Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Значит, он лгал вам про аварию?
- Да, когда я спросила его о ней.
- И вы решили проверить достоверность его рассказа? Она слегка покраснела и сказала:
- Когда Пивис зашел в магазин и попросил зарегистрировать передачу ему пяти процентов акций в книгах корпорации, я надолго задумалась. Я вдруг поняла, что, если кто-то, имея эти пять процентов, сможет потом заполучить акции Карлы, у него в руках окажется контрольный пакет. Наверное, с нашей стороны это была большая ошибка - я имею в виду все те же пять процентов,но тогда никто и не задумывался, чем это может обернуться. Ведь корпорация была нашим семейным делом. Я даже забыла об этом сертификате, потому что мы с сестрой продолжали вдвоем вести все дела и сами принимали все решения. Собрание директоров так ни разу и не созывалось, а последняя встреча с маклером состоялась три года назад. Однако, как бы то ни было, те пять процентов представляют собой сейчас баланс власти.
- Насколько я понимаю, вы ведете к тому, что ваш зять сумел завладеть пакетом акций, принадлежавших вашей сестре..
- Да, именно об этом и речь. Только все еще хуже. Судя по всему, Боб совершенно зарвался. Карла верит ему безоговорочно. Она оформила на него доверенность, передала ему все свои ценные бумаги и право представлять ее во всех делах на то время, пока она больна. Доктор настоял, чтобы ее не беспокоили деловыми разговорами. Я почти уверена, что Боб так или иначе приложил к этому руку; наверняка именно он подсказал врачу эти слова. Это было бы совсем нетрудно сделать; достаточно намекнуть, что Карла принимает очень близко к сердцу все, связанное с нашими магазинами.
Мейсон кивнул.
- Где, по-вашему, эти акции могут находиться сейчас?- спросил он.
- Скорее всего, они попали к человеку по имени Линк. Он является одним из владельцев "Золотого рога". Девушка, сидевшая в машине моего зятя в момент аварии, работает в этом клубе и служит прикрытием для... Кстати, ей пора бы уже быть здесь. Она и есть тот самый свидетель, о котором я вам говорила по телефону. Она, видимо, появится с минуты на минуту.
- Она не придет,- коротко сказал Мейсон.
- Что вы хотите этим сказать?
- Кто-то послал ей коробку отравленных конфет. Она позвонила мне около одиннадцати тридцати, к этому времени она уже едва могла говорить. Судя по всему, она потеряла сознание в момент разговора.
- Послал ей коробку отравленных конфет?!- изумленно воскликнула Милдред Фолкнер.
Мейсон кивнул.
- Но кому могла прийти в голову такая мысль?
- В коробке с конфетами обнаружили карточку со словами: "Надеюсь, они поднимут тебе настроение". Карточка была подписана "М. Ф.". Вы знаете об этом что-нибудь?
Она посмотрела на него округленными глазами:
- Но, мистер Мейсон... Эта карточка... Да ведь это я ее послала!
- С конфетами?
- Боже милостивый, нет! Понимаете, мистер Мейсон, я начала небольшое расследование. Ключом ко всему мне послужила автомобильная авария. После визита Пивиса я поняла, что могу оказаться в ужасном положении, если Боб что-нибудь сделает с сертификатом Карлотты. Я знала, что она переписала на него все бумаги и доверила ему распоряжаться ими.
- Но вы, кажется, говорили, что акции у Л инка.
- Я думаю, либо Пивис с самого начала подключил его к этому, либо Линк просто предложил Пивису купить у него попавший к нему сертификат.
- Ясно. Расскажите мне про карточку.
- Итак, как только Боб пустился в пространные объяснения по поводу аварии, я тут же сообразила, что если дела действительно плохи, эта авария должна иметь к ним какое-то отношение. Я видела, что в этой истории есть нечто, что он пытается от меня скрыть. Поэтому я решила навести кое-какие справки. С этим у меня не возникало практически никаких проблем, поскольку пострадавший водитель заявил об аварии в отдел дорожно-транспортных происшествий. Было похоже, что столкновение произошло, когда Боб ехал из "Золотого рога" и с ним в машине находились некто Синдлер Колл, который, как я полагаю, является игроком, и Эстер Дилмейер.
Не думаю, что Боб по доброй воле решил бы передать кому-то эти акции и получать под них деньги, чтобы играть на скачках. Скорее всего, его убедили, что он может играть в кредит. Боб немного зарвался и проиграл довольно крупную сумму. Потом ему, скажем, предложили поставить на лошадь, которая непременно должна была прийти первой, и он решил выиграть сразу побольше, прежде чем ему придется оплачивать свои долги.
- Хорошо, а как же быть с карточкой? Она рассмеялась:
- Похоже, я и сама ничем другим не занимаюсь, кроме как пытаюсь дать более-менее гладкие объяснения, не так ли? Ну да ладно. Я отправилась в "Золотой рог", и мне удалось разыскать там Эстер Дилмейер и познакомиться с ней. Сегодня вечером она была в довольно мрачном настроении. Насколько я могла понять, она и Синдлер Колл были... очень нежно относились друг к другу, а потом, очевидно, он...
