Рейтинговые книги
Читем онлайн Дорога в Средьземелье - Том Шиппи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 146

250

Пер. Н. Чуковского.

251

В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.

252

В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.

253

В оригинале

О! Wanderers in the shadowed land,despair not! For though dark they stand,all woods there be must end at last,and see the open sun go pastthe setting sun, the rising sun,the days end, or the day begun.For east or west all woods must fail…

В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.

254

Пер. Б. Пастернака.

255

В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.

256

Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.

257

Там же. С 499.

258

Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.

259

В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.

260

Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.

261

В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.

262

YWES. Vol. 5. Р. 58.

На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.

263

ЧиК. С 206.

264

Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.

265

П. С. 321.

266

В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.

267

П. С 172.

268

RGEO. Р. 65.

269

Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.

270

David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63

271

В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).

272

Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.

273

Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.

274

В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.

275

Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.

276

Пер. Ю. Корнеева.

277

Здесь: «заботясь». — Пер.

278

В оригинале. — Пер.

279

Правильные слова (фр.). — Пер.

280

В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.

281

П. С. 225–226.

282

«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.

283

В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.

284

В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».

285

XК. С 239–241.

286

П. С. 228.

287

П. С. 333.

288

НС. С. 1.

289

НС. С. 1.

290

П. С. 348.

291

П. С. 348.

292

Пер. И. Кормильцева.

293

НС С 343.

294

НС. С. 271–287.

295

П. С 278.

296

НС. С. 348.

297

ЧиК. С 264.

298

П.С. 195. 355.

299

НС. С. 388.

300

В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).

301

С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.

302

Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.

303

П. С. 153.

304

П. С. 187–196.

305

ОВС. С 432.

306

В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.

307

П. С. 311.

308

Там же. С. 311

309

НС. С. 230–231.

310

П. С 236

311

HC. C. 231–232.

312

НС С 393.

313

ДрАП. С. 268.

314

П. С. 87.

315

Там же. С. 345.

316

Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.

317

П. С 221, 345, 420.

318

Пер. С. Степанова.

319

Пер. С. Степанова.

320

ХК. С 64, 172.

321

По–латыни Advent. — Пер.

322

Изданной в 1900 г.

323

То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.

324

В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.

325

В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.

326

ХК. С. 97.

327

П. С. 420.

328

МЭ. С. 45.

329

По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское grima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово grima употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.

1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 ... 146
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дорога в Средьземелье - Том Шиппи бесплатно.

Оставить комментарий