Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы по какому вопросу? — спросил Симс. — Опять нашли какое-нибудь нарушение? Я же поставил дополнительные двери и сделал вывеску. Что еще?
— Мы не пожарные, — ответил Карелли. — Мы полицейские.
— Какая разница? Каждый раз, когда приходят те или другие, нужно раскошеливаться. Что же не в порядке на этот раз?
— Вы знаете девушку по имени Бабблз Сиза?
— Да.
— Она у вас работает?
— Работала.
— Вы знаете, где она сейчас?
— Не имею понятия. А что? Она что-нибудь натворила?
— Похоже, что она исчезла.
— А это разве преступление?
— Не обязательно.
— Тогда зачем она вам понадобилась?
— Хотим с ней поговорить.
— Вы не единственные.
— Что вы хотите этим сказать?
— Только то, что каждый, кто сюда приходил, хотел поговорить с Барбарой, больше ничего. Она очень привлекательная девушка. С норовом, но очень привлекательная.
— У вас были из-за нее неприятности?
— В профессиональном отношении — нет. Всегда приходила вовремя, не пропускала своих выступлений, с клиентами была всегда любезна, так что в этом отношении — никаких проблем.
— Но из-за чего же все-таки были неприятности?
— Ну, порой из-за нее здесь вспыхивали драки.
— Из-за Барбары?
— Да.
— Кто?
— Что кто?
— Кто учинял драки?
— Ну, я не помню. Клиенты. У них какое-то странное отношение к стриптизу. Они смотрят, как девушка срывает с себя одежды и забывают, что находятся в общественном месте, где идет представление. Кому-то из них вдруг приходит в голову, что он наедине с этой девушкой, что она раздевается для него. Иногда воображение продолжает свою работу после того, как вспыхивает свет. Если такая бредовая идея овладевает не одним, а несколькими клиентами, жди неприятностей. Парень, который думает, что красотка принадлежит ему и раздевается для него, не потерпит, чтобы кто-нибудь еще думал также. В ход идут кулаки. Нам приходится вышвыривать их на мостовую. Во всяком случае последний раз мы так и поступили. Но больше нам этого делать не приходится.
— Теперь вы разрешаете им драться? — спросил Хейвз.
— Нет. Теперь мы не предоставляем им случаев для подобных фантазий.
— Как же вам это удается?
— Очень просто. Отказались от стриптиза.
— О?! Вы, выходит, изменили атмосферу клуба?
— Да. Ни стриптиза, ни оркестра, ни танцев. Только джазовый пианист высокого класса, приглушенный свет и спокойная музыка. Вы приводите свою даму и можете фамильярничать с ней, а не в девчонкой, ломающейся для вас на сцене. За последние две недели у нас не было ни одной драки.
— Что же вас заставило так изменить направление клуба, мистер Симс?
— Фактически Барбара сыграла здесь не последнюю роль. Она провоцировала многочисленные конфликты. Мне кажется, она делала это нарочно. Она обычно выделяла из аудитории двух самых крупных типов и играла на них, дразня каждого по очереди. А к концу представления дарила своим вниманием обоих вместе. В результате — драка. Как-то она не явилась на представление, и я оказался с целой оравой второсортных статисток без ведущей танцовщицы. Можно было подумать, что у нас был вечер самодеятельности, а не шоу. Да еще сложности с оркестром, поверьте, лучше было отказаться от стриптиза, чем выпутываться из всех этих неприятностей.
— А какие осложнения с оркестром?
— Самы разные. Один из парней, трамбонист, — наркоман. Никогда не знаешь, явится ли он на работу или будет валяться где-нибудь, наглотавшись наркотиков. Тут еще барабанщик отколол номер, без всякого предупреждения взял и не явился на представление. А барабанщик очень важная фигура в оркестре, он аккомпанирует стриптизу. Вот и представьте себе, в каком положении я оказался в тот вечер, — ни ведущей танцовщицы, ни барабанщика. Конечно, в тот вечер от нашего шоу ничего не осталось.
