Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Именно так — на «ты». — Прим. перев.
59
Эперн — это декоративная композиция, украшение праздничного стола, устанавливаемое обычно в его середине. Представляет собой либо вазу, в которую ставят цветы, либо декоративное блюдо с фруктами. — Прим. перев.
60
Судя по автографу, Куанье немного хвастался. — Прим. перев.
61
Шапки переносились в привязанных к ранцам футлярах. — Прим. ред.
62
Ольмюц (нем. Olmütz) — теперь Оломоуц, Чехия. — Прим. перев.
63
Евгений Богарне был не сыном, а пасынком Наполеона. — Прим. перев.
64
Намек на известную песенку «Bon voyage, monsieur Dumollet», etc. — Прим. ред.
65
Déshabillé (франц.) — нижнее белье. — Прим. перев.
66
О такой церемонии, как женитьба «par procuration», в казармах никто, конечно, ничего не знал. — Прим. перев.
67
Пунктуация по французскому тексту. — Прим. перев.
68
Отель-де-Виль (фр. Hôtel de Ville) — парижская ратуша, где с 1357 года размещаются парижские муниципальные органы власти. — Прим. перев.
69
Квинкунс (лат. Quincuns) — Композиция в квадрате — четыре элемента по углам и пятый в центре; расположение в шахматном порядке. — Прим. перев.
70
Символическая солдатская церемония. Она провозглашала, что повышенный в звании солдат больше никогда не будет носить ранец. — Прим. ред.
71
Portmanteau (портманто) — Баул продолговатой формы, предназначенный для хранения и перевозки личных вещей. Помещался позади седла на крупе коня. — Прим. перев.
72
Они получили имущество расстрелянных. — Прим. перев.
73
Несмотря на то, что повествование Куанье привлекает читателя именно изложенными в нем фактами, то в этом месте, как и во многих других местах, многое неверно. Ключи города никто никому не давал. «Отцами города» были всего лишь несколько иностранных торговцев, а русский генерал был всего лишь офицером, посланным для заключения перемирия — для того, чтобы облегчить русским отступление через город. Поскольку авангард французов уже почти коснулся последних рядов русского арьергарда, Мюрат вызвал его командующего и обменялся с ним любезностями. Он получил от него большую меховую шубу и взамен дал ему часы Гурго, которые Куанье, стоявший на некотором расстоянии, несомненно, принял за украшенную бриллиантами шкатулку — так красивы были эти часы. — Прим. ред.
74
18-го октября атаки русских фактически поставило под угрозу само существование нашей кавалерии, и Мюрат был очень близок к тому, чтобы его взяли в плен. На следующий день французская армия начала отход из Москвы. — Прим. ред.
75
Было произведено более пяти взрывов. Взорвать Кремль было поручено маршалу Мортье. Рапорт о том, что приказ выполнен, Наполеон получил 27-го октября. — Прим. перев.
76
В полтора раза больше. — Прим. ред.
77
По Реомюру. -21 по Цельсию. — Прим. перев.
78
Эта толпа состояла из отставших, отказавшихся, перейти реку накануне, предпочтя заночевать на берегу. Только русские пушки заставили их это сделать. — Прим. ред.
79
По Реомюру. -35 по Цельсию. — Прим. перев.
80
У Красного враг взял 1 294 000 франков. В Вильно могло бы пропасть все, если бы не энергия и честность одного германского офицера (из Бадена или Вюртемберга), который положил 400 000 золотых франков на свои сани и честно сдал их 24-го декабря армейскому казначею в Кенигсберге. — Прим. ред.
81
Да, это правда, что Ней и Жерар, сжимая в руках ружья, с горсткой людей, укрывшись за оградой, несколько часов защищали идущих по ковенскому мосту отступающих солдат. — Прим. перев.
82
На тот момент, за исключением саксонской кавалерии. — Прим. ред.
83
Муаро был слугой у мсье Потье в те же времена, что и Куанье. — Прим. ред.
84
Poulet (фр.) — курица, цыпленок. В разговорной речи — небольшая записка. — Прим. перев.
85
Sans-culottes (фр.) — санкюлоты, то есть, шотландцы, прозванные так из-за их неприкрытых ног. — Прим. перев.
86
Арпан (фр. arpent) — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м. Также единица измерения площади, равнявшаяся квадратному арпану, то есть 32 400 квадратных парижских футов или около 3424,5904 м2. — Прим. перев.
87
Потофё, пот-о-фё (фр. Pot-au-feu, букв. «котелок на огне») — одно из самых известных и популярных горячих блюд традиционной французской кухни. Представляет собой, практически, два блюда в одном: мясной бульон и сваренную в нём говядину с овощами и приправами.
88
Champ d’Asile — «Обитель покоя». — Прим. перев. (В то время много говорили об одноименной колонии в Техасе, основанной там старыми воинами Империи под командованием генерала Лаллеманда — Прим. ред.)
- Зеркало моей души.Том 1.Хорошо в стране советской жить... - Николай Левашов - Биографии и Мемуары
- И только лошади летают вдохновенно - Екатерина Кастрицкая - Биографии и Мемуары / Домашние животные / Природа и животные
- Победивший судьбу. Виталий Абалаков и его команда. - Владимир Кизель - Биографии и Мемуары
- Жерар Депардьё - Бернар Виоле - Биографии и Мемуары
- Роден - Бернар Шампиньоль - Биографии и Мемуары
- Нерассказанная история США - Оливер Стоун - Биографии и Мемуары
- Штауффенберг. Герой операции «Валькирия» - Жан-Луи Тьерио - Биографии и Мемуары
- Фридрих Ницше в зеркале его творчества - Лу Андреас-Саломе - Биографии и Мемуары
- Из записных книжек 1865—1905 - Марк Твен - Биографии и Мемуары
- Жизнь актера - Жан Маре - Биографии и Мемуары