Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Богомазов. Одначе! Любопытен был бы я знать, это как же?
Долгоруков. А так, что я по прямой от святого происхожу. Да-с. От великого князя Михаила Всеволодовича Черниговского, мученика, к лику святых причтенного.
Богомазов. На вас довольно взглянуть, чтобы увидеть, что вы от святого происходите. (Указывает сквозь чащу.) Видали, прошел? Это кто, по вашему? Граф Иван Кириллович?
Долгоруков. Он самый. Купил чин гофмейстера, заплатил двадцать тысяч рублей серебром Жеребцовой, любовнице старика Волконского. [Холуй. (Выпивает.)]
Богомазов. Так, так. А вон это? Ведь это князь Григорий?
Долгоруков. Нет, это брат его, Ипполит. Известная скотина.
Богомазов. Ой, смотрите, князь, услышат вас когда-нибудь, нехорошо будет…
Долгоруков. Авось ничего не будет. Ненавижу. Дикость монгольская, подлость византийская, только что штаны европейские. Дворня, холопия! Трудно решить, кто из них гаже!
Богомазов. Ну, конечно, где же им до святого мученика Петеньки!
Долгоруков. Вы не извольте острить.
Выпивают.
(Шепотом.) Сам был.
Богомазов. Его величество?
Долгоруков. Он.
Богомазов. С кем разговаривал?
Долгоруков. С арабской женой. Что было! Поздно изволили пожаловать.
Богомазов. А что?
Долгоруков. Руку гладил.
Выпивают.
Будет скоро наш поэт украшен. (Кривляется, приставляет рожки к затылку.)
Богомазов. Что-то, вижу я, ненавидите вы Пушкина, а? Ну, по дружбе?
Долгоруков. Презираю. [Плебей. А лезет.] Смешно. Рогоносец. Умора! Здесь тет-а-тет, а он стоит у колонны, во фрачишке каком-то канальском, волосы всклокоченные, а глаза, как у волка! Дорого ему этот фрак обойдется!
Богомазов. [Слушок ходил такой, князь Петр, что будто на вас он эпиграмму написал?]
Долгоруков. [Плюю на бездарные вирши.] Тссс, тише!
В зимний сад входит Гекерен в мундире, в иностранных и русских орденах; садится. Через некоторое время показывается Пушкина, входит в сад.
Геккерен (вставая навстречу Пушкиной). Я следил за вами, как вы проходили, и понял, почему вас называют северной Психеей. О, как вы цветете! Как пленяете всех! Dieu aussi a essayé de faire des ouvrages; sa prose cest l'homme, sa puésie cest la fémme.[121]
Пушкина. Ax, барон, барон!
Геккерен. Я, впрочем, понимаю, как надоел вам рой любезников с их комплиментами. Присядьте, Наталья Николаевна, я не наскучу вам?
Пушкина. О, нет, я очень рада. (Присаживается, беспокойно оглядывается, как будто ищет кого-то.)
Пауза.
Геккерен. Он сейчас придет.
Пушкина. Я не понимаю вас, о ком вы говорите?
Геккерен. Ах, зачем так отвечать тому, кто относится к вам дружелюбно? Я не предатель. Ох, сколько зла еще сделает ваша красота! (Шепотом.) Верните мне сына. Смотрите, что вы сделали с ним! Он любит вас.
Пушкина. Барон, я не хочу слушать такие речи.
Геккерен. Нет, нет, не уходите. Он тотчас подойдет. Я нарочно здесь, чтобы вы могли перемолвиться несколькими словами.
В колоннаде показывается Дантес. Входит в зимний сад. Геккерен отходит несколько в сторону. Богомазов и Долгоруков, зашипев друг на друга, проваливаются в чашу.
Дантес (Пушкиной). Я видел, как вы с ним разговаривали. Ваша рука была в его руке?
Пушкина (шепотом). Ради бога, что вы делаете? Не говорите с таким лицом, на нас смотрят из гостиной.
Дантес. Ваша рука была в его руке. У меня могущественный соперник… Какое черное вероломство… Коварство.
Пушкина (шепотом). Я приду, приду. Двадцать седьмого в три часа. Отойдите от меня, ради всего святого!
Из колоннады выходит Гончарова. Вдали грянула музыка.
Гончарова. Мы собираемся уезжать… Александр тебя ищет.
Пушкина. Да, да… (Геккерену.) Au revoir, monsieur le baron.
Геккерен. Au revoir, madam. Au revoir, mademoiselle.
