Рейтинговые книги
Читем онлайн Жорж Данден или Одураченный муж - Жан-Батист Мольер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8

Жорж Данден. Да. А что вы скажете, если я вам докажу, что этот волокита сидит сейчас у нее?

Г-н де Сотанвиль. У нее?

Жорж Данден. Да, у нее, в моем доме!

Г-жа де Сотанвиль. В вашем доме?

Жорж Данден. Да, в моем собственном доме!

Г-жа де Сотанвиль. Если это так, мы всецело будем на вашей стороне.

Г-н де Сотанвиль. Да, честь нашей семьи нам дороже всего. Если вы сказали правду, мы от дочери отступимся и отдадим ее вам на расправу.

Жорж Данден. Ну, так пойдемте со мной!

Г-жа де Сотанвиль. Смотрите, как бы не вышло ошибки!

Г-н де Сотанвиль. Не повторите того, что было!

Жорж Данден. Ах ты господи, увидите сами! (Указывая на Клитандра, который выходит с Анжеликой.) Ну, что я вам говорил?

ЯВЛЕНИЕ VIII

Анжелика, Клитандр, Клодина (все трое в глубине сцены и не замечают

остальных), г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден.

Анжелика (Клитандру). Прощайте! Я боюсь, как бы вас здесь не застали, надо быть осторожнее.

Клитандр. Обещайте же мне, сударыня, что я увижу вас нынче ночью.

Анжелика. Я сделаю все, что могу.

Жорж Данден (г-ну и г-же де Сотанвйль). Пойдемте потихоньку сзади, так, чтоб нас не заметили.

Клодина (Анжелике, тихо). Ах, сударыня, все погибло! Вот ваш отец и ваша мать вместе с вашим мужем!

Клитандр (в сторону). О небо!

Анжелика (Клитандру и Клодине, тихо). Не подавайте виду, что вы их заметили, предоставьте все мне. (Клитандру, громко.) И вы смеете так поступать после того, что было утром? Так-то вы скрываете свои чувства? Мне говорят, что вы з меня влюблены и намерены добиваться взаимности. Я выражаю свое негодование и объясняюсь с вами при всех. Вы отрицаете свою вину и даете мне слово, что у вас и в мыслях не было меня оскорбить. И, несмотря на это, в тот же день вы осмеливаетесь явиться ко мне с визитом, говорите мне о своей любви и рассказываете сотни глупых басен для того, чтобы я отнеслась благосклонно к вашим безумствам, как будто я могу нарушить обет, данный мужу, и изменить добродетели, в которой меня воспитали мои родители! Если бы про это знал мой отец, он бы живо заставил вас прекратить домогательства. Но порядочные женщины не любят огласки. Я ничего не стану ему говорить (делает знак Клодине, чтобы та принесла палку), я вам докажу, что, хоть я и женщина, у меня хватит смелости оградить себя от оскорблений. Ваше поведение недостойно дворянина, и я расправлюсь с вами тоже не по-дворянски. (Берет палку и замахивается на Клитандра, тот увертывается, и удары сыплются на подвернувшегося Жоржа Дандена.)

Клитандр (кричит так, как будто его бьют). Ай! Ай! Ай! Ай! Ай! Перестаньте!

Клодина. Бейте его, сударыня! Так его! Так его!

Анжелика (делая вид, будто говорит с Клитандром). Если у вас еще остались какие-нибудь чувства, я готова на них ответить.

Клодина. Будете знать, с кем имеете дело!

Клитандр убегает.

Анжелика. Ах, батюшка! Вы здесь?

Г-н де Сотанвиль. Да, дочь моя. Я вижу, ты достойный отпрыск рода Сотанвилей, - твоя добродетель и твое мужество приводят меня в восхищение. Иди ко мне, я тебя поцелую.

Г-жа де Сотанвиль. Поцелуй меня, дитя мое! Ах, я плачу от радости! Я узнаю свою кровь!

Г-н де Сотанвиль. Любезный зять, в каком вы должны быть восторге! Какое радостное для вас событие! Прежде вы имели основания сокрушаться, но все ваши подозрения благополучнейшим образом рассеялись.

Г-жа де Сотанвиль. Разумеется, любезный зять, теперь вы счастливейший человек на свете.

Клодина. Еще бы! Вот это жена, так жена! Вы ее недостойны, вы должны целовать следы ее ног.

Жорж Данден (в сторону). У, злодейка!

Г-н де Сотанвиль. Что же, любезный зять, неужели вы не поблагодарите свою жену за привязанность к вам, которую она проявила на ваших глазах?

Анжелика. Нет, нет, батюшка, не нужно! Он мне ничем не обязан, я поступила так из уважения к самой себе.

Г-н де Сотанвиль. Куда же ты уходишь, дочь моя?

Анжелика. Я удаляюсь, батюшка, чтобы не слушать его похвал.

Клодина (Жоржу Дандену). Она вправе на вас сердиться. Эту женщину нужно обожать, вы не умеете с ней обращаться.

Жорж Данден (в сторону.) Подлая тварь!

Анжелика и Клодина уходят.

Г-н де Сотaнвиль. Это обида, оставшаяся от недавней ссоры, но вы приласкайте ее, и все пройдет. Прощайте, любезный зять, вам не о чем больше тревожиться. Ступайте помиритесь и постарайтесь ее успокоить, попросите прощения за свою вспыльчивость.

Г-жа де Сотанвиль. Примите, наконец, в соображение, что эта девушка воспитана в добродетели, она не привыкла, чтобы ее подозревали в дурных поступках. До свиданья! Я в восторге от того, что ваши неурядицы кончились и что теперь вы можете только восхищаться ее поведением.

