Шрифт:
Интервал:
Закладка:
195
В оригинале мужского рода. — Пер.
196
Здесь: своеобразным (лат.).
197
Разговор происходит летом. — Пер.
198
Пер. М. Каменкович и М. Медведева.
199
В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.
200
В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.
201
«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.
202
Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.
203
ЧиК. С 40.
204
Дверь в подпол (англ.).
205
Прекрасный (англ.).
206
Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].
207
Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.
208
Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.
209
Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).
210
В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:
Часто кричали мыза чашей меда,клялись–хвалилисьв тех застольяхстойкостью ратной —пускай же каждыйпокажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).
211
Художественное полотно (фр.).
212
Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.
213
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.
214
В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.
215
ЗЭ. Строки 287–292.
216
Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.
217
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.
218
«Властелин Колец» («Две Башни»).
219
См. с. 44–52, выше.
220
К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.
221
См. прим. на с. 129, выше.
222
Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.
223
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.
224
Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].
225
Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.
226
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
227
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
228
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
229
Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.
230
В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.
231
ЗЭ. Строки 575–576.
232
Душа (греч.).
233
Обзервер. 1955. 27 ноября.
234
ХК. С. 223
235
В переводе М. Каменкович:
Воля, будь строже, знамя, рей выше,Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…
Ср. ДрАП, с 155:
Духом владейте, доблестью укрепитесь,сила иссякла — сердцем мужайтесь…
(пер. с др. англ. В. Тихомирова).
236
Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.
237
В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.
238
ХК С. 218.
239
«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).
240
В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).
241
По–английски sharkey — «акула». — Пер.
242
Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.
243
«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).
244
ОВС. С. 436-437
245
Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.
246
Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.
247
Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.
248
Пер. Ю. Корнеева.
249
Пер. С. Степанова.
250
- Изнанка поэзии - Иннокентий Анненский - Критика
- Недостатки современной поэзии - Иван Бунин - Критика
- Ритмический узор в романе "Властелин Колец" - Ле Гуин Урсула Кребер - Критика
- Синтетика поэзии - Валерий Брюсов - Критика
- Апокалипсис в русской поэзии - Андрей Белый - Критика
- О поэтических особенностях великорусской народной поэзии в выражениях и оборотах - Николай Добролюбов - Критика
- Сто русских литераторов. Том первый - Виссарион Белинский - Критика
- Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова - Чанцев Владимирович Александр - Критика
- Беллетристы последнего времени - Константин Арсеньев - Критика
- Александр Блок - Юлий Айхенвальд - Критика