— Значит, — уточнил Карелла, — Барбара и барабанщик не явились в один и тот же вечер?
— Да, в один и тот же вечер.
— Когда это было?
— Я точно не помню. По-моему за несколько дней др Дня святого Валентина.
—'Как звали барабанщика?
— Майк— с какой-то итальянской фамилией? Язык сломаешь. Я не мог ее запомнить. Начиналась с «Сим или «Чи».
— Барбара и этот Майк были в дружеских отношениях?
— Ничего похожего нельзя было заметить. Я. во всяком случае, ничего такого не замечал. Обычные фамильярности, которые естественны между танцовщицами и музыкантами одного и того же шоу. Ничего больше. Я вижу, вы подумываете, не скрылись ли они вместе, да?
— Я не знаю, — ответил Карелла. — Но такое возможно.
— От этих экзотических танцовщиц и музыкантов всего можно ожидать, — согласился Симс.«<- Поверие мне, без них я чувствую себя гораздо спокойнее. Пианист, которого я сейчас взял, играет спокойную музыку, посетители сидят в полумраке и слушают. Великолепно. Спокойно, и никаких драк и интриг.
— Не вспомните, как звали барабашцика?
— Нет.
— Попытайтесь.
— Начиналось с «Чи», это все, что я помню. Итальянские имена мне не по зубам.
— А как назывался оркестр? — поинтересовался Карелла.
— Не думаю, чтобы у него- было какое-нибудь название.
Это была случайно подобранная компания.
— Но ведь у этого оркестра, наверняка, был руководитель?
— Едва ли его можно назвать руководителем. Не тот человек, который может собрать вокруг себя единомышленников, если вы понимаете, что я имею в виду. Просто парень, который объединил музыкантов, чтобы заработать.
— Как его звали?
— Эллиот. Эллиот Чеймбав.
•— И еще один вопрос, мистер Симс. Агент Барбары сказал, что она квартировал с двумя другими девушками. Вы случайно их не знаете?
— Я знаю одну из них, — сразу же, без всяких заминок, ответил Симс. — Марла Филлипс. Она раньше тоже принимала участие в нашем шоу.
— Вы знаете, где она живет?
— В книге записано. — Он помолчал и вопросительно посмотрел на детективов. — Я могу быть свободен?
— Да, — ответил Карелла.
Когда они вышли, Хейвз спросил:
— Что ты обо всем этом думаешь?
— Надо связаться с местным обществом музыкантов, может быть, удастся выяснить фамилию этого барабанщика Майка.
— У барабанщиков большие руки?
— Спроси что-нибудь полегче. Но, по-моему, это больше похоже на совпадение, что они оба исчезли в один вечер, правда?
— Да, пожалуй. А как насчет Марлы Филлипс?
— По<дему бы тебе не нанести ей визит?
— Согласен.
— Видишь, какой я хороший парень? На себя беру общество музыкантов, а тебе предоставляю возможность развлечься стриптизом.
— Ты женатый человек.
— Да, к тому же отец, — добавил Карелла.
— Правильно, еще и отец.
— Если тебе понадобится помощь, я буду в участке.
— Интересно, какого рода помощь мне может понадобиться?!
Марла Филлипс жила на первом этаже каменного дома в четырех кварталах от
- Легавые. Ружье. Загадка Глухого - Эван Хантер - Полицейский детектив
- Послушаем за глухого! - Эд Макбейн - Полицейский детектив
- Искушение прощением - Донна Леон - Детектив / Полицейский детектив
- Что скрывает правда - Кара Хантер - Полицейский детектив / Триллер
- Роковая сделка - Григорий Башкиров - Полицейский детектив
- Последняя инстанция - Патриция Корнуэлл - Полицейский детектив
- Бывших следователей не бывает. Грешные желания - Наталья Стенич - Детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив
- Последний дубль Декстера - Джеффри Линдсей - Полицейский детектив
- Високосный убийца - Изабелла Мальдонадо - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Вор должен сидеть - Андрей Кивинов - Полицейский детектив