Шрифт:
Интервал:
Закладка:
122
Имеется в виду исполнение симфонической увертюры Бетховена «Победа Веллингтона» в декабре 1813 года в Вене.
123
Готфрид, Вебер – известный контрапунктист нашего времени, которого не должно смешивать с сочинителем «Фрейшица», – сильно и справедливо критиковал в своем любопытном и ученом журнале «Цецилия» – «Wellingtons Sieg» <«Победа Веллингтона» (нем.)>, слабейшее из произведений Бетховена. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
124
Фу́га – музыкальное произведение, построенное на последовательном варьировании основной темы различными голосами.
125
Имеется в виду музыка Бетховена к трагедии И. В. Гёте «Эгмонт».
126
Рейнве́йн – сорт немецкого вина.
127
Здесь Одоевский намекает на распространенную в его время легенду о том, что Бетховен был внебрачным сыном прусского короля Фридриха-Вильгельма II.
128
Жил-был король когда-то,
Имел блоху-дружка (нем.; перевод Н. Холодковского). (Примечание В. Ф. Одоевского.)
129
Kennst du das Land etc. – Ты знаешь край и проч. (Примечание В. Ф. Одоевского.)
130
Фаго́т – деревянный духовой музыкальный инструмент.
131
Микела́нджело, Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский живописец и скульптор.
132
Серафи́м – высший ангел, ангел девятого чина.
133
Молчание! (лат.)
134
Pilone. (Примечание автора.)
135
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни – magnifichi, другие – signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы.(Примечание автора.)
136
Бандит – здесь: скрывающийся преступник.
137
Вольтижёры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Примечание автора.)
138
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Примечание автора.)
139
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Примечание автора.)
140
Perché me c? (Примечание автора.)
141
Buon giorno, fratello – обычное приветствие у корсиканцев. (Примечание автора.)
142
Сюжет этот был задуман М. А. Стаховичем, автором «Ночного» и «Наездники», и передан автору А. А. Стаховичем. (Примечание Л. Н. Толстого.)
143
С инкрустацией (франц.).
144
Принесите еще один ящик, там два (нем.).
145
Фурцева Екатерина Андреевна – в 60-е годы министр культуры СССР.
146
В прошлом году.
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература
- Универсальная хрестоматия. 2 класс - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература