Рейтинговые книги
Читем онлайн Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185

Повозка двинулась дальше, оставив позади стоявшую у лотка и посылающую им вдогонку проклятия старуху.

Наступила полная тьма; из пустыни донесся заунывный вой ночных собак.

На востоке взошел ярко-розовый Аз, вскоре появился его спутник, голубой Браз. Впереди показалась горная цепь. На вершине плясали три слабых желтых огонька; посмотрев через сканскоп[6], Рейш увидел руины старинного замка... Наконец его сморил сон, но ненадолго. Когда он проснулся, повозка уже катила по мягкому песку речного берега. На противоположной стороне, на фоне залитого лунным светом неба, четко вырисовывались силуэты гигантских деревьев. Они миновали какое-то заброшенное полуразрушенное поместье, украшенное множеством куполов.

В полночь добрались до большой деревни, где путешественники остановились на ночлег. Каждый выбрал себе место: одни спали на сиденьях, другие — на крыше повозки.

Наконец появился янтарный диск солнца, рассветный туман постепенно рассеялся. Откуда-то сразу возникли торговцы с подносами, полными разных сортов мяса, паштетов, ломтиков вареной коры, жареных стручков, и друзья устроили себе обильный завтрак.

После еды повозка двинулась дальше на запад, в сторону высоких гор. Рейш изредка оглядывал небо через свой сканскоп, но не обнаружил никаких признаков преследования.

— Еще рано, — уныло пробормотал Анахо. — Но можешь не беспокоиться, скоро они появятся.

К полудню повозка уже въезжала на стоянку в Сиадзе — местечке, состоявшем из дюжины каменных лачуг, сгрудившихся вокруг колодца.

К большому огорчению Адама, ему не удалось нанять ни повозки, ни лошадей, чтобы продолжить путь через горы.

— Вы знаете, что находится дальше? — спросил старейшина деревни. — Ущелья.

— Неужели нет никакой дороги? Или там никогда не проходили купцы?

— Кто же поедет торговать среди скал, да и вообще зачем туда соваться? Кто вы такие?

— Серафы, — ответил Анахо, — ищем корни асофы.

— А, серафы... Я слыхал про вас разные истории. Но здесь ваше привычное кривлянье не поможет; мы — простые люди и не любим таких штучек. Ну все равно, в ущельях нет корня асофы, только роговые крипы, колючки и рекбеллии.

— Что ж, значит, придется поискать его еще дальше.

— Дело ваше, ищите. Говорят, где-то на севере лежит проложенная много столетий назад дорога, но я не знаю никого, кто ее видел.

— Есть там люди?

— Да вы что! Только пизантиллы, ядовитые красные коры под каждым камнем и птицы-вещуньи. А если уж совсем не повезет, можете наткнуться на феру.

— Да, зловещие места, судя по твоему рассказу...

— Хо! Тысячи миль безжизненной земли и камня. Но кто знает? Там, где не пройдут трусы, герои найдут путь! Может быть, ради ваших драгоценных ароматов вы сумеете преодолеть трудности. Идите все время на север и попытайтесь найти древнюю дорогу к берегу. Она, наверное, едва заметна, как затерявшийся след. И соблюдайте особую осторожность, когда темнеет — по ущельям рыщут ночные собаки!

— Ты заставил нас передумать, — объявил Рейш, — мы поедем обратно, на восток, в попутном транспорте.

— Вот это мудро! Чего ради рисковать жизнью, будь ты сераф или кто-нибудь другой?

Проехав обратно примерно милю, друзья незаметно спрыгнули. Повозка прогромыхала дальше и вскоре исчезла в янтарных сумерках.

Вокруг царила тишина; они стояли на серой твердой земле, повсюду шуршали клубки оранжево-розовых колючек, а чуть позже странники наткнулись на заросли травы паломников. Заметив ее, Рейш с облегчением сказал:

— Что ж, по крайней мере мы не умрем с голода, пока не конч атся ее запасы!

Но Траз предостерег:

— Лучше до темноты попасть в горы. На равнине ночные собаки легко расправятся с нами.

— Мы должны спешить и по более веской причине, — заметил Анахо. — Дирдиров не удастся долго обманывать.

Адам окинул взглядом пустынное небо и унылый ландшафт.

— Возможно, они отстанут от нас.

— Никогда! Чем труднее охота, тем больше растут их азарт и злоба.

— Мы уже недалеко от гор; на худой конец спрячемся за глыбами камня или в какой-нибудь расщелине.

После часовой ходьбы они очутились у разрушенной гряды отвесных базальтовых скал. Траз внезапно остановился и понюхал воздух; хотя сам Рейш ничего не замечал, он давно научился уважать невероятно развитое чутье юноши.

— Испражнения фунга[7]. Он останавливался здесь около двух дней назад.

По спине Адама пополз неприятный холодок. Он вытащил пистолет; в нем оставалось еще восемь разрывных пуль. «Когда боеприпасы кончатся, оружие станет бесполезной обузой», — подумал Рейш. Неужели счастье изменило ему?

— Фунг далеко? — спросил он юношу.

Тот пожал плечами.

— Они ведь безумцы. Тварь может быть где угодно — например, за той каменной глыбой.

Рейш и Анахо тревожно огляделись. Наконец субдирдир заявил:

— Первая наша забота — охотники; опасность возрастает с каждым мгновением. Они, очевидно, обнаружили нас, еще когда мы ехали на повозке, поэтому могут легко проследить наш путь до Сиадза. Но у нас еще есть возможность спастись, особенно если у них нет с собой приборов поиска дичи.

— Что это такое? — спросил Адам.

— Детекторы человеческого запаха или тепла, испускаемого телом. Одни приспособления служат для выявления отпечатков ног по остаточным температурным признакам, другие улавливают испарения двуокиси углерода; они позволяют определять местонахождение объекта на расстоянии пяти миль.

— А после того, как охотники хватают свою жертву?

— Дирдиры — консервативные создания. Они не признают каких-либо новшеств, — объяснил Анахо. — Им нужна не охота как таковая, важен ее результат; вот что движет ими. Они считают себя хищниками и не связаны никакими присущими низшим существам условностями.

— Другими словами, — мрачно заключил Траз, — нас съедят.

Воцарилось тягостное молчание. Наконец Рейш сказал:

— Постараемся им не попасться; впрочем, как говорил локхар Зарфо, смерть приходит только один раз!

Юноша указал наверх.

— Видишь расщелину в скале? Если здесь действительно существует дорога, она должна проходить в этом месте.

Торопливо огибая холмики земли, цепляясь за колючки и острые каменные выступы, спотыкаясь о валуны, беглецы стали карабкаться наверх. Каждый то и дело всматривался в небо. Наконец цель перед ними: никаких следов дороги! Если она когда-то и существовала, ветры и эрозия давно уничтожили даже следы...

Внезапно Анахо испуганно вскрикнул:

— Приближается воздушный корабль! Дирдиры!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс бесплатно.
Похожие на Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс книги

Оставить комментарий