Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Still there was silence; but not for long. Presently the figure, whom we rightly guessed to be the king, raised the great spear in his hand. Instantly eight thousand spears were raised in answer, and from eight thousand throats rang out the royal salute of "Koom!" Three times this was repeated, and each time the earth shook with the noise, that can only be compared to the deepest notes of thunder.
"Be humble, O people (будьте покорными, о люди; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный)," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade (пропищал тоненький голосок, который, казалось, исходил от обезьянки, /сидевшей/ в тени; to pipe — играть на свирели или дудочке; пищать, жужжать); "it is the king (это король)."
"It is the king (это король)," boomed out eight thousand throats, in answer (пророкотали восемь тысяч глоток в ответ; to boom — гудеть, рокотать). "Be humble, O people; it is the king (будьте покорны, о люди; это король)."
Then there was silence again — dead silence (затем снова наступила тишина — полнейшая тишина). Presently, however, it was broken (вскоре, однако, она была нарушена). A soldier on our left dropped his shield (один воин, стоявший слева от нас, уронил свой щит), which fell with a clatter on the limestone flooring (который с грохотом упал на известняковый пол; clatter — стук, звон; лязг, громыхание/пустой посуды, машин и т.д./).
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise (Твала обратил свой единственный равнодушный глаз в направлении этого шума = в том направлении, откуда раздался грохот; to turn— поворачивать; направлять, обращать; cold— холодный; холодный, неприветливый, равнодушный).
humble [hAmbl], clatter ['klxtq], flooring ['flO:rIN]
"Be humble, O people," piped out a thin voice which seemed to come from the monkey in the shade; "it is the king."
"It is the king," boomed out eight thousand throats, in answer. "Be humble, O people; it is the king."
Then there was silence again — dead silence. Presently, however, it was broken. A soldier on our left dropped his shield, which fell with a clatter on the limestone flooring.
Twala turned his one cold eye in the direction of the noise.
"Come hither, thou (эй, ты, подойди сюда)," he said, in a voice of thunder (сказал он громовым голосом).
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him (красивый молодой человек сделал шаг вперед из рядов и предстал перед ним; rank — ряд, линия; /воен./ шеренга).
"It was thy shield that fell, thou awkward dog (это ты уронил свой щит: «это был твой щит, который упал», ты неуклюжий пес). Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars (ты позоришь меня перед взором чужеземцев со звезд; wilt thou = will you; reproach — упрек, укор; позор, срам)? What hast thou to say (что ты можешь сказать; hast thou = have you)?"
And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin (и затем мы увидели, как бедняга побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «под своей смуглой кожей»; to turn — поворачивать; становиться, делаться; pale — бледный, мертвенно-бледный; dusky — темный, темноватый; смуглый).
"It was by chance, O calf of the black cow (это произошло случайно, о теленок черной коровы; chance — случайность, случай; by chance — случайно)," he murmured (пробормотал он; to murmur — производить легкий шум, журчать; шептать, говорить шепотом).
"Then it is a chance for which thou must pay (тогда это такая случайность, за которую ты должен заплатить). Thou hast made me foolish; prepare for death (ты выставил меня глупцом, приготовься к смерти; thou hast= you have; fool— дурак, глупец; foolish— глупый, безрассудный; дурацкий, нелепый)."
"I am the king's ox (я всего лишь бык короля)," was the low answer (последовал тихий ответ; low— низкий, невысокий; тихий, негромкий /о звуке/).
awkward ['O:kwqd], reproach [rI'prquC], dusky ['dAskI], foolish ['fu:lIS]
"Come hither, thou," he said, in a voice of thunder.
A fine young man stepped out of the ranks, and stood before him.
"It was thy shield that fell, thou awkward dog. Wilt thou make me a reproach in the eyes of strangers from the stars? What hast thou to say?"
And then we saw the poor fellow turn pale under his dusky skin.
"It was by chance, O calf of the black cow," he murmured.
"Then it is a chance for which thou must pay. Thou hast made me foolish; prepare for death."
"I am the king's ox," was the low answer.
"Scragga," roared the king (прорычал король; to roar — реветь, орать, рычать), "let me see how thou canst use thy spear (дай мне взглянуть, как ты можешь владеть своим копьем; thou canst = you can). Kill me this awkward dog (убей-ка мне этого неуклюжего пса)."
Scragga stepped forward with an ill-favored grin (Скрагга сделал шаг вперед с отвратительной ухмылкой; ill-favored — некрасивый; отвратительный), and lifted his spear (и поднял свое копье). The poor victim covered his eyes with his hand and stood still (бедная жертва закрыла глаза рукой и стояла неподвижно; to cover — накрывать, закрывать, покрывать). As for us, we were petrified with horror (что касается нас, то мы просто окаменели от ужаса; to petrify— превращать/ся/ в камень, окаменевать; petrified— ископаемый, окаменелый; застывший, оцепеневший).
"Once, twice (раз, два)," he waved the spear and then struck, ah, God! right home (он взмахнул копьем и затем нанес удар, о, Боже! прямо в цель; home— дома; в цель, в точку; до конца, до отказа) — the spear stood out a foot behind the soldier's back (копье вышло на целый фут за спиной воина; to stand out— выделяться; выступать). He flung up his hands and dropped dead (тот взмахнул руками и упал замертво; to fling up — подбрасывать; to fling one's arms up — всплеснуть руками). From the multitude around rose something like a murmur (от собравшихся /воинов, стоявших/ вокруг раздался невнятный ропот: «что-то вроде ропота»; multitude — множество, большое число; толпа; murmur — шепот; ропот, невнятно выраженное недовольство), it rolled round and round, and died away (он раскатился вокруг и затем затих; to die away — увядать; замирать/о звуке/). The tragedy was finished (трагедия закончилась); there lay the corpse (вот лежал труп), and we had not yet realized that it had been enacted (а мы все еще не осознали, что она свершилась; to enact — предписывать, постановлять; совершать). Sir Henry sprang up and swore a great oath (сэр Генри вскочил на ноги со страшным проклятьем; to swear — клясться, присягать; ругаться; oath — клятва, присяга; проклятия, ругательства), then, overpowered by the sense of silence, sat down again (но, подавленный этим ощущении тишины, снова сел на место; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять).
ill-favoured ['Il'feIvqd], victim ['vIktIm], petrified ['petrIfaId], multitude ['multItju:d], murmur ['mq:mq], tragedy ['trxdZIdI], corpse [kO:ps], enact [I'nxkt], oath [quT]
"Scragga," roared the king, "let me see how thou canst use thy spear. Kill me this awkward dog."
Scragga stepped forward with an ill-favored grin, and lifted his spear. The poor victim covered his eyes with his hand and stood still. As for us, we were petrified with horror.
"Once, twice," he waved the spear and then struck, ah, God! right home — the spear stood out a foot behind the soldier's back. He flung up his hands and dropped dead. From the multitude around rose something like a murmur, it rolled round and round, and died away. The tragedy was finished; there lay the corpse, and we had not yet realized that it had been enacted. Sir Henry sprang up and swore a great oath, then, overpowered by the sense of silence, sat down again.
"The thrust was a good one (это был хороший удар; thrust — выпад, удар; укол, колющий удар)," said the king; "take him away (унесите его /прочь/)."
Four men stepped out of the ranks (четверо мужчин вышли из рядов), and, lifting the body of the murdered man, carried it away (и, подняв тело убитого мужчины, унесли его прочь).
"Cover up the blood-stains, cover them up (прикройте кровавые пятна, прикройте их)," piped out the thin voice from the monkey-like figure (пропищал тоненький голосок, /исходивший/ от похожего на обезьяну существа; figure — фигура/физический облик человека/; человек, кто-то, некто); "the king's word is spoken (слово короля произнесено), the king's doom is done (смертный приговор короля исполнен;doom — рок, судьба; /уст./смертный приговор)."
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев