Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валерия. Тогда пойду я. И все-таки, если бы в восемнадцать лет я боялась
мужчину в кальсонах, то уже давно бы отдала богу душу. (Отодвигает занавеску.)
Вы позволите?
Не получив ответа, входит в «уголок». Слышны голоса ее и Николы.
Вот сеньор Никола, примите и будете прекрасно спать.
Никола. Спасибо, сеньора… Я так устал…
Валерия (после короткой паузы). Вот. Браво! Доброй ночи!
Никола. Доброй ночи, сеньора.
Валерия появляется из-за занавески с пустым стаканом.
33
Валерия. Ну вот, сделали благое дело. Теперь пошли спать. Пора! Выключи свет!
(Выходит в левую дверь.)
Фьорелла. Доброй ночи, сеньор Никола!
Голос Николы (из-за занавески.) Доброй ночи, Фьорелла… Спасибо…
Фьорелла выливает воду в вазу с цветами, выключает свет. Сцена
освещается лишь светом, проникающим со стороны: от фонарей и луны в
дождливом, облачном небе. Фьорелла подходит к занавеске.
Фьорелла (вполголоса). Еще раз, доброй ночи… (Не получив ответа,
повторяет громче.) Доброй ночи…
Фьорелле никто не отвечает. Девушка в молчании выходит в левую дверь.
Сцена десятая
Чуть позже дверь квартиры открывается. Тихо входит Антонио.
Не включая света, убеждается, что все легли спать. Затем выходит и
возвращается с Раймондо.
Они несут тяжелый чемодан, стараясь как можно меньше шуметь.
Голос Валерии (из комнаты слева). Не шумите, он только что заснул…
Антонио (вполголоса). Где поставим? В чулане?
Раймондо (тихо). Только тише, а то разбудим Николетто.
Они относят чемодан в чулан, оставляют его там, закрывают дверь.
Раймондо приоткрывает занавеску в «уголок», где спит Никола, смотрит на
него, затем полностью отодвигает занавеску, как в начале первого акта
Валерия, чтобы разбудить Фьореллу.
Раймондо. Вот. Так ему будет легче дышать. Спокойной ночи.
Антонио (провожает его до двери). Доброй ночи, сеньор.
Раймондо. Итак, в пять ровно.
Антонио. Не беспокойтесь. Встану и буду поджидать.
Раймондо выходит. Антонио закрывает дверь, направляется к левой двери.
Антонио (зовет вполголоса). Валерия! Валерия!..
Валерия выходит в ночной рубашке. Свет из левой комнаты проникает на
сцену.
Валерия. Что ты хочешь?
Антонио. Фьорелла спит?
Валерия. Да.
Антонио. А твой муж?
Валерия. Он не вернется. Места нет. Я сказала, чтобы он переспал в гостинице.
Антонио. Отлично. Дверь я оставлю открытой.
Валерия. Что за мысли? Оставь меня в покое! У тебя одно на уме…
Антонио. Ну и что? Надо пользоваться – пока мы – супруги!
Валерия. Ступай!
Валерия отталкивает Антонио к выходу. Они целуются.
Антонио. Жду . (Выходит.)
Валерия уходит в левую комнату, закрывает за собой дверь. На сцене темно.
Часы на башне бьют двенадцать ударов. Полночь. Дверь чулана открывается с
легким скрипом. Возникает силуэт мужчины, он передвигается как автомат.
Сделав несколько шагов, он включает карманные фонарик, высвечивает
отдельные фрагменты комнаты. Это Алессандро, покойник. Он в ливрее,
которая выдает его профессию. Большое пятно сияет на его груди:
знаменитое пятно крови… Алессандро подходит к спящему, останавливается
около кровати, подобно приведению вопит в луче света.
34
Алессандро (производит на свет проклятия). Убийца! Проклятый убийца!
Смотри на меня! Я – Алессандро. Ты убил меня! Но мой призрак рассчитается с
тобой, он будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума!
Смотри на меня!
Никола продолжает спать. Алессандро после паузы вновь обращается к нему.
Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро!
Никола спит. Алессандро опять трясет его. Никола делает несколько сонных
движений. Алессандро продолжает.
Я – Алессандро! Ты убил меня, но мой призрак рассчитается с тобой, он будет
преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума! Убийца! Проклятый
убийца! Прокля…
Монолог Алесаандро прерывается зычным храпом Николы, который
продолжает спать. Алессандро пытается разбудить его, обращаясь к нему,
правда не очень громко, чтобы не привлечь внимания других.
