Шрифт:
Интервал:
Закладка:
нечто особое. Условный знак. Кого вы хотели предупредить?
Леонидо (потрясенный). Условный знак?
Илона. Именно. И почему вы поднимались наверх с сеньорой Папагатто.
Заметьте: вдвоем.
Леонидо. Ну… чтобы заняться дедушкой.
Илона. Чтобы заняться совсем другим, полковник. Нет, вы уж извините, но
сеньора Папагатто не отрывает от вас глаз, а вы, полковник, вы всячески
стремитесь устранить ее мужа. Кроме того, помощь, которую вы оказываете этой
семье, чрезмерна. Признайтесь, полковник, вам бы хотелось стать любовником
сеньоры Папагатто!
Леонидо (сразу успокоившись, посмеивается). А! А!.. Мне хотелось… А!А!...
Любовником сеньоры Папагатто! А! А!... Она мила, сеньора… Мне бы хотелось
стать! А!А!
Илона. Я понимаю, вы – джентльмен и никогда не признаетесь в этом, но будьте
осторожны! Это может быть опасно!
Леонидо (смеется). А! Опасно! А!А! Опасно, что я…я…
Илона. Да, поскольку они очень любят друг друга.
Леонидо. Как? Очень любят? Валерия и… Но это невозможно!
Илона. Ах! Не верите? Вы просто никогда не видели их наедине. Сегодня после
обеда они ворковали как голубки. Такая нежная любовь.
Леонидо (горячо). Это – комедия, синьора! Пускать пыль в глаза. Просто
лицемерят. Ничего более! (Ворчит.) Во всяком случае, я думаю…
Илона. Нет, полковник. Они любят друг друга. И это так прекрасно.
Леонидо. Ах, это прекрасно? (Разгневанно, угрожая.) Боже… Да если они
осмелятся!.. (Меняет тон.) Да, но сеньора, в их комнате все время находится
дедушка. Там – Фьорелла и Николетто. Здесь – все время кто-нибудь есть… Куда
же они ходили в чулан?
Илона. Прошу вас, полковник, оставьте пошлости. Достаточно посмотреть на них
и станет ясно, какие чувства владеют ими.
Леонидо. Поклянитесь головой!
Илона (удивленно). Головой? Простите, но что удивительного в том, что жена
любит своего мужа?
Леонидо. Своего мужа? Какого мужа?
Илона. Своего мужа.
Леонидо. Сеньора, есть мужья и мужья… А этот – мерзавец, негодяй!
Илона. И все-таки муж. Я не отстану от вас, пока вы не поклянетесь, что больше
никогда не переступите порог этого дома.
Леонидо: Что? Поклясться? Мне? Но почему, сеньора?
Илона. Полковник, не заставляйте меня говорить то, что мне не хотелось бы
говорить. Чувства затмевают в вас разум.
Леонидо. Во мне?
31
Илона. Да. Вы приходите сюда исключительно из-за того, что надеетесь откусить
запретный плод.
Леонидо (поправляет). Надкусить. (Илона пожимает плечами.)
Илона. Пусть так. Только и ждете, чтобы надкусить запретный плод.
Леонидо. Запретный плод?.. (Смеется.) Что вы сеньора, откуда здесь плоды?
Бобы, и те не всегда бывают…
Илона. Вы излишне остроумны. И кроме того, у вас сегодня не хватает такта.
Пойдемте, полковник, прошу вас.
Леонидо (пытается все-таки задержаться). Но… я…
Илона. Пойдемте. Так будет лучше. (Леонидо вздыхает, многозначительно
смотрит наверх, выходит за Илоной из комнаты.)
Сцена восьмая
Раймондо стремительно возвращается в комнату. Он с нетерпением ждал,
когда уйдет Леонидо.
Раймондо (зовет из комнаты наверх). Сеньора Папагатто!
Валерия (появляется наверху). Да…
Раймондо. Ваш муж может спуститься?
Валерия. Полковник ушел?
Раймондо. Да, наконец, ушел.
Появляется Антонио, он спускается по лестнице. Валерия возвращается в
комнату наверху.
Антонио (спускаясь вниз). К вашим услугам. Что надо делать?
Раймондо. Так вот! Надо сходить за чемоданами с останками бедного
Алессандро и принести его сюда. Чтобы решить все проблемы, связанные с
прахом умершего, и организовать в некотором роде его последнее путешествие,
мне понадобится эта ночь… Завтра рано утром я вернусь за ним…
Антонио. Хорошо.. Что еще? Вы дадите авансик?
Раймондо. Естественно. Держите. (Подает ему конверт.) Здесь – сто тысяч лир.
Остальные сто тысяч в конце операции.
Антонио (проверяет деньги). Очень хорошо. Я готов. У вас есть катафалк?
Раймондо. У меня есть машина…
Антонио. А как с упаковкой?
