Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Краниология — наука, занимающаяся изучением строения черепа, которая служит основой антинаучной теории о связи между строением черепа человека и психическими свойствами его личности.
2
Книксен — род поклона с приседанием, которые обычно делают девушки для приветствия, при прощании или извинении.
3
Джон — имя полное, официальное; семейная или обиходная форма имени — Джек или Джонни.
4
Мастер — форма обращения к ребёнку, соотносится со словом «мистер», относящемуся ко взрослым.
5
Казуистика — ход логических рассуждений, при котором доказывается нечто обратное здравому смыслу.
6
Джентльменскими профессиями в то время в Англии считались государственная служба, армия, суд, церковь.
7
Хэрроу — известная привилегированная частная школа в Англии.
8
Sand froid — хладнокровие (фр.).
9
Имеются в виду Адам и Ева, которые, согласно христианской легенде, были первыми людьми на Земле. По преданию, Ева сорвала и вкусила от яблока познания добра и зла, за что они были изгнаны из Эдема (рая).
10
Авраам — библейский герой, который по повелению Бога согласился принести в жертву своего сына Исаака, но, согласно библейской легенде, был остановлен ангелом в момент жертвоприношения.
11
Рахиль — имя библейской женщины, многодетной матери, воплощение материнской любви.
12
Корвет (шлюп) — военный трёхмачтовый корабль с прямыми парусами, предназначался для разведывательной, посыльной и дозорной службы.
13
A l’outrance — беспощадно (фр.).
14
Первое апреля у англичан считается «днём всех дураков»: сделать что-либо первого апреля означает «сглупить, свалять дурака».
15
Easy (в русской транскрипции — Изи) — на морском языке означает «тихий ход».
16
Ношение серьги в ухе считалось на английском флоте признаком, по которому определялась принадлежность моряка к нижним чинам или матросам.
17
Кокни — уроженец Лондона, его восточной части, где обитает простой люд, говорящий на своеобразном диалекте (кокни).
18
Работный дом — детский приют, содержащийся на благотворительные и церковные средства.
19
Ваша милость — обращение к судье в Англии.
20
Строка из поэмы «Опыт о человеке» английского поэта и философа эпохи Просвещения А. Попа (1688–1744 гг).
21
Во времена наполеоновских войн между Англией и Францией Тулон был главной военно-морской базой французского флота, где спасались остатки французской эскадры после разгрома в Трафальгарской битве (под командованием адмирала Нельсона).
22
Франкский диалект — смешанный французско-итальянско-испанский жаргон, используемый для общения среди моряков Средиземного моря, а также для общения с арабскими народами Северной Африки и Ближнего Востока.
23
Вооружённое частное судно, участвующее в морской войне по разрешению правительства своего государства (т. н. «каперское свидетельство»). Чаще всего каперы нападали на неприятельские торговые суда, перевозящие грузы для вражеского государства (от голл. Kaper — морской разбойник).
24
Комендор — корабельный артиллерист.
25
Vade mecum — карманный справочник или путеводитель (лат.).
26
Траттория — харчевня, трактир (ит.).
27
Валлетта — главный город Мальты, в то время английская колония, где находилась военно-морская база английского флота.
28
E vero, e vero! — Правда, правда! (ит.).
29
Сиеста — послеобеденный сон в жаркую пору дня в южных странах.
30
На морском жаргоне «женить на дочери канонира» означает наказывать кнутом провинившегося матроса, привязав его к пушке.
31
Pro tempore — временно (лат.).
32
Имеется в виду окончание войн между Францией и странами антинаполеоновской коалиции, т. е. после заключения мира Венским конгрессом в 1815 году.
33
Реальное историческое лицо — сэр Томас Мейтланд, губернатор английской колонии Мальты и главнокомандующий Средиземноморским флотом Англии в эпоху наполеоновских войн.
34
Corps de reserve — резерв, резервный корпус (фр.).
35
Corps diplomatique — дипломатический корпус (фр.).
36
Excommunicábo te… — Отлучаю тебя (лат.), начальные слова формулы отлучения от церкви.
37
Exorciso te — Изыди (лат.), заклинание, изгоняющее бесов.
38
Eaquo pede — равной ногой (лат.) — Гораций. Оды, кн. I, ода IV.
39
Имеется в виду Сократ, древнегреческий философ, чья жена Ксантиппа отличалась скверным, сварливым характером. Её имя используется для обозначения злой, неуживчивой женщины.
40
Rey absoluto — как абсолютный монарх (ит.).
41
Viva los Inglesos! — Да здравствуют англичане (ит.).
42
«Addio, signor, a riveder-ci!» — «Прощайте, синьор, до свидания!» (ит.).
43
Corpo di Bacco — чёрт побери (ит.).
44
E vero — правда (ит.).
45
- Корабль-призрак - Фредерик Марриет - Морские приключения
- Пират - Фредерик Марриет - Морские приключения
- Приключения Ньютона Форстера - Марриет Фредерик - Морские приключения
- Холод южных морей - Юрий Шестера - Морские приключения
- Херсон Византийский - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Дарить надежду - Мари Мальхас - Морские приключения / Прочие приключения / Науки: разное
- По морям вокруг Земли. Детская морская энциклопедия. Часть III - Святослав Сахарнов - Морские приключения
- Берег скелетов - Джеффри Дженкинс - Морские приключения
- Морской лорд. Том 2 - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения