Шрифт:
Интервал:
Закладка:
250
Пер. Н. Чуковского.
251
В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.
252
В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.
253
В оригинале
О! Wanderers in the shadowed land,despair not! For though dark they stand,all woods there be must end at last,and see the open sun go pastthe setting sun, the rising sun,the days end, or the day begun.For east or west all woods must fail…
В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
254
Пер. Б. Пастернака.
255
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
256
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
257
Там же. С 499.
258
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
259
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
260
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
261
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
262
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
263
ЧиК. С 206.
264
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
265
П. С. 321.
266
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
267
П. С 172.
268
RGEO. Р. 65.
269
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
270
David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63
271
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
272
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
273
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
274
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
275
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
276
Пер. Ю. Корнеева.
277
Здесь: «заботясь». — Пер.
278
В оригинале. — Пер.
279
Правильные слова (фр.). — Пер.
280
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
281
П. С. 225–226.
282
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
283
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
284
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
285
XК. С 239–241.
286
П. С. 228.
287
П. С. 333.
288
НС. С. 1.
289
НС. С. 1.
290
П. С. 348.
291
П. С. 348.
292
Пер. И. Кормильцева.
293
НС С 343.
294
НС. С. 271–287.
295
П. С 278.
296
НС. С. 348.
297
ЧиК. С 264.
298
П.С. 195. 355.
299
НС. С. 388.
300
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
301
С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.
302
Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.
303
П. С. 153.
304
П. С. 187–196.
305
ОВС. С 432.
306
В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.
307
П. С. 311.
308
Там же. С. 311
309
НС. С. 230–231.
310
П. С 236
311
HC. C. 231–232.
312
НС С 393.
313
ДрАП. С. 268.
314
П. С. 87.
315
Там же. С. 345.
316
Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.
317
П. С 221, 345, 420.
318
Пер. С. Степанова.
319
Пер. С. Степанова.
320
ХК. С 64, 172.
321
По–латыни Advent. — Пер.
322
Изданной в 1900 г.
323
То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.
324
В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.
325
В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.
326
ХК. С. 97.
327
П. С. 420.
328
МЭ. С. 45.
329
По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское grima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово grima употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.
- Изнанка поэзии - Иннокентий Анненский - Критика
- Недостатки современной поэзии - Иван Бунин - Критика
- Ритмический узор в романе "Властелин Колец" - Ле Гуин Урсула Кребер - Критика
- Синтетика поэзии - Валерий Брюсов - Критика
- Апокалипсис в русской поэзии - Андрей Белый - Критика
- О поэтических особенностях великорусской народной поэзии в выражениях и оборотах - Николай Добролюбов - Критика
- Сто русских литераторов. Том первый - Виссарион Белинский - Критика
- Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова - Чанцев Владимирович Александр - Критика
- Беллетристы последнего времени - Константин Арсеньев - Критика
- Александр Блок - Юлий Айхенвальд - Критика