Раймондо. Не бойтесь. Покойник в чемодане. Чемодан закрыт. Надо только.
Антонио. Перенести останки. Пошли?
Раймондо. Пошли.
Антонио (зовет). Валерия! (Валерия появляется наверху.) Валерия, я ненадолго
выйду с сеньором.
Валерия. Куда ты идешь?
Раймондо. Мы сходим за чемоданом. (Реакция Антонио.)… За небольшим
чемоданчиком с личными вещами Николетто.
Антонио. Сейчас вернемся. Ложитесь все спать. (Раймондо и Антонио выходят.)
Сцена девятая
Валерия. Все спать!.. Легко сказать. Здесь больше народу, чем в Гранд-Отеле.
(Зовет.) Фьорелла! Фьорелла!
Голос Фьореллы. Да мама…
Из левой двери выходит Фьорелла.
Валерия. Мне кажется, сеньор Никола хочет спать. Скоро полдвенадцатого.
Постели ему.
32
Фьорелла. Я уже постелила. Одеяло взяла у тетушки Матильды. Раз я буду спать
с ней, вдвоем мы не замерзнем…
Валерия. Ты хочешь сказать – втроем. Я тоже буду спать с вами. Твой братец как
раз сегодня решил оставить танцплощадку.
Фьорелла. А где он?
Валерия. Наверху. В кровати твоих родителей. С философом. Такая пара –
просто прелесть. Он – на моем месте, а «дедушка» - на месте твоего отца. Полная
идиллия.
Фьорелла. Можно позвать сеньора Николу?
Валерия. Он ничего, наш подпольный постоялец, а?
Фьорелла. Мама, ну что ты. Не надо так.
Фьорелла выходит в левую дверь, а Валерия в это время приводит в порядок
«уголок». Почти сразу Фьорелла возвращается с Николой.
Валерия. Вот, сеньор Никола. Ваша квартира готова. Если дождь не прекратится,
возможно, у вас появится еще и водопад.
Фьорелла. Мне жаль, сеньор Никола, что мы не смогли разместить вас
поудобней…
Никола. Нет, нет. Мне будет хорошо… Боюсь только, не смогу заснуть…
Фьорелла. Надо постараться. Вам нужен отдых… забудьте обо всем…
Никола. Да, знаю… Но это невозможно… Ночью страшнее всего… Мне кажется, я
сойду с ума… Это пятно крови на груди Алессандро… Кошмар… Конечно, мне не
уснуть.
Валерия. Значит, выпили вы недостаточно.
Фьорелла. О! Мама!
Валерия. Ну, ложитесь. Увидите – заснете. (Валерия закрывает занавеску, за
которой находится «уголок» Фьореллы.)
Фьорелла. Мама, у меня есть идея… Сбегаю-ка я в аптеку и куплю снотворное…
Валерия. И не думай! Дежурная аптека у черта на куличках. Подожди…
Посмотрим, может, в пакете Барона есть что-нибудь… Вам-то это ни к чему.
Слава богу, вся семья в добром здравии… Так что, если найдется снотворное для
твоего Николы, можно будет сказать словами отца: возблагодарим науку…
(Продолжая говорить, разворачивает с помощью Фьореллы пакет с
лекарствами, который принес Барон.) Похоже на передачу в тюрьму… Надо же!
(Изучает флакону и коробки.) Пенициллиновая мазь, нет… витамины…витамин
С.Д… надо будет отдать все это дедушке. По крайней мере, алфавит изучит…
Фьорелла. Вот, мама! (Показывает тюбик.) Гарденал…успокаивающее
средство, против бессонницы и повышенной возбудимости…
Валерия. Прекрасно! Это нам подойдет.
Фьорелла. От двух до четырех таблеток в зависимости от назначения врача…
Валерия. Тогда дадим шесть. Чтобы наверняка. (Подает Фьорелле шесть
таблеток и стакан воды.) На, отнеси ему.
Фьорелла. Да, но мама… он же раздевается…
Валерия. Тогда пойду я. И все-таки, если бы в восемнадцать лет я боялась
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Моя Махидверан, или ребёнок от бывшего лжеца. - Наталина Белова - Прочее
- История о том, как зайчата Луну спать укладывали - Василиса Владимировна Маринчук - Прочее
- Амнезия - Камбрия Хеберт - Драма / Прочие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы
- Королевство. Ведьма для императора - Арина Теплова - Прочее
- Восьмое правило дворянина - Александр Герда - Городская фантастика / Прочее / Периодические издания
- Двери - Людмила Георгиевна Головина - Детские приключения / Прочее
- Инструкция по организации и ведению внутреннего (агенутрного) наблюдения - Автор неизвестен - Прочее
- Профессия игрок - Andordai - LitRPG / Любовно-фантастические романы / Прочее
- Откуда берут сыр в дырочках? - Наталья Игоревна Захарова (Алферова) - Прочее