Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все! — выдохнул генерал Бил.
— Что ж, — произнес полковник Росс, — думаете, он остался доволен?
— Завершение отличного дня… Джо-Джо — человек необычный. Его порой трудно понять; но он хороший летчик. Я всегда об этом помню. По-моему, все обошлось. Вы пришлись ему по душе, судья.
— Польщен, — ответил полковник Росс. — Я тоже не питаю к нему дурных чувств. На мой взгляд, он многого может достичь. Если так, он куда приятнее большинства из тех, которые стремятся многого достичь.
— Джо-Джо считает, что мне нужна нянька, — беспечно произнес генерал Бил. — То есть вы. Наверное, я действительно так себя веду. — Он рассмеялся и положил руку на плечо полковника Росса. — Не волнуйтесь, судья. Даже Джо-Джо понимает, что скорее они обойдутся без него, чем без меня. Это не хвастовство. Идет война. Джо-Джо умеет вести разговоры с Черчиллем; зато война — для нас. Если бы не я… не мы — о чем ему говорить, а?
Полковник Росс едва не вздрогнул, ощутив сквозь материю рубашки прикосновение тонких сильных пальцев, чутких, но твердых. Та самая добрая рука, что, обняв несчастного Деда за плечи, вывела старика из кабинета и сострадательно отправила на озеро.
— Уже поздно, судья, — продолжал генерал Бил. — Я, собственно, хотел только кое-что обсудить. Как вам сегодняшний вечер? Дед, по-моему, вошел в штопор. За все эти годы он, похоже, так и не раскусил нашего Ботти.
— И я тоже, очевидно, за все эти месяцы, — сказал полковник Росс.
— Ботти — великий хитрец, — со смешком заметил генерал Бил. — Это, в сущности, не имеет значения, однако признайтесь, между нами, что все-таки этот чертов умник сделал с докладной?
— У вас есть основания сомневаться в том, что он ее сжег? — спросил полковник Росс.
— Я видел, как вы с Джо-Джо переглядывались. — Генерал Бил рассмеялся. — Мусоросжигатель обычно работает лишь по утрам. Так что, полагаю, Ботти, попавшись, порвал бумагу в клочья и спустил ее в унитаз. Как вы думаете?
— Ну, по чести…
— Бросьте, судья! — перебил генерал Бил. — Скажите мне только — почему? Почему он решил, что от нее необходимо избавиться? Уж во всяком случае, не для того, чтобы уйти от ответственности. Напротив, Ботти все время твердил, что виноват именно он. Может, он посчитал, что лучше так, чем она попадется кому-нибудь на глаза?
— К такому выводу я и пришел, — сказал полковник Росс.
— Я не должен ее увидеть, вы не должны, Дед… Это о чем-нибудь вам говорит?
— Это говорит мне о том, что я порой слишком много беру на себя, генерал, — произнес полковник Росс.
— Судья, у меня есть свои маленькие слабости — например, люблю все делать по-своему. Джо-Джо думает, что я как был простым пилотом, так им и остался, и он прав. Мыслитель из меня никудышный. Однако растолкуйте мне все хорошенько — и я, скорее всего, соображу. Объясняйте мне то, чего, по-вашему, я не понимаю, а я буду объяснять вам то, чего, по-моему, не понимаете вы; тогда дело пойдет. Только я вас попрошу: подхватывайте за Дедом, если он дает промашку; не много, не часто — но будьте начеку, хорошо?
— Я постараюсь, — ответил полковник Росс. — Один мой в прошлом знакомый — тоже старик и тоже судья — частенько говорил: «Sed quis custodiet ipsos custodes?» Знаете, что это значит?
— Откуда? — сказал генерал Бил. — Я чертовски многого не знаю.
— Ну, в данном случае это звучит примерно так: «Кто подхватит после меня?»
Генерал Бил легонько хлопнул его по плечу.
— Я позабочусь об этом, когда придет время. Я сделаю все, что в моих силах, и вы делайте все, что в ваших силах; кто способен на большее?
С площадки донесся автомобильный гудок. Генерал Бил обернулся; обернулся и полковник Росс. Стоя в машине, миссис Бил приложила руки ко рту и закричала:
— Айра! Мы хотим домой!
— Что ж, пожалуй, — проговорил генерал Бил. — Идемте, судья?
И все же он замер на миг, подняв к ночному небу взгляд прищуренных глаз. Если знать, куда смотреть, еще можно было заметить, как скользят опознавательные огни удаляющегося на север самолета. Шум моторов затих, растворившись в тишине. Мгновение — и самолет затерялся в безмолвии необъятного ночного неба — еще одна звездочка среди бесчисленных звезд.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Группа американских летчиков, сражавшихся с фашистами еще до вступления США во вторую мировую войну. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Национальная гвардия — территориальные воинские формирования, составляющие резерв регулярной армии США.
3
В азбуке Морзе соответствует английскому слову «shit» — дерьмо.
4
Красная, синяя, белая — зоны, соответствующие различному положению самолетов над зенитной батареей. Красная, — непосредственно над батареей, синяя — подлетающие к батарее, белая — уже удаляющиеся от нее.
5
По Фаренгейту, соответствует примерно 47° по Цельсию.
6
Лист на петлицах — знак различия старшего офицера.
7
34 градуса по Цельсию.
8
43 градуса по Цельсию.
9
В английском языке здесь игра слов. Выражение «То leave smb. holding the bag» имеет еще значение «бросить кого-то в беде». Намек на вероломство союзников.
10
Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт.
11
Так желает король (франц.).
12
Служба медицинских сестер.
13
Повод к войне (лат.).
14
Так морские пехотинцы США прозвали регулярную переброску японцами новых небольших отрядов солдат.
15
Пикник (франц.).
16
Приятного развлечения (франц.).
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Акт милосердия - Фрэнк О'Коннор - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Ваша взяла, Дживс! - Пелам Вудхаус - Проза
- Дымка - Джемс Виль - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза
- Почему мы не любим иностранцев (перевод В Тамохина) - Клапка Джером - Проза
- Дублинский волонтер - Джеймс Планкетт - Проза