Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ладно, – решил лорд Эдмонд, садясь в двуколку на место кучера, – во всяком случае, впереди меня ожидает новое приключение, которое хоть ненадолго позволит мне избавиться от скуки. Леди Монингтон! Кто бы мог подумать?!»
Леди Монингтон? Если бы двадцать четыре часа назад ему сказали, что сегодня к этому часу она станет его любовницей и что он будет гореть желанием снова уложить ее в свою постель, он презрительно расхохотался бы.
Но сегодня днем, зайдя навестить леди Монингтон, он увидел ее совершенно другими глазами. Ему было приятно смотреть на ее маленькую хрупкую фигурку, так как он знал, какова она без одежды, когда лежит с ним в постели, переплетя свои ноги с его ногами; и глаза ее теперь казались просто очаровательными, потому что он помнил, как она смотрела на него вчера; и ее короткие волосы ему тоже нравились, ведь эти мягкие кудряшки могли так нежно обвиваться вокруг его пальцев, длинные же волосы совсем не подошли бы такой крошечной женщине.
И леди Монингтон больше не пугала его – неужели он действительно боялся ее? Возможно, она была «синим чулком», возможно, она была умной, но, главное, она была женщиной, его женщиной. Леди Монингтон, казалось бы, такая же надменная и чопорная, как обычно, теперь совсем не походила на ту женщину, которую он привык в ней видеть.
Лорд Эдмонд строил смелые планы, впервые отправляясь с визитом к Мэри, однако у Мэри была ее подруга Пенелопа Хаббард, и он с нетерпением ожидал возможности остаться наедине с Мэри.
Заехав за ней, чтобы отправиться на прогулку, лорд Эдмонд застал леди Монингтон, когда она уже спускалась по лестнице в платье цвета свежей весенней зелени, в длинной накидке такого же цвета и в простой соломенной шляпе. Десяток других леди на фешенебельной Роттен-роу, несомненно, затмят ее, но для лорда Эдмонда это не имело никакого значения. Он был без ума от Фелисити, потому что она была прелестнее всех известных ему женщин, а теперь он, вероятно, был готов к тому, чтобы потерять голову от ее противоположности. «Хотя и не полной противоположности», – уточнил он для себя.
– Немного свежего воздуха будет очень кстати, – улыбнулась лорду Эдмонду леди Монингтон.
– Ты сегодня еще не выходила из дома? Наверное, ты проспала все утро?
Ничего не ответив, Мэри рассматривала рисунок на перчатках и ждала, пока слуга откроет входную дверь.
– Уверен, ландо или карета тебе не пришлись бы по вкусу, – заметил лорд Эдмонд, помогая ей забраться на высокое сиденье двуколки, – я всегда считал, что во время прогулки в парке нужно иметь возможность на людей посмотреть и себя показать, в этом главная изюминка, верно?
– Великолепная коляска. – Мэри снова улыбнулась. – Она новая?
По дороге в парк они держали себя так, будто совсем не были знакомы, и вели такой светский разговор, что лорд Эдмонд едва сдерживал смех. Кто бы мог подумать, что всего несколько часов назад они страстно обнимались в его алой комнате? Ему самому почти не верилось в это, он с трудом мог представить себе, что перед ним та же самая женщина.
– Ты хорошо спала сегодня? Боюсь, я не дал тебе выспаться до твоего возвращения домой.
– Я предпочла бы не касаться этой темы, – сухо отрезала Мэри.
– Вот как? Тебя смущают воспоминания? Напрасно.
Ты была великолепна.
– Прошлой ночью произошло что-то невероятное. Гроза лишила меня рассудка. Я признательна за оказанное вами утешение, но я бы предпочла, чтобы оно было выражено в другой форме.
– Но когда ты говорила мне, что любишь медленно, что любишь, чтобы и игра, и главное длились долго, никакой грозы уже не было, – рассмеялся лорд Эдмонд. – И ты совершенно ясно дала мне понять, что не лжешь, тебе на самом деле все понравилось, как и мне. – Лорд Эдмонд увидел, что она, сжав зубы, не отрываясь смотрит прямо перед собой.
– Если вы джентльмен, – наконец произнесла Мэри, – то забудете прошлую ночь или, во всяком случае, будете держать свои воспоминания при себе. Но вы, конечно же, не джентльмен, да?
– Нельзя ли выражаться полегче, Мэри? – Он поднял брови. – Это уже оскорбление.
– Я Мэри только для своих близких.
– Очень рад, что не назвал тебя «леди Монингтон». Кто же я, как не близкий для тебя, Мэри?
– Замолчите, прошу вас! Может быть, мы сменим тему?
Лорд Эдмонд направил лошадей в ворота, ведущие в Гайд-парк, и почти сразу же он и Мэри оказались среди других экипажей, верховых наездников и пеших гуляющих – это как раз был светский час.
«Мне следовало бы предположить, что она воспримет сложившуюся ситуацию совсем не так легко, как я, – решил лорд Эдмонд, некоторое время молча рассматривая Мэри, которая замерла от возмущения, замешательства или еще чего-то необъяснимого. – Несомненно, она смущена тем, что проявила страстность своей натуры в самом начале наших отношений».
– Надеюсь, ты не ожидала, что мы будем обсуждать Вергилия или что-нибудь подобное. Может, поговорим о шляпках? Что ты думаешь о шляпе миссис Ходжесон? Это вон та леди в синем, рядом с которой сидит остроносый дракон.
– Она элегантна.
– Ты так считаешь? – Склонив голову набок, лорд Эдмонд уставился на шляпку миссис Ходжесон. – Если все фрукты настоящие, она имеет практическую ценность. Ее хозяйка и дракон могут устроить застолье, не возвращаясь для этого домой. А если они ненастоящие, тогда, должен сказать, леди нагружает свою шею ненужным весом, и есть опасность, что груз свалится ей на плечи. Ты не согласна?
– Уверена, что эти фрукты ничего не весят.
– Мэри, ты не понимаешь шуток, – усмехнулся лорд Эдмонд. – Ты когда-нибудь смеешься?
– Конечно, когда есть над чем.
– Так, – он подмигнул Мэри, – еще один укол. Ты специализируешься на них?
Но Мэри не успела ответить, потому что полковник Хайд, один из ее хороших знакомых, сделал знак своему кучеру остановить ландо возле двуколки лорда Эдмонда, явно намереваясь поговорить. Лорд Эдмонд кивнул полковнику и, прикоснувшись к шляпе, поприветствовал миссис Хайд, которая обратила к мужу свое вытянутое, с резкими чертами, лицо.
– Ах, Мэри, дорогая, значит, вы тоже дышите воздухом? И вы, Уэйт?
– Как поживаете, Мэри? – осведомилась миссис Хайд. – С вами ничего не случится?
– Я оберегаю ее, мадам, – ответил лорд Эдмонд. Но жена полковника предпочла вообще не заметить его присутствия, как будто Мэри отправилась на прогулку в парк в компании одних только лошадей, заняв пассажирское место двуколки.
– Все нормально, спасибо, – ответила Мэри. – Я рада, что вы оправились от простуды.
– Скажите, кто должен быть на вашем вечере послезавтра? – поинтересовался полковник. – Дороти хочет пойти к Росфорду послушать мадам Паганини, или как там ее зовут, но, по-моему, эта певица просто кричит. Я предпочел бы наслаждаться содержательной беседой в вашем салоне. Так кто там будет?
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Просто незабываемая - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Нежданный праздник - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Похититель снов - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Беспутный холостяк - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Певцы Гимнов с Бонд-Стрит - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы