Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Она о Джордане думает, — тихо, почти неслышно шепнула Конни.
Ричи слушал, как поет Дженна. Голос у нее был хороший.
— Кажется, я иду на свидание, — шепотом сообщил он Конни.
— С кем?
— Тсс… — он кивнул на Линина. Тот все еще что-то обсуждал с Али. Оба были возбуждены, оживленно разговаривали.
Конни теснее прижалась к Ричи:
— Он славный.
— Ага.
А Дженна все пела — красиво, грустно, с надрывом.
Они взяли с кровати Али одеяло, расстелили его на газоне и стали смотреть, как над Кобургом занимается заря. Вскоре после того, как рассвело, проснулась миссис Файзаль. Увидев, что они так и не ложились, она неодобрительно покачала головой. Она сделала для них кофе и чай, приготовила завтрак и велела всем позвонить родителям и сообщить, что с ними все в порядке. Мистер Файзаль, приняв душ, развез их всех по домам, а сам потом поехал на работу.
Мама Ричи оставила ему записку — простенькую, всего в две строчки: «Надеюсь, ты хорошо погулял. Я тебя люблю». Он скинул кроссовки, залез на кровать. Раздеваться не стал, зубы чистить тоже — не было сил. Ему просто хотелось погрузиться в забытье. Интересно, удастся ли ему заснуть или наркотики еще продолжают творить коварные чудеса с его организмом?
Закрывая глаза, он перебрал в уме свои самые верные «верняки». По большому счету, только два из них имели значение. Два. Хорошее число. Во-первых, его мама — самая лучшая мама на свете. Во-вторых, они с Конни друзья навеки.
Вскоре, неожиданно — как и будущее, что уже подкрадывалось к нему, — он провалился в сон.
КОНЕЦ
Примечания
1
Сачмо (Satchmo — сокращение от английских слов Satchel Mouth, рот-кошелка) — прозвище американского джазового трубача и певца Луи Армстронга (1901–1971).
2
Валиум (диазепам) — широко используемое успокаивающее лекарство группы бензодиазепинов.
3
Кофс-Харбор — курортный город в Юго-Восточной Австралии, на побережье Холидей-Кост (Новый Южный Уэльс), в 580 км к северу от Сиднея.
4
Байрон-Бей — город в Австралии (штат Новый Южный Уэльс), центр одноименного округа; находится в самой восточной точке Австралии, в 759 км к северу от Сиднея и в 140 км к югу от Брисбена.
5
Перт — город, административный центр штата Западная Австралия, в эстуарии р. Суон; главный торговый и транспортный центр на западном побережье Австралии.
6
Лалор — пригород Мельбурна (Австралия).
7
Арт (Артур) Блейки (1919–1990) — выдающийся джазовый барабанщик, работал в стилях бибоп и хард-боб. Музыка основанного им ансамбля «Джаз Мессенджерз» (1947) представляет собой особый стиль, имеющий много общего со стилями соул и фанк.
8
Дал — похлебка из бобовых с добавлением разных специй, лука и моркови (блюдо индийской кухни).
9
Самоса — пирожки с овощами (блюдо индийской кухни).
10
Базз Лайтйиэр (Buzz Lightyear) — герой мультфильма «История игрушек», космический рейнджер.
11
В переводе с греческого «негр».
12
Норткот — пригород Мельбурна.
13
Роллинс, Сонни (Теодор Уолтер), род. в 1930 г. — американский музыкант-саксофонист (тенор) и композитор джазовых мелодий, лидер школы «хард-боп», известен яркими, бравурными и виртуозными музыкальными произведениями.
14
«Broken Social Scene» — канадская инди-рок-группа, организованная в 1999 г. Кевином Дрю и Бренданом Каннингом.
15
В переводе с греческого — «тетя».
16
Мусака — запеканка из тонких ломтиков баклажанов, прослоенных мясным фаршем, с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
17
Entaxi (греч.) — о'кей.
18
Молли Рингуолд (род. в 1968 г.) — американская актриса.
19
«Милашка в розовом» (Pretty in Pink) — американский фильм 1986 г. с Молли Рингуолд в главной роли.
20
«Спид» — амфетамин, наркотик из группы стимуляторов.
