Шрифт:
Интервал:
Закладка:
585
См.: Ис. 1:4.
586
Согласно другому чтению: «ибо они и не могли принять Его за чуждого, о котором ничего никогда не возвещалось, так как <не> могли принять <даже> Того, о Котором всегда предсказывалось».
587
Вставка Кройманна.
588
Тертуллиан употребляет заимствованное из греческого языка слово planus. Так (πλάνος) характеризовали Христа первосвященники и фарисеи перед Пилатом в Мф. 27: 63.
589
Ср.: Мф. 15: 14; Лк. 6:39.
590
Ср.: Ис. 53: 7.
591
См.: Ис. 53:2-3.
592
Ср.: Рим. 9: 33; 1 Петр. 2: 7; Ис. 8:14.
593
Ср.: Пс. 8:6; Евр. 2:9.
594
Ср.: Пс. 22/21: 7.
595
Ср.: Ис. 28:16; Пс. 118/117: 22; / Петр. 2:4-7.
596
Ср.: Еф. 2: 21.
597
Ср.: Дан. 2: 31-35 и lust. Dial., 70.
598
См.: Дан. 7: 13-14.
599
См.: Пс. 45/44: 3-4.
600
Ср.: Пс. 8:6.
601
Ср.: Пс. 8:7 (согласно Вульгате, Пс. 8: 8, posuisti sub pedibus eius); 1 Кор. 15:27; Еф. 1:22 (subiecit sub pedibus eius). Латинский перевод следует за греческим: в Септуагинте также используется предлог (υποκάτω в Пс. 8: 7 и тоω 1 Кор. 15: 27 и Еф. 1: 22). У Тертуллиана без предлога: subiciet omnia pedibus eius, — возможно, под влиянием известных строк Вергилия: «Счастливы те, кто вещей познать сумели основы, /Те, кто всяческий страх и Рок, непреклонный к моленьям,/Смело повергли к ногам, и жадного шум Ахеронта (felix qui potuit rerum cognoscere causas/atque metus omnis et inexorabile fatum / subiecit pedibus strepitumque Acherontis auari. (Verg. Georg., II, 490-492, пер. С. Шервинского).
602
Ср.: Зах. 12: 10; Ин. 19: 37.
603
Букв.: «триба за трибой». Трибами первоначально назывались три подразделения, на которые разделялся римский народ. Ср.: Зах. 12: 12.
604
См.: Иер. 17: 9 (согласно Септуагинте).
605
См.: Ис. 53: 8.
606
Ср.: Зах. 3: 3-5.
607
Ср.: Лев. 16:5-10.
608
Ср.: 1 Ин. 2: 18 и 22.
609
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Христос».
610
Ср.: 2 Кор. 6: 14.
611
Nihil solido ab inani, nihil plenum a vacuo... В Вульгате еврейские слова ναι Tin [tohu wabohQ] «хаос и пустота» из фразы «земля была хаос и пустота» (Быт. 1:2) переводятся inanis et vacua «зияющая и пустая». Подобная реминисценция появляется у Тертуллиана и в споре с язычниками: «Возникает, думаю, сомнение в могуществе Бога, Который из того, чего не было, словно из пустой и зияющей смерти (de morte vacationis et inanitatis), воздвиг это столь великое тело мира, одушевленное Духом, дающим жизнь всем душам, и служащее ярким примером человеческого воскресения во свидетельство вам» (Tert. Apol., 48, 7).
612
См.: 1 Кор. 15: 3-4.
613
Ср.: Быт. 3: 19.
614
Ср.: 1 Кор. 15:2.
615
Ср.: 1 Кор. 15: 14.
616
Ср.: 1 Кор. 15: 15.
617
Ср.: 1 Кор. 15:7-18.
618
Ср.: Быт. 18: 1-22.
619
Ср.: Быт. 19: 1-22.
620
См.: Лк. 20: 36.
621
«tacit angelos spiritus et apparitores suos ignem flagrantem». См.: Пс. 104/103: 4. В Tert. Adv. Marc., II, 8, 2 эта фраза имеет иной вид: «qui facit spiritus angelos et apparitores flammam ignis».
622
Исправление Кройманна. В рукописи: «некоторым <недостойным>».
623
Букв.: «ежевичного», согласно Вульгате.
624
Ср.: Исх. 3:2.
625
Ср.: Исх. 14: 19.
626
Это предложение можно понять как возражение маркионитов (их бог, притворно приняв плоть, как бы прикоснулся — fingendo — к ней) или как продолжение авторской мысли (Творец прославил человеческую плоть, вылепив — fingendo — ее).
627
Евсевий Памфил приводит слова некоего Родона, уроженца Асии, учившегося в Риме у Татиана, о разных направлениях в Маркионовой ереси. Родон сообщал, что Апеллес, «почитаемый за гражданское достоинство и почтенный возраст, признает одно начало (μίαν αρχήν), а о пророчествах говорит как об исходящих от противного духа (έξ άνπκειμένου πνεύματος), поверив речениям бесноватой девы по имени Филумена» (Eus. V, 13,2).
628
См.: Лк. 11: 27.
629
Ср.: Лк. 8:20.
630
Это предложение Кройманн перенес сюда. В рукописи оно стояло после слов «в свое время».
631
Конъектура Кройманна. В рукописи: «тогда».
632
Тертуллиан чаще других христианских писателей прибегал к объяснениям физиологического характера (Labriolle Р., de. La physiologie dans l’ceuvre de Tertullien/ / Archives generates de medecine. 1906. 83 An nee. 197 Vol. Т. 1. P. 1319). О своих медицинских штудиях он говорит в Tert. De an., 2, 6. В 25-й главе он подробно рассказывает о том, что касается беременности и рождения ребенка, а также о вынужденном аборте; см. также: Tert. De an., 37, 2-4.
633
Сказано с иронией.
634
Асиндетон.
635
Исправление Кройманна. В рукописи: «приговор — плоти».
636
Ср.: Ис. 7:14.
637
Ср.: Ис. 8: 4.
638
См.: Мф. 1:23.
639
Интерполяция, по мнению Кройманна.
640
См.: Гал. 3: 27.
641
Согласно изданию Якова Памелия. В рукописи: «обещает».
642
См.: Ис. 8: 4.
643
Butyro.
644
Букв.: «разрывать». Игра слов: lanceare quam lancinare.
645
Конъектура Кройманна. В рукописи: «жили».
646
См.: Ис. 7: 14.
647
Пар. 15:20; Быт. 24:43; Исх. 2:8; Ис. 7:14; Песн. 1:3 (в / Пар. 15:20 и Пс. 46: 1 речь идет об исполнении песни женским голосом). См.: Konkordanz zum hebraeischen Alten Testament / Ausgearbeitet und geschrieben von G. Lisowsky, 1993, Stuttgart. S. 1072. Ср.: The Brown—Driver—Briggs Hebrew and English Lexicon. Peabody, Mass.: Hendrickson publishers, 1999. P. 761. Значение «девственница» имеет слово rfrra [bstulahl, встречающееся в Ветхом Завете гораздо чаще.
648
1 Исправление Кройманна. В рукописи: «можно было бы верить».
649
Конъектура Кройманна. В рукописи: «Но <Писание>, сказав о знамении небывалого рождения, <...>».
