Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Антонио да Коста (1824—1892) — португальский писатель, политический деятель и юрист.
54
Байша — фешенебельный район Лиссабона, где расположены самые дорогие магазины.
55
Франсиско Са де Миранда (1481 — ок. 1558) — выдающийся португальский поэт и драматург.
56
Здесь и далее перевод стихов А. Косс.
57
Лима — река в Португалии.
58
Диого Бернардес (XVI в.) — известный португальский поэт, автор сборника эклог и писем под названием «Лима» и сборника сонетов, элегий и од под названием «Цветы Лимы».
Стихотворные цитаты взяты из книги Диого Бернардеса «Лима».
59
Апостол Лука, по преданию, был живописцем.
60
Уильям Генри Фокс Толбот (1800—1877) — зачинатель английской фотографии.
61
Турдетанское племя — то есть жители Турдетании, старинной области Пиренейского полуострова.
62
Бартоломеу дос Мартирес (1514—1590) — архиепископ Брагаский, церковный писатель и знаменитый проповедник.
63
Жорж Кювье (1769—1832) — выдающийся французский натуралист.
64
Цитируется поэма Алмейды Гарретта «Камоэнс» (песнь IV).
65
...эпический стихотворец. — Имеется в виду великий португальский писатель Луис де Камоэнс (1524—1580). Ниже цитируется его знаменитая эпическая поэма «Лузиады» (песнь IX).
66
Виконт Жоан Антонио де Журоменья (1807—1887) — португальский писатель и видный исследователь творчества Камоэнса.
67
Святой Петр Брагаский (XVI в.) — причисленный к лику святых первый архиепископ Брагаский.
68
Гонсало Мендес — португальский государственный деятель XIII в.
69
Здесь: вот оно! (лат.)
70
Кастальский источник — источник на Парнасе, обладающий чудодейственным свойством осенять всякого испившего из него поэтическим вдохновением (греч. миф.).
71
Разбитые, измученные (фр.).
72
Хосе де Эспронседа (1810—1842) — знаменитый испанский поэт-романтик.
73
Жерар де Нерваль (1808—1855) — известный французский поэт.
74
Мариано Хосе де Ларра (1809—1837) — испанский писатель, критик и публицист.
75
Александр Бэйн (1818—1903) — англо-шотландский философ, известный главным образом своими работами в области психологии.
76
Три волхва. — Согласно Евангелию от Матфея (гл. II), трое волхвов (восточных мудрецов) пришли поклониться младенцу Иисусу. Католическая церковь причислила их к лику святых и установила праздник Трех волхвов.
77
Сто́ла — длинная полоса материи, надеваемая католическим священником на плечи так, чтобы оба ее конца висели спереди.
78
Лазаристы — члены конгрегации, основанной в XVII в.
79
...обращает в бегство трех врагов души, особливо первого. — Возможно, речь идет о трех первопричинах греха, упоминаемых в Первом соборном послании св. апостола Иоанна Богослова (II, 16): похоть плоти, похоть очей и гордость житейская.
80
Они были участниками... войны против узурпатора... — Речь идет о короле Мигеле, незаконно захватившем португальский престол (1828 г.) в обход прав своей племянницы, королевы Марии.
81
...затем снова взялись за оружие в 1846 году... — Речь идет о восстании, которое было вызвано антинародной политикой правительства. С помощью английской эскадры и испанского вспомогательного корпуса правительству удалось разгромить повстанцев.
82
Макдоннелл — шотландский офицер, участник политической борьбы в Португалии в 1833—1840 гг.
83
Геркулес Фарнезский — колоссальная статуя Геркулеса, украшавшая дворец, принадлежавший знаменитому итальянскому герцогскому роду Фарнезе.
84
Пьер Абеляр (1079—1142) — выдающийся французский богослов.
85
Пернамбуко — город и порт на северо-востоке Бразилии.
86
Командор — почетный титул какого-либо монашеского или рыцарского ордена.
87
Ковент-Гарден — крупнейший английский и один из крупнейших европейских театров.
88
Королевская итальянская опера — ведущая английская оперная труппа (с 1891 г. — Королевская опера).
89
Квинт Септимий Тертуллиан (160—230) — знаменитый богослов.
90
...пелотасского капиталиста. — Пелотас — бразильский город.
91
Родосские рыцари. — Так стали называть ионнитов (духовно-рыцарский орден, основанный в Иерусалиме в 1048 г.) после того, как они переселились на о. Родос (1310 г.)
92
И так далее (лат.).
93
Сор — сокращенное «сеньор».
94
Парагвайская война. — Речь идет о войне Парагвая с Бразилией, Аргентиной и Уругваем, в которой Парагвай потерпел поражение и лишился части своей территории.
95
...они описаны в некоем романе… — Камило Кастело Бранко намекает на свой роман «Хозяин дворца Нинаэнс».
96
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
97
Виконт де Оугела Карлос Рамиро Коутиньо (1830—1897) — португальский писатель, автор исследования о Жиле Висенте.
98
Товит — персонаж библейской Книги Товита, ослепший, но впоследствии чудесным образом исцеленный.
99
Антонио Кастильо (1800—1875) — португальский поэт.
100
...о «войне на полуострове»... Имеется в виду испано-португальская война 1807—1814 гг.
101
- Пятая колонна. Рассказы - Хемингуэй Эрнест - Зарубежная классика
- Мастер и Маргарита - Михаил Афанасьевич Булгаков - Детская образовательная литература / Разное / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- Вишневый сад. Большое собрание пьес в одном томе - Антон Павлович Чехов - Драматургия / Разное / Русская классическая проза
- Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес - Зарубежная классика / Разное
- Величайшее благо - Оливия Мэннинг - Историческая проза / Разное / О войне
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Конец игры - Хулио Кортасар - Зарубежная классика
- Снега Килиманджаро (сборник) - Эрнест Миллер Хемингуэй - Зарубежная классика / Разное
- Сочинения в трёх томах - О. Генри - Зарубежная классика / Юмористическая проза
- Рука, которая терзает весь мир - О'Генри - Зарубежная классика