21
Малака — в греческом языке бранное слово. В зависимости от интонации считается и оскорблением, и дружелюбным обращением (к близким и друзьям).
22
«Sly and the Family Stone» — существовавший в 1967–1975 гг. музыкальный коллектив Слая Стоуна. Первая группа в истории американской сцены, в которой на равных участвовали белые и черные, мужчины и женщины.
23
Феникс, Хоакин (род. в 1974 г.) — музыкант, американский киноактер, известность которому принесли фильмы «Знаки» («Signs», 2002 г.) и «Переступить черту» («Walk the Line», 2005, роль Джонни Кэша).
24
Кэш, Джонни (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри 2-й половины XX в.
25
Переиначенная строчка (I shot a man in Reno/ just to watch him die) из песни «Folsom Prison Blues».
26
Сувлаки — мясо на гриле с хлебной лепешкой, шашлык по-гречески.
27
Яя — в переводе с греческого «бабушка».
28
Нене Черри (Нене Марианн Карлссон), род. в 1964 г. — шведская певица, исполняющая поп-рэп (хип-хоп).
29
Пастичо — вид лазаньи по-гречески.
30
Цацики — греческий салат из огурцов, заправленный натуральным йогуртом, мятой и чесноком. Обычно подают в качестве гарнира к жаренной на углях баранине или курице.
31
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
32
Тарамосолата — закуска из рыбной икры, блюдо греческой кухни.
33
Темный кисло-сладкий уксус, приготовленный из перебродившего виноградного сока.
34
Конга — латиноамериканский танец кубинского происхождения, в котором танцующие образуют извилистую линию, проходят три шага вперед или назад, а затем делают взмах ногой.
35
«Бомбардиры» (Bombers) — прозвище австралийского футбольного клуба «Эссендон» (Essendon).
36
Том Верлен (Томас Миллер), род. в 1949 г. — американский певец, поэт-песенник, гитарист.
37
Саутбэнк — один из центральных районов Мельбурна, популярное место отдыха со множеством магазинов, ресторанов и клубов.
38
Доклендс — современный развлекательно-туристический район в западной части Мельбурна.
39
Сьюзи Сью (Сьюзен Джанет Баллион), род. в 1957 г. — британская певица, внесшая большой вклад в развитие готической сцены. Участница английской группы «Siouxsie and the Banshees», начинавшей в глубинах панк-андерграунда, но ставшей впоследствии одной из самых интеллигентных и стильных групп на мировой рок-сцене.
40
Пэтти Смит (Патриция Ли Смит), род. в 1946 г. — американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока».
41
«Новая эра» (нью-эйдж) — общее название совокупности различных оккультно-мистических течений. Это направление зародилось в XX в., наибольшего расцвета достигло в 1970—1980-е гг.
42
Вероятно, имеется в виду французская актриса Анук Эме.
43
Бонди — пригород Сиднея, популярное место отдыха и купания жителей города.
44
Залив Порт-Филлип — крупный залив Тихого океана на юге штата Виктория (Австралия). Вокруг залива, в устье реки Ярра, расположен Мельбурн.
45
Панагия — литургическое именование Богородицы; греч. «всесвятая».
46
Алтона — пригород Мельбурна, расположен в 13 км к юго-западу от центра деловой части города.
47
Ричмонд — район Мельбурна.
48
Мурабин — пригород Мельбурна, расположен в 16 км к юго-востоку от центра деловой части города.
49
Пусти — на греческом сленге «гомосексуалист».
50
Хоторн — район Мельбурна, расположен в 6 км к востоку от центра деловой части города.
- Эротический потенциал моей жены - Давид Фонкинос - Современная проза
- Долгая дорога домой - Сару Бриерли - Современная проза
- Кричать о ней с крыш - Курт Воннегут - Современная проза
- За спиной – пропасть - Джек Финней - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Сомнамбула в тумане - Татьяна Толстая - Современная проза
- Собака, которая спустилась с холма. Незабываемая история Лу, лучшего друга и героя - Стив Дьюно - Современная проза
- Быть может, история любви - Мартен Паж - Современная проза
- Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков - Мэри Шеффер - Современная проза