Дантес кланяется. Пушкина и Гончарова уходят в колоннаду. В гостиной мелькнула Воронцова-Дашкова. Видно было, как некоторые подходили к ней, кланяясь. Музыка гремит все победоносней.
(Дантесу.) Запомни все жертвы, которые я принес тебе. (Уходит с Дантесом.)
Пустеет гостиная. Начинает стихать вдали. Музыка внезапно обрывается громовым аккордом. Стихает вдали шум толпы.
Долгоруков. Люблю балы, люблю!
Богомазов. Что говорить!
Пьют. В зимний сад, не со стороны колоннады, выходит Вороннова-Дашкова. Она, по-видимому, очень устала и не хочет этого скрывать. Обмахивается веером, садится на скамейку.
Долгоруков. Хорош посланник, ах хорош! Видали, какие дела делаются!
Богомазов. Петя, смотрите!..
Воронцова-Дашкова удивленно слушает. Богомазов и Долгоруков ее не видят.
Долгоруков (кривляясь). Будет Пушкин рогат как в короне! Сзади царские рога, а спереди Дантесовы. Ай да любящий приемный отец!
Воронцова-Дашкова бесшумно встает, скрывается в чаще, слушает.
Богомазов. Ай люто ненавидите вы его князь! Впрочем, кажется, вы всех ненавидите! Ну, князь, мне, никому — клянусь!., друг до гроба!.. [Вы] послали ему пасквиль, из-за которого весь сыр-бор загорелся? Или гагаринская работа? Молодецкая штука, прямо скажу! Ведь роют два месяца, не могут понять, кто! Лихо сделано! Стиль хорош! Ну, князь, прямо, — [вы]?
Долгоруков. [Я. Будет он помнить свои эпиграммы!] [122]
Богомазов. Будет, будет. Ну, до свиданья, князь, а то огни тушить будут.
Долгоруков. До свиданья.
Богомазов. Только, Петя, на прощанье говорю дружески, ой придержите язык! (Скрывается.)
Долгоруков пьет, потом выходит из беседки, собираясь уходить.
Воронцова-Дашкова. Князь?
Долгоруков оборачивается, улыбается, кланяется
[Как понравился вам вечер?] Почему вы одни, вы не скучали?
Долгоруков. Помилуйте, графиня, [ваш вечер ослепителен. Это можно видеть только во сне.] возможно ли скучать в вашем доме. Упоительный бал.
Воронцова-Дашкова. А мне взгрустнулось как-то.
Долгоруков. Графиня, вы огорчаете меня. Но это нервическое, уверяю вас. Прогулка завтра — и к вам вернется то расположение духа, которым пленяете вы всех.
Воронцова-Дашкова. Нет, грусть безысходна. Князь, вам не приходила в голову мысль о том, сколько подлости в мире? Неужели вы не задумывались над этим?
Долгоруков. Всякий день, графиня. Как вы правы. Тот, у кого чувствительное сердце, не может не понимать этого. Оно сжимается при мысли о том, до чего дошло падение нравов. И слезы невольно…
Воронцова-Дашкова. Висельник! Pendard!..[123]
Пауза.
Висельник! Гнусная тварь!
Гость (вышедший из-за колонны). Madame la comtese j'ai l'honneur de vous…[124] (Шарахнулся и исчез.)
Долгоруков. Вы больны, графиня! Я кликну людей.
Воронцова-Дашкова. Так вот кто этот мерзавец! Ужели бы я только не боялась нанести ему еще один удар, вызвать волнение, я бы выдала вас ему! Вас надо убить как собаку! Желаю тебе погибнуть на эшафоте! Вон! Вон! (выходит в гостиную.)
Гость в звездах (в сопровождении Воронцова-Дашкова в гостиной). Madame la comtesse, j'ai l'honneur…
Воронцов-Дашков. Сашенька, и князь покидает нас.
Воронцова-Дашкова. Bonne nuit, mon cher prince.[125]
Все трое уходят из гостиной. Всюду опустело. И вдруг начинает убывать свет.
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 21. Труд - Эмиль Золя - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - Джек Лондон - Классическая проза
- Полное собрание сочинений и письма. Письма в 12 томах - Антон Чехов - Классическая проза
- Собрание сочинений в 9 тт. Том 9 - Уильям Фолкнер - Классическая проза
- Ночь на 28-е сентября - Василий Вонлярлярский - Классическая проза
- Полное собрание сочинений в одной книге - Михаил Зощенко - Классическая проза
- Собрание сочинений в десяти томах. Том 10. Публицистика - Алексей Толстой - Классическая проза
- Старуха Изергиль - Максим Горький - Классическая проза