Шрифт:
Интервал:
Закладка:
143
Другими словами (лат.)
144
Великая созидательница (лат.)
145
Великий лондонский пожар, происшедший в 1666 г., уничтожил половину города
146
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии); участник Войны за независимость в Северной Америке и Великой французской революции
147
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.)
148
Аддисон, Джозеф (1672–1719), Стиль, Ричард (1672–1729) — выдающиеся английские писатели и журналисты
149
В 1660 г. английский престол занял Карл II, сын казнённого во время революции Карла I; это событие знаменует начало периода Реставрации
150
Наплыв чувств (англ., букв.: «приступ, нападение чувств»)
151
«Языкоговорение» (глоссолалия, «говорение на незнакомых языках») — в практике некоторых сект и религиозных течений состояние молитвенной экзальтации и транса сопровождается произнесением неизвестных, непонятных самому верующему слов, которые считаются свидетельством присутствия в молящемся Святого Духа
152
Ин: 3, 3
153
Речь, по-видимому, идёт о фрагменте из Послания к Галатам Святого Апостола Павла (2, 12), который в русском Синодальном переводе читается так: «А если закон оправдание, то Христос напрасно умер»; соответствующее место в Библии короля Якова (перевод, который признан англиканской церковью каноническим) может быть буквально переведено на русский как «Христос мёртв» (т.е. в настоящее время)
154
Слова из песни ангелов, возвестивших пастухам в Вифлееме о рождении Иисуса Христа (Лука, 2, 14)
155
Лоу, Уильям (1686–1761) — англиканский священник и богослов, автор трактата «Строгое увещание о праведной и святой жизни»
156
Намёк на события Английской революции
157
Один из атрибутов костюма англиканского священника — две белые полотняные полоски, которыми заканчивается воротник; при упоминании имени священника на письме рядом ставилось сокращение, обозначающее его учёное звание и форму титулования, отсюда — «собачий хвост из буковок»
158
Вид наказания, существовавший в XV–XVIII вв.: осуждённого привязывали к особому сиденью и опускали в воду
159
Кор: 4, 18
160
Евр: 11, 1
161
Самоубийство (лат.)
162
Сокращённая цитата из Послания к Евреям (11, 31); история иерихонской блудницы Раав рассказана в ветхозаветной Книге Иисуса Навина; Раав укрыла у себя в доме израильтян, посланных Иисусом Навином на разведку в Иерихон; за это она и её родные после взятия города израильтянами были пощажены
163
Принятый в 1689 г. документ, который наряду с другими актами составляет основу английской конституционной практики; значительно ограничивает власть монарха и гарантирует права парламента и личности
164
Ис.: 11,6
165
«Верю, потому что нелепо» (лат.) — эта формула традиционно приписывается христианскому богослову Тертуллиану
166
Одержимые своей идеей (фр.)
167
Колесо фортуны (лат.)
168
Букв.: «дочери сточных канав» (лат.)
169
Букв.: «над собой», то есть самоубийство (лат.)
170
Страшно молвить (лат.)
171
Здесь — «Нам с этим не совладать» (лат.)
172
Да будет произведён опыт на малоценном существе (лат.)
173
Образ птицы, заточённой в клетку, не раз встречается в поэзии Уильяма Блейка (1751–1827) как символ угнетения, насилия над природой, например, в стихотворении «Изречения невинности»: «Если птицу в клетку прячут, небеса над нею плачут»
174
«Девочка из Манчестера», о которой говорит автор, — основательница секты шейкеров Анна Ли. История, учение и обычаи шейкеров имеют непосредственное отношение к содержанию романа, поэтому стоит привести в сокращении статью о шейкерах из «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Ефрона: «Шейкеры — религиозная секта в Северной Америке. Начало её нужно искать в Провансе и Дофине, где мы находим первых её деятелей в XVIII в.; оттуда некоторые проповедники перебрались в 1716 г. в Англию, предсказывая близкий конец мира и требуя покаяния. Их приверженцы составили в Болтоне в 1747 г. самостоятельную общину, главой которой был Уордли… Собравшись вместе, они то сидели в молчаливом созерцании, то вдруг начинали трястись, от чего и получили своё название (от англ. слова to shake — трястись). В 1758 г. к общине их присоединилась Анна Ли. Она с юности отличалась серьёзностью и строгой нравственностью, но легко впадала в крайнее нервное возбуждение. В 1770 г. за нарушение предписанного законом и обычаем покоя воскресного дня была посажена в тюрьму, где, по её словам, ей явился Христос; около неё собрались верующие, которые называли её Матерью Анной и считали одарённой пророческим даром… Учение шейкеров похоже на учение квакеров. Основные правила их жизни — безбрачие, общность имущества и неустанный труд всех членов общины. Общины управляются обыкновенно женщинами, которые считаются преемницами первой пророчицы, Анны Ли».
175
Монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена; возник в XI в.; отличался крайней строгостью устава
176
Уэсли, Джон (1703–1791) — основатель и глава методистской церкви
177
Века просвещения (фр.)
178
Мис ван дер Роэ, Людвиг (1886–1969) — Американский архитектор, для стиля которого характерны простота, гармоничность, ясность конструкций; одна из самых известных работ — здание Сигрэм в Нью-Йорке
179
Каменное сооружение в Хэнкоке, штат Массачусетс, одном из первых шейкерских поселений в Америке
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus - Современная проза
- Милосердные - Федерико Андахази - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Всякий капитан - примадонна - Дмитрий Липскеров - Современная проза
- Дикость. О! Дикая природа! Берегись! - Эльфрида Елинек - Современная проза
- Учебник рисования - Максим Кантор - Современная проза
- Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) - Ромен Гари - Современная проза