- Так, хорошо. Что же насчет карточки?
- Я послала ей несколько орхидей.
- Когда?
- После того как ушла. Ей было грустно, а я рассказала ей, что владею цветочными магазинами.
- Это она сообщила вам о сертификате?
- Нет, не о самом сертификате, а в общих чертах о том, что происходит.
- Пивис вернет этот пакет, если вы пригрозите подать на него в суд?
- Только не Пивис,- ответила она.- Стоит ему уцепиться за что-нибудь, и он уже не выпустит добычу из рук, будет сражаться до последнего. Возможно, им и удалось бы получить эти акции назад, но на это ушло бы пять лет непрерывной тяжбы - мы с тем же успехом могли бы продать ему контрольный пакет. Однако скажите мне, мистер Мейсон, как случилось, что вы подумали, будто в конфетах была моя карточка? Ведь она была с орхидеями.
- Кто-то вынул ее из посылки с орхидеями и положил в коробку конфет. Каким способом вы отослали орхидеи?
- С посылочным "Вестерн Юнион".
- Они были упакованы?
- Да, они были в коробке.
- Коробка размером примерно с конфетную?
- Да.
- Куда вы направили их?
- В "Золотой рог".
- Коробка была адресована ей лично?
- Да.
- Как?
- Что вы имеете в виду?
- Чем вы писали адрес: карандашом, чернилами, отпечатали на машинке или...
- О, чернилами. Я просто написала ее имя на коробке - то есть на бумаге, в которую она была завернута.
- Ваша коробка была размером с трехфунтовую коробку от конфет?
- Пожалуй, да.
- Кто-то вполне мог взять эту посылку в "Золотом роге", пообещать передать ее Эстер, затем вынуть коробку с орхидеями и упаковать в ту же самую бумагу коробку с отравленными конфетами.
- Наверное, мог бы.
- Это можно было бы проделать с еще большей легкостью, если человек, получивший ее в клубе, имеет там определенный вес.
Милдред Фолкнер сосредоточенно разглядывала кончики своих пальцев в перчатках.
- Я, помнится, сказала мальчику, что ему не обязательно вручать посылку лично адресату, но он должен быть уверен, что она к ней попадет... Я не могу вообразить...
- Вероятно, он отдал ее швейцару,- предположил Мейсон.- Швейцар клуба выглядит очень представительно.
- Это вполне могло случиться.
- Во сколько оценивается ваш пакет акций?- спросил Мейсон.
- Для меня его цена гораздо выше его действительной стоимости. Вы представляете, о чем я говорю. У меня три магазина. Все три приносят доход. Я сама себе хозяйка. Я определяю политику, по которой развивается мой бизнес. Я хорошо на нем зарабатываю, прекрасно устроена, и дело постоянно расширяется. Для меня эти акции стоят гораздо больше курсовой стоимости фонда. Другими словами, каждая тысяча долларов, которую я получаю с дела при данном раскладе, эквивалентна приблизительно двадцати пяти тысячам долларов капитальных вложений. Но, разумеется, я не могла бы продавать пакет на таких условиях.
- Занимаясь вашим делом, мне, возможно, придется выплатить некоторую сумму. Как высока она могла бы быть?
- Если понадобится, вы можете заплатить до десяти тысяч долларов,- не раздумывая, ответила она.
- Но не больше этого?
- Н-нет. По крайней мере, не посоветовавшись предварительно со мной.
- Надеюсь, однако, мне не придется платить ни цента. Если же встанет вопрос о деньгах, я думаю, сумма не будет очень высока, но... что ж, я сделаю все, от меня зависящее. Делла, позвони в "Золотой рог". Постарайся выяснить у Мейгарда, где находится эта берлога Линка.
Милдред Фолкнер при этих словах открыла сумочку, достала из нее сложенный лист бумаги, потом вдруг остановилась в нерешительности, попробовала незаметно убрать лист назад в сумочку, поймала на себе испытующий взгляд Мейсона и сказала:
- Он у меня здесь - адрес Линка в Лиловом Каньоне.
- Откуда он у вас?
- От Эстер Дилмейер. Только не выдавайте ее.
- Хорошо, не выдам. Делла, бери такси, поезжай домой и немного поспи. Я позвоню вам через час или через полтора, мисс Фолкнер.
Мейсон подошел к шкафу, надел пальто и шляпу и ободряюще улыбнулся Милдред, смотревшей на него с озабоченным видом.
- Рассказы - Гилберт Честертон - Детектив
- Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц - Алистер Маклин - Детектив
- Человек, который знал слишком много (рассказы) - Гилберт Честертон - Детектив
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Хрустящие печенюшки - Милдред Эбботт - Детектив
- Красиво жить не запретишь - Иван Мотринец - Детектив
- Комната наверху - Милдред Дэвис - Детектив
- Дело полусонной жены (= В преступлении обвиняется полусонная жена) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело смелой разведёнки (= Желанный развод) - Эрл Гарднер - Детектив
- Дело музыкальных колокольчиков - Эрл Гарднер - Детектив