Эй!.. Эй, ты!.. Фьют!... Ээээ! Синьор Никола, ваш завтрак.
Опять трясет Николу. Тот делает несколько движений, резче, чем в первый
раз. Алессандро опять принимает позу призрака и продолжает свои проклятья.
Убийца! Проклятый убийца! Смотри на меня! Я – Алессандро! Ты убил меня, но
мой призрак будет преследовать тебя до тех пор, пока ты не сойдешь с ума…
На этот раз зловещий монолог Алессандро прерывается стуком в дверь, три
коротких и один длинный. Это сигнал Папагатто. Алессандро тут же
выключил фонарик. Вновь в дверь стучат этой же серией ударов. Она тихо
открывается. У Алессандро нет времени вернуться в чулан. Он прячется в
«уголок», около кровати Николы, за занавеской.
Сцена одиннадцатая
В комнату медленно, с предосторожностями входит Леонидо. Он
передвигается в темноте, убеждается, что Никола спит, не замечает
Алессандро, задвигает занавеску, поднимается по лестнице, чтобы проверить
брачную комнату, возвращается вниз, направляется к левой двери.
Леонидо (зовет вполголоса). Валерия! .. Валерия!.. (В это время Алессандро
быстро выходит из-за занавески и возвращается в чулан.)
Валерия (выходит из левой комнаты в ночной рубашке с видом только что
вставшей с кровати женщины, отвечает ему спокойно обычным голосом).
Зачем ты пришел? Уже поздно! Что тебе надо?
Леонидо (опять вполголоса). Тсс! Говори тише! (Показывает на «уголок».)
Разбудишь постояльца!..
Валерия (продолжает, не снижая голоса). Будь я примадонной в Ла Скала,
можно было бы пропеть арию Кармен. Он все равно не проснется. Я дала ему
снотворное.
Леонидо (голосом, не терпящим возражений). Понятно! Значит, ты ему
снотворное!
Валерия. Шесть таблеток гарденала…
Леонидо (включает свет, в бешенстве возвращается к Валерии, делает вид, что
хочет ударить ее, но сдерживается). Шесть таблеток гарденала… На колени!
Валерия (совершенно спокойно). Ты вернулся специально для того, чтобы
наговорить мне гадостей?
Леонидо. Я вернулся, чтобы воздать по заслугам! (Достает большой камень.)
Валерия. Кому?
Леонидо. Тебе.
35
Валерия. О, с тебя достаточно и этого графина. (Берет графин с водой и
помахивает им.)
Леонидо (меняя тон). Спокойно… Ты слишком легко одета, а там – дождь…
(Валерия ставит графин на место.) Ты меня слушаешь?
Валерия. Что дальше?
Леонидо. Было замечено, что между двумя лицами, а именно – тобой и неким
блудным псом по имени Антонио – происходит обмен похотливыми взглядами.
Валерия. О чем ты говоришь?
Леонидо. О своем отвращении и скорби. Ведь женщина, получающая физическое
и интеллектуальное удовлетворение от общения с Леонидой Папагатто…
Валерия. Скорее интеллектуальное, чем физическое…
Леонидо. Такая женщина, - говорю я себе, - вряд ли обратит внимание на
полуфабрикат рода человеческого, каким является Антонио. Или же она
отказывается от икры, - и это – причина моей скорби, - чтобы остаться на бобах, и
это – причина моего отвращения.
Валерия. Все?
Леонидо. Где этот тип?
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Моя Махидверан, или ребёнок от бывшего лжеца. - Наталина Белова - Прочее
- История о том, как зайчата Луну спать укладывали - Василиса Владимировна Маринчук - Прочее
- Амнезия - Камбрия Хеберт - Драма / Прочие любовные романы / Прочее / Современные любовные романы
- Королевство. Ведьма для императора - Арина Теплова - Прочее
- Восьмое правило дворянина - Александр Герда - Городская фантастика / Прочее / Периодические издания
- Двери - Людмила Георгиевна Головина - Детские приключения / Прочее
- Инструкция по организации и ведению внутреннего (агенутрного) наблюдения - Автор неизвестен - Прочее
- Профессия игрок - Andordai - LitRPG / Любовно-фантастические романы / Прочее
- Откуда берут сыр в дырочках? - Наталья Игоревна Захарова (Алферова) - Прочее