Г-н де Сотанвиль и г-жа де Сотанвиль уходят.

ЯВЛЕНИЕ IX

Жорж Данден один.

Жорж Данден. Я молчу, все равно мои слова ни к чему не приведут. Вот незадача! Что же я за несчастный и до чего же ловка моя потаскушка-жена: всегда-то она суха из воды выйдет и меня же еще во всем обвинит! Неужто она всякий раз будет праздновать победу надо мной, все улики будут против меня, и я так и не разоблачу мою обидчицу? Господи, помоги мне, пусть все увидят воочию, как она меня бесчестит!

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

Клитандр, Любен.

Клитандр. Уже ночь. Боюсь, не опоздал ли я. Совсем не вижу дороги. Любен!

Любен. Я, сударь!

Клитандр. Туда ли мы идем?

Любен. Как будто бы туда. Тьфу ты пропасть! Вот дурацкая ночь, черным-черна!

Клитандр. Это, конечно, плохо с ее стороны. Но зато, мешая нам видеть, она мешает увидеть и нас самих.

Любен. Ваша правда, это с ее стороны неплохо. А хотел бы я знать, сударь, - ведь вы человек ученый, - отчего ночью не бывает солнца?

Клитандр. Вопрос серьезный, ответить на него не так-то просто. А ты, однако, любознателен, Любен!

Любен. Да. Будь я человеком ученым, я бы думал о таких вещах, о которых никто еще не думал.

Клитандр. Охотно верю. По лицу видно, что у тебя тонкий и проницательный ум.

Любен. Это правда. Да вот вам: я понимаю латынь, хотя никогда ее не изучал. Намедни вижу на больших воротах надпись: Collegium, и сразу угадал, что это значит - коллегия.

Клитандр. Удивительно! Так ты умеешь читать?

Любен. Да, по-печатному, а вот по-писаному никак не могу научиться.

Клитандр. Ну, вот мы и у самого дома. (Хлопает в ладоши.) Это условный знак для Клодины.

Любен. Вот, ей-богу, золотая девка! И люблю же я ее изо всех сил!

Клитандр. Я и привел тебя сюда, чтобы ты с ней повидался.

Любен. Сударь, я вам за это...

Клитандр. Тише! Я слышу какой-то шум.

ЯВЛЕНИЕ II

Анжелика, Клодина, Клитандр, Любен.

Анжелика. Клодина!

Клодина. Что вам угодно?

Анжелика. Не затворяй дверь.

Клодина. Я так и сделала.

Клитандр (Любену). Это они! Тсс!

Анжелика. Тсс!

Любен. Тсс!

Клодина. Тсс!

Клитандр (Клодине, принимая, ее за Анжелику). Сударыня!

Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра). Это я!

Любен (Анжелике, принимая ее за Клодину). Клодииа!

Клодина (Клитандру, принимая его за Любена). Это ты?

Клитандр (Клодине, думая, что говорит с Анжеликой). Ах, сударыня, как я счастлив!

Любен (Анжелике, думая, что говорит с Клодиной). Клодина, милая ты моя Клодина!

Клодина (Клитандру). Полно, сударь!

Анжелика (Любену). Опомнись, Любен!

Клитандр. Это ты, Клодина?

Клодина. Я.

Любен. Это вы, сударыня?

Анжелика. Я.

Клодина (Клитандру). Вы приняли меня за госпожу.

Любен (Анжелике). Виновата ночь: ни зги не видать!

Анжелика. Вы ли это, Клитандр?

Клитандр. Да, сударыня.

Анжелика. Мой муж храпит вовсю, и я пользуюсь этим, чтобы побыть с вами.

Клитандр. Поищем, где бы нам присесть.

Клодина. Счастливая мысль!

Анжелика, Клитандр и Клодика садятся в глубине сцены.

Любен. Клодина! Где же ты?

ЯВЛЕНИЕ III

Анжелика, Клитандр и Клодина сидят в глубине сцены, Жорж Данден полуодетый,

Любен.

Жорж Данден (в сторону). Я слышал, как жена сошла вниз, и поскорее оделся, чтобы идти за ней. Куда она могла деться? Неужели ушла из дома?

Любен (ища Клодину). Клодина! Да где же ты? (Принимая Жоржа Дандсна за Клодину.) А, вот ты где! Ну, и ловко же, ей богу, одурачили твоего хозяина! Пожалуй, это не хуже, чем в тот раз, когда его, говорят, отколотили палкой. Твоя хозяйка сказала, что он храпит сейчас во все носовые завертки. Ему.и в голову не приходит, что пока он спит, она тут беседует с господином виконтом. Хотел бы я знать, что ему в эту минуту снится? Потеха, право потеха! И что это он выдумал ревновать свою жену и требовать, чтобы она любила его одного? Он просто нахал, господин виконт великую честь ему оказывает. Да что же ты словечка не вымолвишь, Клодина? Давай сделаем, как они: ты мне дашь свою лапку, а я ее поцелую. Ах, как сладко! Точно варенье ем. (Целует руку Дандену, Данден тычет ею Любену в лицо.) А, черт! Вот так так! Лапочка-то довольно тяжелая!

Жорж Данден. Кто это?

Любен. Никто.

Жорж Данден. Сообщил мне о новом предательстве моей мерзавки - и удрал! Ну, теперь надо, не теряя времени, послать за родителями. Авось этот случай поможет мне избавиться от нее навсегда. Эй, Колен! Колен!

1 2 3 4 5 6 7 8
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жорж Данден или Одураченный муж - Жан-Батист Мольер бесплатно.

Оставить комментарий