Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жорж Данден. Я-то хорошо понимаю! И эти ваши усмешки мне знакомы. Хоть я и не дворянин, но род мой ничем не запятнан, семья Данденов...
Клитандр (позади Анжелики, не замечаемый Жоржем Данденом), Одно словечко!
Жорж Данден (не видя Клитандра). А?
Анжелика. Что? Я ничего не сказала.
Клитандр уходит, отвесив Жоржу Дандену низкий поклон.
Жорж Данден. А он все вокруг вас увивается.
Анжелика. Я-то чем виновата? Что я должна, по-вашему, делать?
Жорж Данден. Я хочу, чтобы вы сделали то, что делает всякая женщина, которая желает нравиться только мужу. Что бы там ни говорили, а никакой любезник не добьется своего, если женщина сама к тому не стремится. Есть такой сладкий душок, который их притягивает, как мух к меду, но честные женщины всегда умеют сразу же их отогнать.
Анжелика. Отогнать? А с какой стати? Мне вовсе не обидно, что меня находят красивой, мне это доставляет удовольствие.
Жорж Данден. Так! А какую роль, по-вашему, должен играть в этих шашнях муж?
Анжелика. Роль порядочного человека, которому приятно видеть, что на его жену обратили внимание.
Жорж Данден. Слуга покорный! В мои расчеты это не входит, Дандены к такой моде не привыкли.
Анжелика. О, и Дандены к ней привыкнут, если захотят! Я вам прямо скажу: я не намерена уходить от мира и хоронить себя заживо подле своего супруга. Как вам это понравится! Только из-за того, что кому-то заблагорассудилось на нас жениться, все для нас должно быть кончено, и мы обязаны порвать всякую связь с живыми людьми? До чего доходит тиранство господ мужей, просто удивительно! Это, конечно, очень мило с их стороны желать, чтобы жены их умерли для светских развлечений и жили только для них, ну, а по-моему, это смешно. Я вовсе не собираюсь умирать такой молодой.
Жорж Данден. Так вот как вы исполняете обет верности, который вы дали мне при свидетелях?
Анжелика. Я? Я дала его вам вовсе не по доброй воле, вы у меня вырвали его силой. Спросили вы меня перед свадьбой, согласна я за вас выйти или нет? Вы говорили об этом только с моим отцом и с матерью, - это они, собственно говоря, с вами поженились, к ним вы и обращайтесь по поводу всяких неприятностей. А я - я никогда не предлагала вам на мне жениться. Вы меня взяли, ничего не спросив о моих собственных чувствах, и я не считаю себя обязанной рабски подчиняться вашей воле. Если вам угодно знать, я хочу наслаждаться счастьем молодости, радостью свободы, на которую мне дает право мой возраст. Я хочу бывать в обществе, хочу испытать, как приятно выслушивать нежные признания. Будьте к этому готовы - это вам послужит наказанием. Благодарите небо, что я неспособна на что-нибудь худшее.
Жорж Данден. Ах, вот вы как? Я - ваш муж, и я вам говорю, что этого не будет.
Анжелика. А я - ваша жена, и говорю вам, что это будет.
Жорж Данден (в сторону). У меня чешутся руки рожу ей растворожить - я бы так ее отделал, чтоб она сразу опротивела всем этим медоточивым болтунам. Крепись, Жорж Данден! Нет, пожалуй, не удержусь, лучше уйти от греха. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Анжелика, Клодина.
Клодина. Сударыня, никак я не могла дождаться его ухода! Мне нужно передать вам записочку, сами знаете - от кого.
Анжелика. Посмотрим.
Клодина (в сторону). Судя по ее виду, записка не очень ее огорчила.
Анжелика. Ах, Клодина! В каких изысканных выражениях изъясняет он свои чувства! Эти придворные умеют быть очаровательными в каждом своем слове, в каждом поступке! Что такое рядом с ними наши провинциалы?
Клодина. После знакомства с ними Дандены, кажется, вам совсем разонравились.
Анжелика. Побудь здесь. Я пойду напишу ему ответ. (Уходит.)
Клодина. Я думаю, мне нет нужды советовать ей ответить поласковее. Но вот...
ЯВЛЕНИЕ IV
Клитандр, Любен, Клодина.
Клодина. Какого, однако, толкового посланца вы нашли себе, сударь!
Клитандр. Я не решился послать кого-нибудь из своих слуг. А теперь, милая Клодина, мне надо отблагодарить тебя за все услуги, которые, по моим сведениям, ты мне оказывала. (Шарит в карманах.)
Клодина. Э, сударь, это неважно! Сударь! Я для вас стараюсь потому, что вы этого стоите, потому, что я чувствую к вам расположение.
Клитандр (давая Клодине деньги). Очень тебе обязан.
Любен (Клодине). Раз уж мы все равно поженимся, дай-ка я спрячу их вместе с моими.
Клодина. Я приберегу их для тебя вместе с поцелуем.
Клитандр (Клодине). Ты передала мою записку своей прекрасной госпоже?
Клодина. Да, она пошла отвечать вам.
Клитандр. А нельзя ли с ней поговорить, Клодина?
Клодина. Можно. Пойдемте со мной, я вам это устрою.
Клитандр. А вдруг она будет недовольна? Не опасно ли это?
Клодина. Нет, нет. Ее мужа нет дома. Кроме того, она считается не с ним, а со своими родителями. И если вы расположили их в свою пользу, то вам бояться нечего.
