Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 19
— Байрон. Быстро. Мне нужен образ совы. Подержи его для меня, — Антониетта подождала один удар сердца, который ей показался вечностью, а затем перед ней предстал образ. К счастью, Байрон не стал совершать ошибку задавая вопросы или отчитывая ее. Он уловил ужасное ощущение неотложности и дал ей то, в чем она нуждалась. Ее кожу начало покалывать, тело напряглось. Крепко зажмурившись, она приняла облик ночного хищника.
Подняться в воздух с земли было намного труднее, но Антониетта справилась. Когда она взмыла, сильный порыв ветра подхватил ее снизу, помогая подняться. Она взлетела прямо вверх, избегая открывать глаза до самого последнего момента.
— Соединись со мной, — этот приказ было невозможно игнорировать. В нем страх и гнев смешались с уважением, но тон Байрона нес в себе нотки принуждения, которые и заставили Антониетту повиноваться. Она ощутила, как он всецело завладел ее сознанием, принуждая открыть глаза. Женщина ожидала странной, дезориентирующей дурноты, но этого не произошло. Антониетта поняла, что Байрон, используя ее глаза, сам создал связь. Он понимал, что видел и быстро анализировал полученную информацию.
Неожиданно со стороны моря начал подниматься туман. Он был таким густым, что его завитки, казалось, висели в воздухе, словно барьер. Сова летела молча, крадучись, используя туман в качестве прикрытия. Потребовалось несколько секунд, чтобы взлететь над бойницами и камнем рухнуть на кошку, когда та потянулась к горлу Джозефа.
Антониетта была поражена, услышав далекий крик гнева, сопровождаемый эхом мужского голоса, выкрикивающего обещание возмездия. Острые, как бритва, когти полоснули по глазам ягуара, разрезая и впиваясь, заставляя кошку отодвинуться от своей жертвы. Ветер завыл, практически унося прочь рычание зверя. Он фыркнул и ударил лапами, потом извернулся и бросился бежать, с легкостью перепрыгивая через множественные горгульи, вдоль ограждения к дальней стороне башни.
Карпатка приземлилась рядом с Джозефом, вновь принимая свой человеческий облик. Склонившись над юношей, Антониетта увидела на его горле ужасные рваные раны. Мальчик истекал кровью. Она не смогла нащупать пульса.
— Байрон. Он умер?
Темные тучи сгустились и завертелись над ее головой. Молния осветила небо. Пророкотал гром, сотрясая палаццо. Темный водоворот облаков кипел и бурлил, выплескивая ярость и гнев, и ужасную печаль, которую невозможно было выносить.
Антониетта противостояла силе и мощи буре эмоций, бушующей в небесах. Ее руки накрыли раны, когда она попыталась определить ущерб, нанесенный его телу.
— Когда был нанесен удар, Джозеф остановил свое сердце и легкие, — Байрон надеялся, что говорит ей правду. По меркам их народа, Джозеф был еще очень юным. Полностью отключиться после получения смертельной раны было непростой задачей.
— Элеанор и я сейчас помогаем ему. Его жизненная сила очень слаба. Удерживание его на земле, задержит нас, — услышал Байрон голос Влада, наполненный страхом и решимостью. — Я не смогу помочь тебе выслеживать кошку и одновременно удерживать сына подле нас.
— Я сам позабочусь о кошке, Влад, не дай ему угаснуть.
— Где сейчас ягуар? — Антониетта искала способ закрыть рану. — Nonno во дворе, к тому же должен прийти Франко, чтобы присмотреть за ним. Поторопись, Байрон. Кошка пришла сюда с намерением убивать.
Байрон вырвался из темноты, являясь самой сущностью силы, и промчался мимо Антониетты, следуя за кошкой. Она ощутила прикосновение его руки к своей щеке.
— Ты знаешь, что делать, — его голос был невероятно нежным. Наполненным полнейшей веры.
Она должна спустить мальчика на землю. Ей потребуется земля и ее собственная слюна. И хотя Байрон не сказал ей этого, она почерпнула это знание из его головы. Но она находилась на бойнице.
