Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скажите-ка, сэр, как вы смели утащить мужа от живой жены?! — воскликнула она, покраснев от гнева.
— Помилуйте, миссис Пузолли, как можно утащить вашего мужа, он для этого тяжеловат.
— Да это, сэр, не что иное, как похищение! А за похищение, по крайней мере, детей полагается отвечать по закону. Завтра же я пришлю к вам своего адвоката, можете быть уверены!
— Неужели вы считаете своего мужа ребёнком? — спросил Джек со смехом.
— Ну так мы ещё посмотрим, кто из нас будет смеяться последним. Скажите, где мой муж?
— Он пока на судне, и я уверен, он будет в восторге от встречи с вами.
— Я в этом сомневаюсь.
— Он страшно соскучился по маленькому Билли, — сказал Гаскойн.
— Откуда вы знаете о Билли, молодой человек?
— А ещё больше он соскучился по дому, миссис Пузолли. Ему надоело спать в одиночку.
— Ах, так! Значит, он сплетничал! Ну и ну! — воскликнула миссис Пузолли в сердцах.
— Но позвольте мне сообщить вам, — сказал Тихоня, — что вместе с жалованием и призовыми деньгами, накопленными им за короткую отлучку, он привёз домой почти пятьсот фунтов.
— Пятьсот фунтов? Не может быть, сэр! Вы вполне уверены в этом?
— Совершенно уверен, — подтвердил Гаскойн.
— Пятьсот фунтов… Гм, это весьма утешительно. Боже мой, как я буду рада встретиться с ним. Поверьте, мистер Изи, меня очень огорчило, что он ускользнул от меня тайком, но всё к лучшему в этом мире. Какая миленькая у вас жена, мистер Изи, но не буду навязчивой, прошу прощения. Где сейчас находится бриг?
— Как раз входит в гавань, — ответил Гаскойн. — Если вы хорошо поторгуетесь с лодочниками, вас доставят на судно за два пенса.
— Пятьсот фунтов! — ещё раз воскликнула миссис Пузолли, приходя в хорошее настроение.
— Клянусь непесами, этой папе ума не занимать, своего она не упустит, — сказал Мести, когда та, кланяясь и приседая, удалилась из комнаты. — Отнако Пузолли прав — лучше ему спать в отиночку.
Мы подошли к концу рассказа о приключениях нашего героя. В середине того же дня они отправились в «Лесистый холм», где всё было готово к их приёму. Матросы «Рибьеры» получили расчёт и опять были распределены на различные суда военного флота, бригантина была продана. Мистер Пузолли вернулся в Саутси к жене и маленькому Билли. Как они делили в дальнейшем супружескую кровать — история об этом умалчивает.
Достигнув совершеннолетия, наш герой превратился в обычного помещика средней руки: зазывал всю округу на свои балы и обеды и стал всеобщим любимцем; завёл свору гончих, приобретя славу завзятого охотника; принял депутацию местных дворян, выдвинувших его кандидатуру на выборах в парламент, и был избран членом парламента от консервативной партии без больших затрат, чему многие подивились. Дон Филипп и дон Мартин, погостив у Джека два месяца, отправились домой в Палермо, будучи полностью удовлетворены перспективами своей сестры в отношении её достатков и супружеского счастья. Джеку совершенно не пришлось ссориться с женой по вопросам религии — Агнесса сразу же перешла в протестантскую веру мужа. Она была преданной и любящей женой, а впоследствии — матерью четверых детей: трёх мальчиков и девочки.
Мести оказался достойным мажордомом и служил Джеку верой и правдой ещё много лет. Гаскойн, по ходатайству члена парламента от консервативной партии, вскоре получил чин капитана первого ранга и всю свою жизнь оставался верным и искренним другом Джека. И на этом кончается история мичмана Тихони.
Словарь морских терминов
Для лучшего понимания морской терминологии романа нужно сделать ряд замечаний. Парусные суда, каким, например, являлся корвет, имели три мачты: фок-мачту, грот-мачту и бизань-мачту. Каждая мачта состоит их четырёх частей: собственно мачта (нижняя часть), стеньга (второй ярус мачты), брамстеньга (третий ярус) и бом-брамстеньга (четвёртый ярус). Части мачты разделены площадками — салингами, которые называются (снизу вверх) марсом, салингом, брамсалингом и салингом бом-брамстеньги. Паруса располагаются на реях в четыре яруса: нижний ярус составляют паруса, называемые по мачте — фок-парус, грот-парус, бизань-парус; второй ярус составляют паруса, имеющие название марсель (фор-марсель, грот-марсель, крюйс-марсель); третий ярус состоит из парусов, называемых брамселями (фор-брамсель, грот-брамсель, крюйс-брамсель); четвёртый ярус составляют паруса бом-брамсели (фор-бомбрамсель, грот-бомбрамсель, крюйс-бомбрамсель. Паруса управляются с помощью шкотов и фалов, которые называются по типу своего паруса: например, бомбрамфалы управляют бомбрамселями, т. е. парусами четвёртого яруса. Помимо прямых парусов, имеются также косые паруса, которые крепятся к реям, называемым гафелями (вверху) и гиками (внизу). Косые паруса на носу судна называются кливерами, а кормовой парус — контрбизанью. Косые паруса между мачтами называются стакселями.
КНЕХТЫ — парные тумбы на палубе судна или на причале, служащие для закрепления на них швартового троса.
ШЛЮПБАЛКА — выдающаяся за борт судна балка для подъёма и спуска на воду шлюпок. Обычно устанавливаются две шлюпбалки — носовая и кормовая.
ШКАФУТ — средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
КВАДРАНТЫ и СЕКСТАНТЫ — морские угломерные инструменты, применяемые для астрономического определения места корабля по высоте небесных светил над горизонтом.
БОЦМАНМАТ — помощник боцмана.
АМБРАЗУРА — отверстие в борту судна для орудий.
БАТАЛЕР — лицо, ведающее на военном судне продовольственным и вещевым снабжением.
ШКАНЦЫ — средняя часть палубы от грот-мачты до бизань-мачты (ср. ШКАФУТ).
ГРОТ-РУСЛЕНЬ — площадка снаружи борта судна на высоте палубы, к русленям крепятся ванты.
САЛИНГ — площадка на мачте в местах крепления рей.
ПЛАНШИР — верхний брус борта шлюпки или корабля.
ТАЛИ — система тросов и блоков, служащая для подъёма тяжестей и натягивания снастей.
ГРОТ-БРАМ-СТЕНЬГА — четвёртый ярус грот-мачты.
ФОК-МАЧТА — передняя мачта на судне.
МАРС — площадка вокруг топа мачты.
ТРАВЕРЗ — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета значит находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.
- Корабль-призрак - Фредерик Марриет - Морские приключения
- Пират - Фредерик Марриет - Морские приключения
- Приключения Ньютона Форстера - Марриет Фредерик - Морские приключения
- Холод южных морей - Юрий Шестера - Морские приключения
- Херсон Византийский - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Дарить надежду - Мари Мальхас - Морские приключения / Прочие приключения / Науки: разное
- По морям вокруг Земли. Детская морская энциклопедия. Часть III - Святослав Сахарнов - Морские приключения
- Берег скелетов - Джеффри Дженкинс - Морские приключения
- Морской лорд. Том 2 - Александр Чернобровкин - Морские приключения
- Каждый умирает в своем отсеке - Виктор Рябинин - Морские приключения