Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Племена, упоминаемые в библейской Книге пророка Иезекииля и Откровении св.Иоанна Богослова; по сложившейся в средние века легенде их появление в Судный День приведёт к уничтожению всего человечества; английская фольклорная традиция изображает их злобными великанами
77
После случившегося (лат.)
78
Хэмпстед — северный пригород Лондона
79
Нимрод — внук библейского патриарха Ноя, «сильный зверолов перед Господом» (Быт., 10,9); имя употребляется как нарицательное для обозначения страстного охотника
80
Приносит присягу двадцать четвёртого августа года от Рождества Христова в моём присутствии (лат.)
81
В вышеуказанный год (лат.)
82
Чарк, Шарлотта (1713–ок.1760) — дочь Колли Сиббера, актриса, скандально известная своей эксцентричностью и тяжёлым характером; исполняла не только женские, но и мужские роли, отдавала предпочтение занятиям, считавшимся уделом мужчин, — таким, как охота; уйдя со сцены, выступала на ярмарках и содержала таверну; оставила увлекательные мемуары
83
По его собственному выражению (лат.)
84
Ты, царица разврата, начинающих пленяешь (лат.)
85
Улица в центральной части Лондона, ведущая от Букингемского дворца; в XVIII в. — излюбленное место для прогулок у знати
86
Как изменился он по сравнению с прежним! (лат.)
87
Уистон, Уильям (1667–1752) — естествоиспытатель и математик, автор работы «Новая теория Земли»; изучая исторические источники, пришёл к выводу, что первые христиане исповедовали учение, сходное с арианством; это дало повод богословам и учёным обвинить Уистона в вольнодумстве
88
Вкрадчиво-ядовитый (лат.)
89
Первая кафедра математики в Кембридже была учреждена в 1663 г. неким Генри Лукасом, который взял на себя расходы по её содержанию при условии, что кафедра будет носить его имя; отсюда — звание «лукасианского профессора»
90
На Лукасианской кафедре (лат.)
91
«Книга абака» (лат.)
92
Леонардо Пизанский (Леонардо Фибоначчи, 1180–1240) — выдающийся итальянский математик Средневековья
93
Взаимное расположение листьев (греч.)
94
Безумие в изгнании (лат.)
95
Букв.: друзья дружбы (лат.)
96
Сокр. от Artium Magister — магистр искусств (лат.)
97
Член Королевского общества (лат.)
98
Искаж. от Фаринелли (псевдоним Карло Броски, 1705–1738); итальянский певец-кастрат, с большим успехом выступавший в те годы в Лондоне; вскоре после описываемого времени покинул Англию, не снеся насмешек, которым подверг его Филдинг в комедиях «Пасквин» и «Исторический календарь за 1736 год»
99
Не отвечает (лат.)
100
Капер — торговое морское судно, с разрешения правительства совершающее нападения на суда недружественных государств
101
Лук-порей является эмблемой Уэльса
102
Отвечает (лат.)
103
Искаж. от Галаадская; упомянутая в Ветхом Завете гористая местность за Иорданом, славилась плодородными землями, скотом и целебным галаадским бальзамом
104
«Акционерная компания Южных морей» была основана для торговли с испанскими владениями в Южной Америке; вместо этого деньги акционеров были обращены на финансовые спекуляции, что привело к банкротству компании, вызвавшему финансовый кризис во всей стране; этот скандал вошёл в историю под названием «Пузыри Южных морей»
105
Не идти вперёд значит идти назад (лат.)
106
Решение в пользу одной стороны (лат.)
107
Крестьянин, арендующий землю у помещика на тех условиях и на тот срок, который устанавливает сам помещик
108
Арендатор, права которого зафиксированы в протоколах манориального суда
109
«Высокая церковь» — течение в англиканской церкви, подчёркивающее основные черты англиканства: государственный характер церкви, привилегии членов церкви перед сектантами, связь со средневековой и древней церковью в богослужении и организации
110
Непостоянная толпа (лат.)
111
В вышеуказанный день и год (лат.)
112
Анабаптисты — cекта эпохи Реформации; отвергали многие церковные обычаи и обряды, требовали правового равенства и социальной справедливости для всех; некоторые идеи анабаптизма были впоследствии восприняты квакерами
113
По древним представлениям, один из трёх сыновей Ноя; Хам (его имя переводится как «жаркий») стал прародителем чёрной расы
114
Тянуть судно завозом (верпом) — способ передвижения судна: закидывая вперёд завозный (верповый) якорь и подтягивая судно к нему
115
Здесь: «Показания одного — не показания» (лат.)
116
В римской мифологии — богиня войны
117
Крайняя северная точка острова Великобритания
118
В греческой мифологии — прорицатель из Фессалии
119
Намёк на библейскую историю о жертвоприношении Авраама: чтобы испытать веру Авраама, Бог приказал ему принести в жертву сына Исаака
120
Аркадия — горная область в центральной части Пелопоннеса; начиная с античности была фоном для идиллических сцен из пастушеской жизни
121
То есть (лат.)
122
Примечание (лат.)
123
Следов, знаков (лат.)
124
Любым путём (лат.)
125
По этому делу (лат.)
126
Колледж Кембриджского университета, основанный в 1352 г.
127
Нарушение норм грамматической связи слов в предложении
128
Socius — член (лат.)
129
Бойль, Роберт (1627–1691) — английский химик и физик, один из учредителей Королевского общества; в 1662 г. сформулировал закон физики, известный как закон Бойля-Мариотта
130
Хейлз, Стивен (1687–1761) — известный английский врач
131
Намёк на торговлю индульгенциями
132
Участники протестантского восстания, происшедшего во Франции в 1702–1715 гг.; получили название от своей одежды — полотняных блуз (лат. camisa)
133
Слова Иисуса, обращённые к женщине, обвинённой в прелюбодеянии (Иоанн, 8,11)
134
Расхожая идея (фр.)
135
Имеется в виду название труда английского историка античности Эдварда Гиббона (1737–1794) «Упадок и крах Римской империи»
136
Моралист — букв, «светский аббат» (фр.)
137
В 1737 году был издан указ, согласно которому новые пьесы (и добавления к уже поставленным) не допускались на сцену без разрешения лорда-гофмейстера; этот порядок был отменён лишь в 1968 году
138
Привычное, распространённое (фр.)
139
Миллер, Джозеф (или Джосайас, 1684–1738) — английский актёр и юморист; в 1739 г. был издан сборник его анекдотов, имевший огромную популярность
140
От фр. petit malt re — щёголь, вертопрах
141
Намёк на эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (гл.13): рассматривая труп льва, растерзанного им несколько дней назад, Самсон обнаруживает в нём рой пчёл и мёд
142
«Кёльнская вода» — одеколон
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Французский язык с Альбером Камю - Albert Сamus - Современная проза
- Милосердные - Федерико Андахази - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Всякий капитан - примадонна - Дмитрий Липскеров - Современная проза
- Дикость. О! Дикая природа! Берегись! - Эльфрида Елинек - Современная проза
- Учебник рисования - Максим Кантор - Современная проза
- Головы Стефани (Прямой рейс к Аллаху) - Ромен Гари - Современная проза