Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бог с ней. Пока подождем. Пусть генерал сам звонит ей. Кто-нибудь еще мной интересовался?
— Да, сэр, полковник Култард, сэр. Полковник Ходен тут разбирается с тем самым лейтенантом. А полковник Култард из себя выходит, миссис Спен жаловалась. Я решил, что он без вас вполне обойдется.
— Конечно. Ради Бога, избавьте меня от него. И вот еще что, Ботти. Вы, надо полагать, ничего больше не сумели выведать, а?
Мистер Ботвиник скромно улыбнулся в своем темном углу.
— Напротив, сэр, — произнес он, — я располагаю полной информацией. Рад сообщить вам, что все в порядке. Не вижу поводов для беспокойства.
— Стало быть, все обошлось?
— Насколько мне известно, да, сэр.
— Точно?
Глаза мистера Ботвиника засияли.
— Да, сэр. Насколько я могу судить, ситуация управляема, сэр. — Со скромной уверенностью он добавил: — Мы вне опасности, сэр, вывернулись и из той передряги, и из этой.
XI
Полковник Росс, сопровождаемый капитаном Коллинзом, пересекал вестибюль, направляясь в свой отдел, и тут его перехватил сержант Брукс, который видел, как подъехала и припарковалась машина полковника. В одной руке сержанта тлела сигара, другой он держал приказ, который и протянул капитану Коллинзу со словами:
— Здесь о вас, сэр. Я отметил нужный параграф. Судья, у нас там делегация. Я пробовал достать машину — надеюсь, вы поговорили с кем надо.
— Да, я говорил с Ботвиником, — отвечал полковник Росс. — А что за делегация, вы не знаете?
— Полковник Култард и с ним несколько офицеров. Я просил их подождать, сказал, что вы уже выехали и будете здесь с минуты на минуту. Собираются жаловаться на полковника Ходена, он им как кость в горле. Полковник Култард рвет и мечет. Пытался пробиться к полковнику Моубри, но безуспешно. При нем еще майор, начальник одного из отделов, и капитан Хикс — тот репортер, которому вы поручили писать по заданию генерала; ну и наш старый приятель лейтенант Эдселл. Я хотел было узнать, что именно так бесит полковника, но он отшил меня, сказал, что его воротит от всего этого, а вам и так все известно — он говорил с вами на днях, и вообще ему нужны вы, а не я, и он отсюда шагу не сделает, пока не повидается с вами.
— Прежде всего мне надо встретиться с генералом Билом, — ответил полковник Росс. Он с легкой усмешкой взглянул на капитана Коллинза.
— Придется вам отдуваться за всех. Ступайте к полковнику, скажите, что я у генерала, а вы — вместо меня. Если удастся, попробуйте узнать, чего он хочет. Впрочем, если с ним все эти ребята, речь, скорее всего, идет о лейтенанте Эдселле и об утреннем деле. Возможно, полковник Ходен уже все проверяет. Вы ведь знаете, что он не должен ни перед кем отчитываться, разве что сам соизволит. Постарайтесь задобрить его. Может, он согласится, чтобы все они написали рапорты. В таком случае отправьте к ним миссис Эллиот. Уж она-то справится.
Полковник Росс круто развернулся в дверях и вышел в холл.
— Они здесь, у судьи в кабинете, капитан, — сказал сержант Брукс. — Вы хорошо знаете полковника Култарда?
— Не очень, — ответил капитан Коллинз. — Видел его недавно на совещании у полковника Моубри.
— Кадровый офицер, старый авиационный корпус, — продолжал сержант Брукс. Капитан Коллинз бросил на него внимательный взгляд сквозь очки и, опустив глаза, стал разглядывать отпечатанные на мимеографе приказы, которые он держал в руках. Капитану было любопытно, что думает об этих приказах сержант Брукс, этот многоопытный штабной служака. Спросил он, однако, совсем о другом:
— Как же мне лучше подъехать к полковнику?
— Думаю, он уже немного поостыл. Думаю, куда хуже дело обстоит с лейтенантом. Вчера, во всяком случае, так и было, да, наверное, вы и сами знаете. Полковник Култард, конечно, догадывается, что судья просто сбежал, хоть я и предупредил его, что судье необходимо повидаться с генералом Билом, и, принимая во внимание чрезвычайность ситуации, он немедленно прислал сюда вас. Как бы то ни было, скорее всего, полковник Култард не знает, как все обстоит на самом деле. Да, не забудьте сделать вид, что вы запыхались. Ведь они ждут уже не меньше десяти минут.
— Благодарю за науку, — ответил капитан Коллинз. — Ну, я пошел.
— Валяйте. Если услышу шум, приду на вынос тела, — любезно предложил сержант Брукс, сунул в рот сигару и, удобно усевшись, принялся с видимым удовольствием листать лежащий на столе номер «ВВС».
Капитан Коллинз отворил дверь в кабинет полковника Росса.
Полковник Култард занимал самое удобное кресло — справа от пустующего письменного стола судьи. Вся его поза выражала нетерпеливое ожидание: он сидел нога на ногу и раздраженно подергивал носком щегольского с пряжкой ботинка, из которого виднелась аккуратная штрипка брюк. Досадливо вскинув седую кудрявую голову, он удивленно уставился на капитана Коллинза. Очевидно, полковник обладал профессиональным, дающимся многолетней службой свойством раз и навсегда запоминать не только сами лица, но и имена, принадлежащие означенным лицам, и мог безошибочно назвать всякого, с кем его когда-либо сводила судьба. Вот и теперь, только самую малость замявшись, он сказал:
— Кто вам нужен, Коллинз? Если вы ищете полковника Росса, то его здесь нет.
— Я теперь работаю у полковника Росса, сэр, — сказал капитан Коллинз. — Полковник у генерала Била. Боюсь, он может немного задержаться.
— Но сержант сказал, что он вот-вот будет — он уже выехал сюда. Мне необходимо поговорить с ним.
— Да, сэр. Так и есть. Полковник действительно ехал сюда, когда мистер Ботвиник связался с его машиной. И полковник поручил мне немедленно отправиться к вам.
— И чем же вы можете мне помочь?
— Пока не знаю, полковник. Просто полковник Росс послал меня к вам, и я готов сделать все, что в моих силах.
Полковник Култард недоуменно развел руками.
— Я считал, что вы из отдела связи с общественными организациями, — сказал он недовольно. Видно, он ужасно расстраивался, когда оказывалось, что профессиональная память подводит его.
Капитан Коллинз повертел в руках листки с приказами и сказал:
— Вы не ошиблись, сэр, пока еще оттуда, во всяком случае до понедельника, полковник Росс согласовал это сегодня утром. А приказ мне передали только что.
— Позвольте, пожалуйста, взглянуть, — попросил Култард.
Немного удивившись, капитан протянул ему листки. Полковник и сам был несколько озадачен этой своей просьбой, лишенной, впрочем, всякого смысла и вызванной, скорее всего, желанием лишний раз утвердить свои полномочия и скрыть тем самым некоторую неуверенность.
— Благодарю! — коротко бросил он.
Теперь волей-неволей он чувствовал себя обязанным хоть бегло просмотреть этот особый приказ из тридцати параграфов, отпечатанный на трех страницах мимео-графическим способом. С упрямо-недовольным видом он принялся читать, перескакивая с пятого на десятое:
3. Каждому из ниже перечисленных офицеров предоставляется отпуск на указанное количество дней, начиная с… 6. В соответствии с параграфом 14101 приказа по данному штабу с 1.IX.1943 г. капитан Чарлз К. Робинсон, личный номер 0491550 ВВС… 9. В соответствии с полномочиями, указанными в параграфе 1а (3) армейской инструкции 20-5… 14. Следующие офицеры прибыли в данный штаб в соответствии с… 22. Следующие военнослужащие рядового и сержантского состава женской вспомогательной службы сухопутных войск, не имеющие назначения на должность, прибыли…
И, наконец, на третьей странице, полковник прочел помеченный сержантом Бруксом параграф: 27. Капитан Ричард П. Коллинз, личный номер 0301376 ВВС, освобожден от должности в отделе связи с общественными организациями данного штаба и назначен на должность в аппарат инспектора ВВС.
Тем временем капитан Коллинз разглядывал офицеров из окружения полковника. Майор Уитни, неловко примостившись на краю небольшого стола в углу кабинета, бесцельно крутил прикрепленную к столу табличку с надписью «Старший сержант Брукс». На Коллинза он бросил скучающе-утомленный взгляд, в котором ясно читалось, что ему крайне неприятна вся эта бессмысленная суета.
На одном из двух жестких стульев у стены сидел капитан Хикс. Он с отсутствующим видом глядел в окно на дорогу, изнывающую в пекле послеполуденного солнца, на длинное зеленоватое раскаленное от зноя бетонное здание библиотеки и архива в скудной тени редкой сосновой рощицы. Капитан Коллинз с большим интересом разглядывал Хикса, о котором прежде уже был наслышан. Газетчику Коллинзу было непонятно, как можно предпочесть живой, увлекательной, да и более доходной работе журналиста изнурительную кабинетную поденку. Капитан Хикс, который в задумчивости поглаживал указательным пальцем свои коротко стриженные светлые усики, поймав взгляд Коллинза, вежливо кивнул в ответ.
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Акт милосердия - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Ваша взяла, Дживс! - Пелам Вудхаус - Проза
- Дымка - Джемс Виль - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Почему мы не любим иностранцев (перевод В Тамохина) - Клапка Джером - Проза
- Дублинский волонтер - Джеймс Планкетт - Проза