Жорж Данден или Одураченный муж - Жан-Батист Мольер
- Дата:23.05.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Жорж Данден или Одураченный муж
- Автор: Жан-Батист Мольер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мольер Жан-Батист
Жорж Данден или Одураченный муж
Жан-Батист Мольер
Жорж Данден или Одураченный муж
Комедия в трех действиях
Перевод В. Чернявского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Жорж Данден, богатый крестьянин, муж Анжелики.
Анжелика, жена Жоржа Дандена, дочь г-на де Сотанвиля.
Г-н де Сотанвиль, помещик, дворянин, отец Анжелики.
Г-жа де Сотанвиль.
Клитандр, молодой человек, влюбленный в Анжелику.
Клодина, служанка Анжелики.
Любен, крестьянин, прислуживающий Клитандру.
Колен, слуга Жоржа Дандена.
Действие происходит перед домом Жоржа Дандена.
Действие первое
ЯВЛЕНИЕ I
Жорж Данден один.
Жорж Данден. Сколько хлопот с женой-дворянкой! И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые, вроде меня, захотели бы подняться выше своего звания и породниться с господами! Дворянство само по себе вещь неплохая, стоящая вещь, что и говорить, но неприятностей с дворянами не оберешься, с ними лучше не связывайся. Я это испытал на собственной шкуре и знаю, как ведут себя господа, когда они позволяют нам, простым людям, войти в свою семью. К нам самим они не особенно льнут, им важно повенчаться с нашим добром. Я человек зажиточный, вот бы мне и жениться на доброй, честной крестьянке, а я взял жену, которая смотрит на меня свысока, стыдится носить мое имя и думает, что я при всем своем богатстве не могу окупить чести быть ее мужем. Жорж Данден, Жорж Данден, какую же ты сделал глупость! Теперь я собственного дома боюсь. Как ни придешь - вечно одни огорчения.
ЯВЛЕНИЕ II
Жорж Данден, Любен.
Жорж Данден (заметив, что из его дома выходит Любен). Что нужно в моем доме этому чертову прощелыге?
Любен (в сторону, заметив Жоржа Дандена). Какой-то человек меня разглядывает.
Жорж Данден (в сторону). Он не знает, кто я такой.
Любен (в сторону). Он что-то подозревает.
Жорж Данден (в сторону). Эге! Ему как будто неловко мне поклониться.
Любен (в сторону). Боюсь, не разболтал бы он, что видел, как я отсюда выходил.
Жорж Данден. Здравствуйте!
Любен. Мое почтение!
Жорж Данден. Вы, должно быть, не здешний?
Любен. Нет, я пришел посмотреть на завтрашний праздник.
Жорж Данден. Гм!.. Скажите, пожалуйста: вы вышли вот из этого дома?
Любен. Тсс!
Жорж Данден. Что такое?
Любен. Молчок!
Жорж Данден. Да что случилось?
Любек. Ни гу-гу! Никому не говорите, что вы видели, как я отсюда вышел.
Жорж Данден. Почему?
Любен. Ах ты, господи! Да потому!..
Жорж Данден. А все-таки?
Любен. Тише! Как бы нас не подслушали!
Жорж Данден. Нет, нет!
Любен. Дело в том, что я сейчас говорил с хозяйкой этого дома по поручению одного господина, который строит ей глазки. Так вот об 'этом никто не должен знать, понимаете?
Жорж Данден. Понимаю.
Любен. Ну, вот и все. Мне сказали, чтобы я никому не попадался на глаза, и я прошу вас не болтать, что вы меня видели.
Жорж Данден. И не подумаю.
Любен. Раз мне так велено, то я бы хотел проделать все это незаметно.
Жорж Данден. Отлично.
Любен. Муж-то, говорят, ревнивец; он не желает, чтобы за его женой волочились, и если это до него дойдет, сам черт тогда с ним не сладит. Вам это ясно?
Жорж Данден. Еще бы не ясно!
Любен. Он ничего не должен знать.
Жорж Данден. Конечно.
Любен. Его собираются так одурачить, чтобы он ни о чем не догадался. Вы меня понимаете?
Жорж Данден. Как нельзя лучше.
Любен. Если вы кому-нибудь расскажете, что видели, как Я выходил из его дома, вы испортите все дело. Поняли?
Жорж Данден. Вполне. Гм! А как зовут господина, который вас сюда послал?
Любен. Это сеньор из нашего селения - господин виконт... как его? Тьфу ты! Никак не могу запомнить, уж больно чудное имя. Господин Кли... Клитандр.
Жорж Данден. Не тот ли это молодой придворный, что живет...
Любен. Около вон той рощи.
Жорж Данден (в сторону). Так вот почему этот лощеный франт поселился против моего дома! У меня хороший нюх, это соседство мне давно уже кажется подозрительным.
Любен. Провались я на этом самом месте, такого порядочного человека днем с огнем не найдешь. Он дал мне целых три золотых только за то, чтоб я сказал этой женщине, что он в нее влюблен и что он мечтает с ней поговорить. Подумайте сами: будто это уж такой большой труд, чтобы столько за него платить! А за свою работу я получаю всего лишь десять су!
Жорж Данден. Ну и что же? Исполнили вы его поручение?
Любен. Да. Ко мне вышла какая-то Клодина; она с первого слова поняла, чего мне надо, и помогла переговорить с ее госпожой.
Жорж Данден(в сторону). Ах, подлая служанка!
