Рейтинговые книги
Читем онлайн Мичман Изи - Фредерик Марриет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Краниология — наука, занимающаяся изучением строения черепа, которая служит основой антинаучной теории о связи между строением черепа человека и психическими свойствами его личности.

2

Книксен — род поклона с приседанием, которые обычно делают девушки для приветствия, при прощании или извинении.

3

Джон — имя полное, официальное; семейная или обиходная форма имени — Джек или Джонни.

4

Мастер — форма обращения к ребёнку, соотносится со словом «мистер», относящемуся ко взрослым.

5

Казуистика — ход логических рассуждений, при котором доказывается нечто обратное здравому смыслу.

6

Джентльменскими профессиями в то время в Англии считались государственная служба, армия, суд, церковь.

7

Хэрроу — известная привилегированная частная школа в Англии.

8

Sand froid — хладнокровие (фр.).

9

Имеются в виду Адам и Ева, которые, согласно христианской легенде, были первыми людьми на Земле. По преданию, Ева сорвала и вкусила от яблока познания добра и зла, за что они были изгнаны из Эдема (рая).

10

Авраам — библейский герой, который по повелению Бога согласился принести в жертву своего сына Исаака, но, согласно библейской легенде, был остановлен ангелом в момент жертвоприношения.

11

Рахиль — имя библейской женщины, многодетной матери, воплощение материнской любви.

12

Корвет (шлюп) — военный трёхмачтовый корабль с прямыми парусами, предназначался для разведывательной, посыльной и дозорной службы.

13

A l’outrance — беспощадно (фр.).

14

Первое апреля у англичан считается «днём всех дураков»: сделать что-либо первого апреля означает «сглупить, свалять дурака».

15

Easy (в русской транскрипции — Изи) — на морском языке означает «тихий ход».

16

Ношение серьги в ухе считалось на английском флоте признаком, по которому определялась принадлежность моряка к нижним чинам или матросам.

17

Кокни — уроженец Лондона, его восточной части, где обитает простой люд, говорящий на своеобразном диалекте (кокни).

18

Работный дом — детский приют, содержащийся на благотворительные и церковные средства.

19

Ваша милость — обращение к судье в Англии.

20

Строка из поэмы «Опыт о человеке» английского поэта и философа эпохи Просвещения А. Попа (1688–1744 гг).

21

Во времена наполеоновских войн между Англией и Францией Тулон был главной военно-морской базой французского флота, где спасались остатки французской эскадры после разгрома в Трафальгарской битве (под командованием адмирала Нельсона).

22

Франкский диалект — смешанный французско-итальянско-испанский жаргон, используемый для общения среди моряков Средиземного моря, а также для общения с арабскими народами Северной Африки и Ближнего Востока.

23

Вооружённое частное судно, участвующее в морской войне по разрешению правительства своего государства (т. н. «каперское свидетельство»). Чаще всего каперы нападали на неприятельские торговые суда, перевозящие грузы для вражеского государства (от голл. Kaper — морской разбойник).

24

Комендор — корабельный артиллерист.

25

Vade mecum — карманный справочник или путеводитель (лат.).

26

Траттория — харчевня, трактир (ит.).

27

Валлетта — главный город Мальты, в то время английская колония, где находилась военно-морская база английского флота.

28

E vero, e vero! — Правда, правда! (ит.).

29

Сиеста — послеобеденный сон в жаркую пору дня в южных странах.

30

На морском жаргоне «женить на дочери канонира» означает наказывать кнутом провинившегося матроса, привязав его к пушке.

31

Pro tempore — временно (лат.).

32

Имеется в виду окончание войн между Францией и странами антинаполеоновской коалиции, т. е. после заключения мира Венским конгрессом в 1815 году.

33

Реальное историческое лицо — сэр Томас Мейтланд, губернатор английской колонии Мальты и главнокомандующий Средиземноморским флотом Англии в эпоху наполеоновских войн.

34

Corps de reserve — резерв, резервный корпус (фр.).

35

Corps diplomatique — дипломатический корпус (фр.).

36

Excommunicábo te… — Отлучаю тебя (лат.), начальные слова формулы отлучения от церкви.

37

Exorciso te — Изыди (лат.), заклинание, изгоняющее бесов.

38

Eaquo pede — равной ногой (лат.) — Гораций. Оды, кн. I, ода IV.

39

Имеется в виду Сократ, древнегреческий философ, чья жена Ксантиппа отличалась скверным, сварливым характером. Её имя используется для обозначения злой, неуживчивой женщины.

40

Rey absoluto — как абсолютный монарх (ит.).

41

Viva los Inglesos! — Да здравствуют англичане (ит.).

42

«Addio, signor, a riveder-ci!» — «Прощайте, синьор, до свидания!» (ит.).

43

Corpo di Bacco — чёрт побери (ит.).

44

E vero — правда (ит.).

45

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мичман Изи - Фредерик Марриет бесплатно.
Похожие на Мичман Изи - Фредерик Марриет книги

Оставить комментарий