Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина!(481) Радость коротка, а работы много.
Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.
СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNEÞa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht:Sum mægden mé métte ond mǽlde:«La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedalnú nǽfre má weorðan on eorðan!»Nó má weorðan on eorðan. (bis)Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine!Sceal næfre má weorðan on eorðan.
Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna;on clommum me clypte ond sǽlde;on ofste me nóm mid hire' under glóm,þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre,wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
Hwǽr wǽre' hit ic nát: we stigon on bát,þær murcnede mere on mealme.Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,aс ǽfre me strongode longað,áwa strongode longað. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!Þǽr ǽfre me strongode longað.
Þǽr gréne wæs grund, ond hwit hire hund,ond gylden wæs hwǽte on healme,on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,þær darode dweorg under beorgumdarode dweorg under beorgum. (bis)Wá! ides æfscýne, ond wá, wine mine!Þær darode dweorg under beorgum.
To Gode'ic gebæd, elþéodunga sædbe dimmum ond dréorigum wǽgum.Þǽr sunne ne scan, ac micelƺimstánon lyfte þær gléow mid his léomum,léohte gléow mid his léomum. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!On lyfte þǽr gléow mid his léomum.
Ofer missera hund ic wǽdla ond wundeft cyrde to mennisce' ond mǽƺum:on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,ond hár ic nu wániƺe ána.sáre wániƺe ána. (bis)Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine mine!Ond hár ic nu wániƺe ána.
(Древнеанглийский) ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯЯ был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,
— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.
Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,
— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.
Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,
— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.
Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,
— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.
Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,
— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.
Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,
— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.
(б) OFER WÍDNE GÁRSECGÞa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald,Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.He legde lást swa fýres gnást, he snude' on sunde fléah, Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseahÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah!
Þæt merewíf þá of stóle úplang héo onfand,Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód.Héo smearciende smære' hie wende, tæhte hire hand;«Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!»
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfandÞéodcyninga–ninga–ninga þrym and —brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land!
«Hér leng ne mót ic bídan, gedæle' ic nú wiþ þé!»Héo cwæþ: «Ná, ná! ne biþ hit swá! Þu gewífast nu on mé.Nú eft þu gá, and cweþ: «Nó má fare' ic on sunde héah; Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah».
(Первый рефрен)
On nacan genéatas hine sohton wide' ymb sund;Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund.þa úp he sprang and hlúde tang, and hearde helman hrand:«Gaþ eft ongen! me béodeþ cwén on meremanna land».
(Второй рефрен)
«Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon!Gifaþ hrægeleiste minre nifte, méder mine méon!Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah;Cwæþ: «Far nu well þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!»
(Первый рефрен)
(Древнеанглийский)
НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМНад бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.
— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена(482) — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!
И встала тогда со своего трона русалка, шевеля блистающим хвостом; и любезным было ее приветствие. Усмехнувшись, повернулась она и повела рукой: «Добро пожаловать, о господин мой, в русалью страну!»
— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена — и свадьбу в глубине моря, в стране русалок!
«Я не могу долее здесь оставаться, отойди же от меня!» Сказала она: «О нет, нет, не будет того! Теперь ты женишься на мне. Иди же назад и скажи: «Больше я не выйду в море. Моя жена — из племени русалок, в глубине моря, у морского дна!»
Его сотоварищи по кораблю искали его далеко в море. Они плакали, и звали, и рыскали по дну морскому. И вот он показался над волнами, и громко запел, и жестко бросил кормчему. «Возвращайтесь назад! Мне делает предложение королева из страны русалок!»
«Разделите между собой мое добро, мои горшки и одежду, отдайте мой платяной сундук моей племяннице, а башмаки — матери!» Рулевой за штурвалом нахмурился и повернул обратно в море со словами: «Прощай, и да возьмет тебя преисподняя — там, у морского дна».
Сноски
1
Ссылки, к сожалению, дать не могу.
2
В. Алексеев. День св. Патрика в Москве // Русская мысль. 1998. 5–9 апреля.
3
Что касается древнеанглийского и древнескандинавского языков, то я использовал здесь обозначения долготы гласных, аналогичные тем, что употреблялись Толкином во «Властелине Колец». Правда, я не пользовался ими ни в разговоре о «Хоббите», ни в таких часто употребляющихся именах, как Беовульф (правильно: Béowulf)
4
См. прим. [13] к гл. 5, и ср. с «Предательством Исенгарда», с. 422, где уточняется, что слово «ангелы» взято здесь именно в его первоначальном греческом значении — angeloi, «посланные». — Пер.
5
См. ниже, с. 227–228, и ср. с «Сауроном Побежденным» с. 257, где древнемерсийский всплывает в черновиках «Клуба Любомудров». — Пер.
6
См. журнал шведского Толкиновского общества «Арда», выпуски 4 (1984) и 6 (1986), где Стенстрем рассказывает об этом стихотворении и о том, как он его отыскал.
7
Литературное приложение к «Таймс». 1955. 25 ноября.
8
Обзервер. 1961. 6 августа.
9
Нэйшн. 1956. 14 апреля.
10
«Беовульф» — древнеанглийская эпическая поэма; дошла до нашего времени в единственной рукописи, датируемой X в. Впервые издана в 1815 г. — Пер.
11
ЧиК. С. 257.
12
Пред. С. х
13
Физика (англ.).
14
Философия (англ.).
15
Ступня (англ.).
16
Огонь (англ.).
17
- Изнанка поэзии - Иннокентий Анненский - Критика
- Недостатки современной поэзии - Иван Бунин - Критика
- Ритмический узор в романе "Властелин Колец" - Ле Гуин Урсула Кребер - Критика
- Синтетика поэзии - Валерий Брюсов - Критика
- Апокалипсис в русской поэзии - Андрей Белый - Критика
- О поэтических особенностях великорусской народной поэзии в выражениях и оборотах - Николай Добролюбов - Критика
- Сто русских литераторов. Том первый - Виссарион Белинский - Критика
- Бунт красоты. Эстетика Юкио Мисимы и Эдуарда Лимонова - Чанцев Владимирович Александр - Критика
- Беллетристы последнего времени - Константин Арсеньев - Критика
- Александр Блок - Юлий Айхенвальд - Критика