Любен. Черт побери, а ведь эта Клодина прехорошенькая! Мы с ней подружились, и теперь только за ней дело, чтобы мы стали мужем и женой.
Жорж Данден. А какой ответ дала ее хозяйка господину придворному?
Любен. Она велела ему сказать... Постойте, я уж теперь всего и не припомню... Велела сказать, что она ему очень благодарна за его любовь, но что муж у нее с придурью, его надо остерегаться, надо скрывать свои чувства и что придется ему подумать, как им безопаснее всего видеться с глазу на глаз.
Жорж Данден (в сторону). Ах, мерзавка!
Любен. Потеха, истинный бог! Ведь муж-то и не догадывается об этой интрижке, вот здорово! И останется наш ревнивец с носом, верно?
Жорж Данден. Вы совершенно правы.
Любен. Ну, прощайте! Главное, держите язык за зубами. Не проговоритесь, а то как бы муж не узнал.
Жорж Данден. Ладно, ладно!
Любек. А я будто ни при чем. Я - хитрая бестия, на меня никто и не подумает. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Жорж Данден один,
Жорж Данден. Ну, что, Жорж Данден? Теперь ты видишь, как поступает с тобой твоя супруга? Вот что значит жениться на дворянке! Терпи все и не смей слова сказать - дворянские приличия сковывают тебя по рукам и ногам. Если муж и жена - одного звания, то муж по крайней мере имеет право посчитаться с женой. Будь у тебя жена крестьянка, ты бы мог без всякого стеснения поучить ее здоровенной палкой. Но тебе захотелось попробовать, какое бывает дворянство, тебе наскучило быть хозяином у себя в доме! Ах, как я зол на себя, впору оплеух себе надавать! Каково! Выслушивать без всякого стыда любовные признания какого-то дворянчика и обещать ему взаимность! Нет, черта с два! Я этого так не оставлю. Пойду пожалуюсь отцу с матерью - пусть узнают, какие обиды я терплю от их дочки, и рассудят нас. А, вот и они оба! Как раз кстати!
ЯВЛЕНИЕ IV
Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.
Г-н де Сотанвиль. Что случилось, любезный зять? У вас такой расстроенный вид!
Жорж Данден. Будешь тут расстроен...
Г-жа де Сотанвиль. Боже! Как вы плохо воспитаны, дорогой зять! Вы даже не здороваетесь!
Жорж Данден. Честное слово, уважаемая теща, у меня сейчас совсем не то на уме...
Г-жа де Сотанвиль. Час от часу не легче! Неужели вы не понимаете, в каком обществе вы находитесь? Когда вы, наконец, научитесь обхождению с людьми высшего круга?
Жорж Данден. Да что такое?
Г-жа де Сотанвиль. Когда вы перестанете в разговоре со мной употреблять простонародное слово "теща" и привыкнете называть меня "сударыня"?
Жорж Данден. Вот тебе раз! Если вы зовете меня зятем, так, мне думается, я тоже могу называть вас тещей?
Г-жа де Сотанвиль. Сравнили! Это совсем не одно и то же. Потрудитесь запомнить, что вам не пристало обращаться так к особам моего звания. Хоть вы и наш зять, а всетаки между нами огромная разница, и вы должны знать свое место.
Г-н де Сотанвиль. Полно, душенька, оставим это!
Г-жа де Сотанвиль. Ах, господин де Сотанвиль, ну, можно ли быть таким скромным! Вы никогда никому не покажете, как себя нужно с вами вести!
Г-н де Сотанвиль. Нет, черт побери, этому меня учить не надо! Я неоднократно доказывал, и притом самым решительным образом, что я за себя постоять умею. Но на этот раз достаточно вашего внушения. А теперь скажите нам, почтенный зять, что у вас такое.
Жорж Данден. Если говорить начистоту, то, господин и госпожа де Сотанвиль, у меня есть причины для...
Г-н де Сотанвиль. Позвольте, любезный зять! Запомните, что называть людей по фамилии невежливо, - тем, кто выше нас по положению, мы должны говорить "сударь", и только.
Жорж Данден. Так вот, сударь и только, а не господин де Сотанвиль, я хочу сказать, что жена моя подает мне...
Г-н де Сотанвиль. Постойте! Запомните также, что вы не должны говорить "моя жена", когда речь идет о нашей дочери.
Жорж Данден. Сил моих нет! Как так? Моя жена - не моя жена?
Г-жа де Сотанвиль. Да, любезный зять, она ваша жена, но вам нельзя ее так называть. Вот если б вы были женаты на ровне, тогда другое дело.
Жорж Данден (в сторону). Ах, Жорж Данден, куда ты попал! (Громко.) Да забудьте вы, ради бога, хоть на минуту ваши дворянские привычки и позвольте мне говорить с вами, как я умею! (В сторону.) Послать бы к черту эту кабалу и все их выкрутасы! (Г-ну де Сотанвилю.) Да, так вот: я недоволен своей женитьбой.
- Сганарель или Мнимый рогоносец - Жан-Батист Мольер - Проза
- Мизантроп - Жан-Батист Мольер - Проза
- Брак поневоле - Жан-Батист Мольер - Проза
- Убитых ноль. Муж и жена - Режис Са Морейра - Проза
- Урок анатомии. Пражская оргия - Филип Рот - Проза / Русская классическая проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза
- Замок Эскаль-Вигор - Жорж Экоут - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Влюбленный саботаж - Амели Нотомб - Проза
- Часовщик из Эвертона - Жорж Сименон - Проза