Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рад встрече, лорд-губернатор Достоинства! — три самурая стояли между ним и лордом Такедой, их ладони были у мечей, но не на них.
— Рад встрече, лорд-губернатор Трех Рек, — ответил Такеда-сама. — Я надеюсь, что ваш путь по моим владениям был приятным, — его четыре стража стояли у открытых ворот, готовые вытащить мечи.
В этот раз был лишь страх, что бой разразится в Полной Луне, и я забыла о монстре в пещере.
Когда Матсудаира-сама и его солдаты не пошевелились, лорд Такеда повернулся к госпоже Чийомэ и сказал:
— Чийомэ, рад, как всегда, быть под твоей защитой. Как я и говорил, мы будем рады забыть мечи в стенах Полной Луны.
— Это честь для меня, милорд.
Лорд Матсудаира улыбнулся, его глаза сосредоточились на Чийомэ-сама.
— Госпожа, мы, конечно, считаем привилегией то, что мы прошли в ваш дом, так что мы тоже оставим мечи в нашем лагере.
С поклонами три самурая Матсудаиры и четыре самурая Такеды отошли, оставив своих лордов на миг без стражи.
— Лорды, — сказала госпожа Чийомэ со скромным поклоном. — Я ценю вашу деликатность и ручаюсь за вашу безопасность в моем доме. Мы не хотели бы, чтобы мои девочки боялись вашего оружия.
Я невольно заметила палочки со сталью на концах в волосах Хоши, силуэты скрытых ножей на предплечьях Миэко, острую леску, скрытую как браслет, на запястье Мицукэ, и веер с выдвигающимися лезвиями, за которым Сачи прятала лицо.
Лорд Матсудаира кивнул и повернулся к Такеде-саме.
— Вот так встреча, милорд. А я переживал за наш график.
— Потому я и предложил встречу, милорд.
— Что ж, лорды, — почти пела Чийомэ-сама, указывая на Главный зал. — Уверена, вы голодны. И я уверена, что у поваров уже что-то приготовлено. Давайте вместе пообедаем.
* * *
Когда мы вошли на кухню, запах супа со свининой наполнял воздух, полный напряжения.
Ки Сан бормотал на корейском, пока Кумо ругался на низкого мрачного мужчину, стоящего на пороге:
— Мы не будем травить вашего господина, Торай!
— Ясное дело, — хмыкнул низкий мужчина, голос был сухим и гнусавым. Он понюхал суп. — Я не собирался тебе позволять.
Ки Сан хмуро смотрел, раскладывая кимчи по мискам.
Эми приподняла бровь, глядя на меня. Ки Сан не давал нам подавать хорошую еду так.
— И не пускай тот маринованный огонь к главному столу, Ки Сан, слышишь? Такеда-сама может попробовать эту штуку, но у него будет несварение.
— Госпожа любит мой кимчи, Коротышка, — прорычал Ки Сан, — и ей хорошо.
— Что ж, — сказал Кумо, пока два повара не стали биться, — хорошо, что эти милые юные леди разнесут еду. Ки Сан, почему бы тебе не помочь Тораю собрать припасы, которые он принес, и не доставить их в кладовую? А мы пока накроем обед, да?
Ки Сан и Торай смотрели друг на друга, и я думала, что они рассмеются, как сделали Кумо и Ки Сан день назад. Но повар Такеда зарычал на нас:
— Не вздумайте позволять Такеда-саме есть такое, слышите меня, дети?
Мы посмотрели на Ки Сана, который скрипнул зубами, но кивнул. А потом два повара ушли, дверь хлопнула.
— Что ж, — Кумо вздохнул. — Я думал, что вы, девочки, хорошо справлялись. Берите миски и разносите еду, ладно?
7 — Испуг
В Главном зале было меньше людей, чем прошлой ночью. Только офицеров пригласили. Пока гости оставались тут, солдаты ели в своих лагерях.
Офицеры Такеда заняли столы слева, а Матсудаира — справа, двери были за их спинами.
Куноичи рассеялись среди мужчин, которые были и рады женскому обществу, и недовольны присутствием другого клана.