— Ты видишь Кельта или nonno? Или хотя бы Франко? — Франко мог бы отнести Джозефа в сад.
Байрон полетел в сторону бухты. Кошка должна будет направиться туда, чтобы скрыть свой запах.
— Не вижу никого из них.
Карпатец потянулся к собаке, связь с которой он установил несколько недель назад. На краткий миг Байрон уловил проблеск кустов, скамейки, дона Джованни, сидящего на это скамейке, захваченного в ловушку и неспособного двинуться, с Кельтом, расхаживающим вокруг него. Послав ободряющий образ Антониетте, он припал ниже к земле, под прикрытие тумана.
Угроза не исчезла. Антониетте хотелось броситься к Байрону, убедиться, что он вне опасности. По ее коже так и ползли мурашки от желания измениться. Внутри, в самом центре ее живота, распространялась тьма, такая же черная, как и тучи, кружащиеся над ее головой. Она выдохнула имя Байрона, желая предупредить его об опасности, но в то же время опасаясь отвлечь его в самый неподходящий момент.
Уловив шелест одежды об одну из скульптур, Антониетта повернула голову на звук и вздохнула.
— Хелена. Слава милостивому Dio. Пожалуйста, найди как можно скорее Франко. Мы должны оказать этому бедному мальчику посильную помощь. На него напала дикая кошка. Та же самая, что убивает остальных по ночам.
— Вы уверены, что это та же самая, синьорина Скарлетти?
Антониетта осторожно открыла глаза, стараясь сфокусировать зрение на экономке. Женщина продолжала двигаться к ней. Антониетта не могла сказать, насколько близко та подошла. Тело было искажено, подергиваясь тошнотворным образом. Пятна прыгали перед ее глазами, летели ей в лицо. Цвета мерцали. Красные, желтые. Темно-синие. Как якорем, впившись ногтями в ладони, она не отрывала глаз от Хелены, заставляя себя смотреть.
— Сомневаюсь, что существует две кошки. Пожалуйста, приведи Франко. Мы должны спасти жизнь этому мальчику.
Хелена продолжила приближаться. На сей раз быстрее, ее лицо начало удлиняться, пока не превратилось в морду, ее тело искривилось, согнувшись, пока она не встала на четвереньки.
Антониетта ждала, готовясь к прыжку кошки, и, когда та напала, откатилась в сторону, используя свои новые способности, чтобы взять вверх над ягуаром и приземлиться на краю бойницы. Ягуар зарычал, принимая получеловеческую форму. Хелена склонилась над Джозефом, не отрывая при этом глаз от Антониетты. В них сверкала ненависть.
— Зачем ты это делаешь, Хелена? — спросила Антониетта, ее голос был спокоен. Ветер обрушился на них, ероша шерсть на большой кошке и высвобождая пряди из косы Антониетты, чтобы отбросить той на лицо.
— Синьорина Скарлетти, — Хелена выплюнула эти слова. — Как я ненавижу это имя. Вашу драгоценную семейку. Это должна была быть моя семья. К ней принадлежу и я, но никто из вас не захотел увидеть этого. Я была у вас прямо под носом, но вы все отказывались замечать.
- Тёмная легенда [любительский перевод] - Кристин Фихан - Любовно-фантастические романы
- Темное желание - Кристин Фихан - Любовно-фантастические романы
- Темный принц - Кристин Фихан - Любовно-фантастические романы
- Темный огонь (ЛП) - Кристин Фихан - Любовно-фантастические романы
- Рожденная Штормом - Richelle Mead - Любовно-фантастические романы
- Академия музыкальных иллюзий. Темная среди светлых (СИ) - Римшайте Кристина Антановна "Криси 24" - Любовно-фантастические романы
- Унесённые не тем ветром - Вера Александрова - Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Периодические издания
- Проклятье Персефоны (СИ) - Харос Рина - Любовно-фантастические романы
- Любовь в облаках - Наталья Ручей - Любовно-фантастические романы
- Ведьма без магии (СИ) - Джексон Стефания - Любовно-фантастические романы