Клитандр. Я полагаюсь на тебя.
Клитандр и Клодина уходят.
Любен (один). Черт побери! Ну и ловкая будет у меня жена! Ума у нее на четверых хватит.
ЯВЛЕНИЕ V
Жорж Данден, Любен.
Жорж Данден (в сторону). Вот он, мой недавний знакомый! Эх, кабы он согласился подтвердить родителям моей жены, а иначе они мне ни за что не поверят!
Любен. А, вот и вы, господин сплетник! Ведь я же вас просил никому ничего не говорить, и вы мне обещали. Видно, это у вас таская страсть молоть языком и разбалтывать все, что вам сообщают по секрету!
Жорж Данден. У кого? У меня?
Любен. Да, у вас! Это вы обо всем доложили мужу, и из-за вас он поднял бучу. Я очень рад, что узнал, какой у вас длинный язык, больше я вам ничего не стану рассказывать.
Жорж Данден. Послушай, приятель...
Любен. Если бы вы не сплетничали, я бы вам рассказал, что сейчас происходит, но в наказание вы ничего не узнаете.
Жорж Данден. А что происходит?
Любен. Ничего не происходит! Вот что значит болтать: ничего вы теперь не пронюхаете! Хоть лопните от любопытства!
Жорж Данден. Погоди минутку!
Любен. Ни секунды!
Жорж Данден. Только два слова!
Любен. Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.
Жорж Данден. Нет, совсем не то.
Любен. Нашли дурака! Я вижу, куда вы гнете.
Жорж Данден. Да я совсем о другом... Послушай!..
Любен. Держите карман шире. Вам, конечно, хотелось бы узнать, как господин виконт дал Клодине денег и как она провела его к своей хозяйке? Но я не так глуп!
Жорж Данден. Ради бога!
Любен. Нет!
Жорж Данден. Я тебе заплачу...
Любек. Дудки! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VI
Жорж Данден один.
Жорж Данден. На помощь этого болвана я напрасно надеялся. Однако он сейчас тут проболтался, и это мне тоже может пригодиться. Если вертопрах сейчас у меня в доме, это будет для отца и матери достаточной уликой - они увидят, какая у них бесстыдница дочка. Да вот беда: не знаю я, как мне лучше поступить, чтобы из этой улики вышло побольше толку. Если я войду в дом, негодяй улизнет, и, сколько бы я ни клялся, что собственными глазами видел свой позор, мне никогда не поверят и будут говорить, что все это мне приснилось. А если я пойду за тестем и тещей, не зная наверное, застану я любовника на месте или нет, может выйти то же самое, и я опять попаду впросак. Нельзя ли как-нибудь осторожно подглядеть, там ли он еще? (Подсматривает в замочную скважину.) Силы небесные! Никаких сомнений! Я только что сам его видел в замочную скважину. Сама судьба посылает мне случай осрамить мою дражайшую половину, и в довершение всего она же приводит сюда тех судей, которые мне нужны.
ЯВЛЕНИЕ VII
Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.
Жорж Данден. Давеча вы мне не поверили, и ваша дочь осталась права, ну, а теперь я вам покажу, что она вытворяет. Слава богу, мой позор так очевиден, что вы не станете больше сомневаться.
Г-н де Сотанвиль. Как, любезный зять, вы все еще об этом толкуете?
Жорж Данден. Да, об этом, и теперь у меня есть самые веские доказательства.
Г-жа де Сотанвиль. Опять будете морочить нам голову?
Жорж Данден. С моей головой обращаются куда хуже.
Г-н де Сотанвиль. Не надоело вам приставать к нам?
Жорж Данден. Мне надоело быть в дураках.
Г-ж а де Сотанвиль. Когда вы, наконец, отделаетесь от своих нелепых подозрений?
Жорж Данден. Я хочу отделаться от жены, которая меня так бесчестит.
Г-жа де Сотанвиль. Праведное небо! Что у вас за язык!
Г-н де Сотанвиль. Черт побери! Выбирайте по крайней мере менее обидные выражения!
Жорж Данден. Обворованному купцу не до смеха.
Г-жа де Сотанвиль. Помните, что вы женились на дворянке.
Жорж Данден. Яи так помню, до самой смерти не забуду.
Г-н де Сотанвиль. А если помните, потрудитесь говорить о ней почтительно.
Жорж Данден. А почему бы ей самой не потрудиться вести себя со мной, как подобает честной жене? Что это такое? Если она дворянская дочь, значит она вольна делать со мной, что ей вздумается, а я и пикнуть не смей?
Г-н де Сотанвиль. Да что с вами! На что вы жалуетесь? Ведь вы сами слышали сегодня утром, что она отрицала знакомство с человеком, на которого вы мне указали?
- Сганарель или Мнимый рогоносец - Жан-Батист Мольер - Проза
- Мизантроп - Жан-Батист Мольер - Проза
- Брак поневоле - Жан-Батист Мольер - Проза
- Убитых ноль. Муж и жена - Режис Са Морейра - Проза
- Урок анатомии. Пражская оргия - Филип Рот - Проза / Русская классическая проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза
- Замок Эскаль-Вигор - Жорж Экоут - Проза
- Он и его слуга - Дж Кутзее - Проза
- Влюбленный саботаж - Амели Нотомб - Проза
- Часовщик из Эвертона - Жорж Сименон - Проза