Эми дулась, пока мы подавали суп. Я шепнула:
— Думаю, Аимару и Братишки помогают Такеда обустроить лагерь.
Она покачала головой.
— Дело в Маи. Странно видеть ее такой.
Я взглянула туда, где стояла Маи перед офицером Такеда с заостренной бородой. Она хихикала и краснела, подавая ему кимчи. Хихикала. И краснела. Маи.
— Ты так выглядишь, словно съела что-то плохое, — сказал Джолало.
— Нет, Джолало-сан, — я наполнила миску, которую перед ним поставила Эми. — Я… Руки этого скромного слуги еще не зажили. От скалолазания.
— О, — он хмуро посмотрел на меня, но кивнула. Я поняла, что он хмурился, пытаясь понять что-нибудь.
Португальский священник, которого я теперь обслуживала, шепнул ему на их певучем языке.
Джолало сел прямее.
— Большое спасибо, да.
Эми ухмыльнулась.
Я бросила на нее взгляд, надеясь, что она промолчит.
Она молчала, но не долго.
— Фу.
— Теперь ты выглядишь так, словно съела что-то гадкое.
Она сморщила нос, и я проследила за ее взглядом туда, где Маи теперь говорила с другим мужчиной — лейтенантом Матсудаиры со шрамом, с которым она заигрывала прошлой ночью. Она прятала рот за ладонью, хихикая от его слов.
— Похоже, она слишком хорошо приняла твои уроки, — буркнула Хоши Сачи.
— Или не очень хорошо, — сказала Сачи, подмигнув, и рассмеялась.
Два Матсудаира слева от нее рассмеялись, хотя точно не знали причину смеха.
Я хотела спросить у Сачи-сэнсей о поведении Маи, когда заметила, как лорд Такеда добавил в свою миску ярко-зеленую кимчи. Я шепнула Эми сквозь зубы:
— Мы не…
Но было слишком поздно. Такеда-сама отправил немного острой капусты в рот и стал жевать.
Я будто смотрела, как кто-то падает с дерева.
Пока Чийомэ-сама болтала с Матсудаира-самой, лицо лорда Такеда медленно краснело.
— Ой-ой, — охнула Эми. Мы обе отвернулись от главного стола, чтобы нас не поймали, глазеющих.
Я наполнила миску, которую Эми поставила перед одним из Матсудаира.
— Думаешь, повар Торай…
— Надеюсь, нет, — она опустила еще миску, и я ее наполнила.
Я не могла больше терпеть и взглянула на главный стол.
Леди Чийомэ усмехалась лорду Такеде, чье лицо было багровым, как закат. Она вручила ему чашку вина.
Он осушил чашку. Лицо осталось красным, но он улыбался. Вытирал лицо платком. Но улыбался.
Маи не знала, какую катастрофу чуть не устроила, оставив миску кимчи на главном столе.
Хоть она была лишь в паре шагов, она заигрывала с офицером Такеда, который улыбался шире, чем его лорд.
На другой стороне комнаты лейтенант Матсудаира, с которым она заигрывала ранее, хмуро глядел на свой суп.
* * *
Обед вскоре закончился, два лорда встали, и их приспешники встали с ними. Лицо лорда Такеда все еще было румяным, но он улыбался.
Через миг он и Матсудаира-сама пошли плечом к плечу к главной двери. Офицеры пошли потоком, настороженно переглядываясь.
Один из Матсудаира, капитан Токимацу,
- Искусник Легиона - Павел Миротворцев - Фэнтези
- Рожденная чародейкой - Дэвид Фарланд - Фэнтези
- Убежище. Книга третья - Ольга Станиславовна Назарова - Периодические издания / Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Рассказы из сборника "Странная конфетка" - Лорел Гамильтон - Фэнтези
- Чудодеи Лук-у-Морья - Элена Доровских - Русское фэнтези / Фэнтези
- Монстром буду я - Мария Власова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Ночи Зла - Рейн Елена - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Дажьбожьи внуки Свиток второй. Земля последней надежды - Виктор Некрас - Фэнтези
- Владычица Подземелий - Дэвид Дрейк - Фэнтези