650
Ср.: Ис. 7:15 и Tert. Adv. Marc., Ill, 13,3. В еврейском тексте стоит слово пксп [hem’ah] «curd, curdled milk» (The Brown—Driver—Briggs Hebrew and English Lexicon. P. 326), «butter, lac coagulatum, butyrum» (Konkordanz zum hebraeischen Alten Testament. S. 503), которое переводится в Септуагинте: βούτυρον, в Вульгате: butyrum «<животное> масло». В Ис. 7: 21-22 сказано: «И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло (пкоп); маслом (пкоп) и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле» (Синодальный перевод), ср.: «кататься как сыр в масле». Отметим, что «масло и мед» из Ис. 7: 15 и 22 иногда сопоставляют с «молоком (з*7П [halab]) и медом» Земли Обетованной (Исх. 3: 8 и 17; Втор. 6:3 и 11:9 и т. д.; у Тертуллиана ниже, Tert. Adv. Marc., Ill, 16,4: «текущая медом и молоком — melle et lacte — Земля Обетованная») (Библия в русском переводе с приложениями. 2-е изд. Брюссель: Издво «Жизнь с Богом», 1983. С. 1997). Рассмотрим обоснованность этой параллели. Кроме указанных выше мест (Ис. 7: 15 и 22), слово пксп [hen’ah] встречается в Ветхом Завете семь раз (в отличие от гораздо более частотного [halab]): Втор. 32:14 (песнь Моисея: Бог питал Израиль «маслом коровьим и молоком овечьим»); 2 Цар. 17: 29 (см. ниже); Иов. 20:17 (о непрочности счастья нечестивого: он не будет <долго> смотреть на ручьи, реки, потоки меда и масла [т. е. сливок]); Иов. 29: б (γώπ = лксп, о счастье прежней жизни Иова); Быт. 18:8 (см. ниже); Суд. 5:25: «воды просил, она дала молоко, в чаше богатырей принесла масло [т. е. сливки]; Притч. 30: 33: «сжатие молока [т. е. взбивание] производит масло, сжатие носа [т. е. удар] производит кровь, сжатие гнева [т. е. его стимулирование] производит ссору». Во всех этих случаях масло/сливки выступают, так или иначе, как продукт. Что касается образа «земли, текущей молоком и медом» (Исх. 3:8,17; 13:5; 33: 3;Лее.20:24; Числ. 13:27-28; 14:8; 16:13 — оЕгипте[!]; 16:14 1Bmop. 6:3; 11:9; 26:9,15; 27:3; 31:20; Ис. Нов. 5:6; Иер. 11:5; 32:22; Иез. 20: 6, 15), то это фразеологизм (ср.: «молочные реки, кисельные берега»), не допускающий (в отличие от словосочетаний с пкоп [hem’ah]) вариаций (в Иоил. 4/3: 18 упоминаются горы, источающие вино, и холмы, текущие молоком, но в этом пассаже говорится не о благословенной земле, а о благословенном времени). В Числ. 13:27 /28 соглядатаи показывают Моисею и Аарону плоды Земли Обетованной и говорят о том, что в ней действительно текут молоко и мед. Однако очевидно, что показываемыми плодами не были эти абстрактные продукты. Таким образом, можно сделать вывод о том, что, хотя при чтении Ис. 7:15 определенные ассоциации с Исх. 3:8 и др. могли возникать (ср.: Песн. 4:11), однако гораздо более важной параллелью к Ис. 7: 15 служат два вышеупомянутых отрывка: Быт. 18: 8 и 2 Цар. 17: 29. В Быт. 18: 8 говорится об угощении Авраамом трех мужей, предвозвещавших, по словам Отцов Церкви, тайну Троицы; у Исаии говорится о человеческой пище для Божественного Младенца. В 2 Цар. 17: 29 сообщается о подношении меда, масла/сливок и др. Давиду и бывшим с ним людям: предвещенному Исаией Младенцу, Который в Писании неоднократно называется семенем/сыном Давида (2 Цар. 7: 12; Пс. 89/88: 4-5; Иер. 23: 5; Мф. 1: 1; 22: 42; Лк. 2: 4; Ин. 7: 42; Рим. 1: 3; 2 Тим. 2: 8), подобало вкушать пищу Давида. О вкушении же молока и меда, которыми течет Земля Обетованная, в Писании нигде не говорится.
- О прескрипции против еретиков - Квинт Септимий Флорент Тертуллиан - Религия
- О ТЕРПЕНИИ - Квинт Тертуллиан - Религия
- О ПЛОТИ ХРИСТА - Квинт Тертуллиан - Религия
- Иисус Христос в восточном православном предании - Иоанн Мейендорф - Религия
- Миф Свободы и путь медитации - Чогъям Трунгпа - Религия
- Христос, спасающий нас - Святитель Иоанн Златоуст - Религия
- Исус Христос, ты – русский! Помоги своим сородичам! - Михаил Швецов - Религия
- Иисус Христос – величайшее чудо истории. Опровержение ложных теорий о личности Иисуса Христа и собрание свидетельств о высоком достоинстве характера, жизни и дел его со стороны неверующих - Филип Шафф - Религия
- Вызов православного традиционализма - Христос Яннарас - Религия
- Иисус Христос — конец религии - Эрих Шнепель - Религия