Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пила́в – плов.
32
Чубу́к – здесь: трубка.
33
Де́рвиш, – нищенствующий мусульманский монах.
34
Ме́кка – священный город мусульман и место их паломничества.
35
Хлами́да – длинная одежда.
36
Ятага́н – кривой турецкий кинжал.
37
Тюрба́н – головной убор у турок.
38
Минар́ет – высокая башня при мечети.
39
Гаре́м – женская половина дома у богатых мусульман, где проживали жены.
40
Магомета́нский – мусульманский.
41
Духовни́к – священник, принимающий исповедь.
42
Идти на эшафо́т – идти на смерть; эшафо́т – место
43
Геро́й – здесь: полководец и политический деятель Древнего Рима Юлий Цезарь, который во время египетского похода был покорен красотой Клеопатры.
44
Триумви́р – участник триумвирата, здесь: Цезарь; триумвират в Древнем Риме – совместное управление государством тремя лицами.
45
…этот плен ты видишь нерушим. Данте. Ад, V, 105
46
Капите́ль – верхняя часть колонны.
47
Гяу́р – у мусульман общее название для всех иноверцев.
48
Сера́ль – у мусульман дворец, его внутренние покои и гарем.
49
Авгу́р – здесь: предсказатель (Сеид).
50
Мавр – римское наименование жителей Северо-Западной Африки.
51
Чадра́ – верхняя одежда мусульманок, закрывающая лицо.
52
Имеется в виду так называемое Авиньонское пленение пап 1309–1377 годов, когда глава римской католической церкви и конклав кардиналов вынуждены были жить в г. Авиньоне в полной зависимости от французского короля.
53
Котади́лья – герцог, с которым в 1811 году познакомился В. Гюго, отправлявшийся в Испанию к месту службы своего отца.
54
Фунт – мера веса, составляет 0,45 кг.
55
У́нция – мера веса, составляет примерно 29 г.
56
«Эми́ль, или О воспита́нии» – роман французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо.
57
Кассацио́нный суд – суд высшей инстанции, в котором обжалуются приговоры, вынесенные судами низших инстанций.
58
Жак Клема́н – религиозный фанатик, убивший в 1589 году французского короля Генриха III Валуа; перед убийством, по свидетельству очевидцев, он долго и страстно молился.
59
Гё (gueux) означает по-французски оборванец, проходимец.
60
С большим промедлением (буквально: хромою стопой) (лат.).
61
Мы, разумеется, далеки от того, чтобы нападать в данном случае на городскую стражу, охраняющую улицу, порог дома и семейный очаг и тем приносящую пользу. Нет, мы имеем в виду лишь шумные военные парады, помпу и щегольство – все эти диковинные порядки, превращающие буржуа в пародию на солдата. (Примечание автора.)
62
Перечисляются имена персонажей трагедий великого французского драматурга-классициста XVII века Пьера Корнеля: все эти персонажи совершали преступления.
63
Имеется в виду казнь с помощью гильотины; автор намекает на реальные случаи, когда неисправность инструмента превращала казнь в пытку.
64
Фарина́ччи, Проспе́ро – итальянский юрист XVI–XVII веков, автор трудов по криминалистике.
65
«Кум Матьё, или Пестрота человеческого духа» – роман французского писателя XVIII века А. Ж. Дюлоране.
66
«Конститюсьонне́ль» – либеральная газета.
67
Ха́ртия 1830 года – конституционный акт, провозгласивший королем Луи Филиппа Орлеанского.
68
Нова́лис – псевдоним немецкого писателя Фридриха фон Гарденберга (1772–1801).
69
Воейкова Александра Андреевна (в девичестве Протасова) – племянница поэта, за которой после публикации баллады закрепилось прозвище Светлана.
70
Лутковский, Петр Степанович – друг писателя, морской офицер, впоследствии контр-адмирал русского флота.
71
Последовательная ставка на одну и ту же карту
72
Руте́ – последовательная ставка на одну и ту же карту.
73
Паро́ля – удвоение выигранной ставки.
74
Понти́ровать – играть против банка или игрока, «держащего банк» (при игре в штосе).
75
московскую Венеру (франц.)
76
Ришелье́ – французский придворный XVIII века, прославившийся своими любовными похождениями.
77
Фи́жмы – каркас, вставлявшийся под юбку.
78
Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
79
Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
80
на карточную игру у королевы (франц.)
81
Со́ник – выигрыш (или проигрыш) при первом вскрытии карты.
82
Кабали́стика – здесь: колдовство.
83
Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. Что делать? Они свежее (франц.).
84
бабушка (франц.)
85
Здравствуйте, Лиза (франц.).
86
Поль (франц.).
87
Фре́йлина – девушка из аристократической семьи, включенная в круг придворных при монархической особе.
88
Анекдо́т – здесь: жизненный случай.
89
пары (франц.)
90
Вы пишете мне, мой ангел, письмо по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
91
Госпожой Лебрен (франц.), имя художницы-портретиста.
92
Леруа (франц.), имя известного часовщика.
93
Руле́тка – игрушка, цветной кружок, двигавшийся по шнурку.
94
Монгольфье́ров шар – воздушный шар.
95
Месме́ров магнетизм – гипноз, гипнотическое внушение.
96
Гальвани́зм – здесь: электрический разряд.
97
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (франц.)
98
Забвение или сожаление? (франц.) Одно из этих слов заранее выбиралось дамой, и кавалер, называющий слово, должен был танцевать с выбравшей это слово дамой.
99
«королевской птицей» (франц.)
100
Све́денборг, Эмануэль (1688–1772) – шведский философ-мистик.
101
притворством (франц.)
102
Камерге́р – придворное звание в царской России.
103
Атанде́ – карточный термин «не делайте ставки».
104
Грандифло́р – большой цветок.
105
Та́лья – полный расклад всей карточной колоды.
106
Се́мпель – простая ставка на карту.
107
Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде послушника. (Примечание М. Ю. Лермонтова.)
108
Контрапункти́ст – теоретик музыки.
109
Алле́гро – музыкальный термин, быстрый темп исполнения мелодии.
110
Диссона́нс – музыкальный термин, несогласованность созвучий.
111
Менуэ́т – бальный танец.
112
Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор.
113
Мо́царт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – великий австрийский композитор.
114
Тевто́нец – здесь: немец.
115
Капельме́йстер – руководитель оркестра, дирижер.
116
Галль, Франц Йозеф (1758–1828) – австрийский врач, утверждавший, что по размеру и форме черепа можно судить об умственных способностях человека.
117
Септи́м-акко́рд – сочетание четырех звуков.
118
Хромати́ческая мело́дия – мелодия, построенная на полутонах.
119
Лита́вра – ударный музыкальный инструмент в виде медной тарелки.
120
Камерто́н – прибор, с помощью которого производится настройка музыкального инструмента на определенную тональность.
121
Ада́жио – музыкальный термин, медленный темп исполнения мелодии.
122
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 8 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература
- Универсальная хрестоматия. 2 класс - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература