Рейтинговые книги
Читем онлайн Все лорды Камелота - Владимир Свержин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

– К вашим услугам, – вздохнул я. – Уолтер Камдайл, лорд Камбартон. Мистер Лисиченко любезно согласился подвезти меня в аэропорт. Я опаздываю на самолёт…

– Весьма сожалею, милорд, однако суть дела это не меняет. Через две недели, сэр, вам надлежит быть в окружном суде. И поверьте, не стоит искать проблем с английским правосудием. – Он взял под козырек. – Проезжайте, джентльмены, и советую вам больше не нарушать дорожных правил.

– Спасибо за совет. – Лис поднял стекло и начал выруливать на трассу. – Шо б я без него делал! Блин! – мрачно выругался он. – Суетишься, спасаешь монархии, кстати, ваши же, лезешь чёрт знает куда, чёрт знает зачем и для чего? Чтоб какой-нибудь достопочтенный, как там бишь его, «пылесос» учил тебя жизни, да ещё и норовил ограбить на самых что ни на есть законных основаниях!

– Созвонись с Расселом, – посоветовал я.

– Думаешь, он замнёт дело?

– Нет, он найдёт адвоката, который будет представлять тебя в суде через две недели. А гонорар и штраф пусть вычтут из моих премиальных.

– Вот спасибо! – хмыкнул Лис, вновь пришпоривая табун припрятанных под капотом «бьюика» лошадей. – А то б я сам не справился! Эх! – он печально вздохнул. – Нет в мире совершенства.

* * *

Девушка за билетной стойкой профессионально улыбнулась, увидев приближающегося клиента.

– Будьте добры, мэм, билет до Торонто на имя Уолтера Камдэйла, – произнёс я, протягивая деньги и документы.

– Вы мистер Камдайл? – отчего-то переспросила улыбчивая красотка, сверяясь с паспортом.

– Да, именно так меня и зовут.

– Вам просили передать…

Я беспомощно поглядел на Лиса, вспоминая, что не так давно уже стоял возле этой стойки, надеясь всего через несколько часов обнять сестру и племянницу.

– Что? – с трудом выдавил я.

Девушка подозрительно посмотрела на меня. Очевидно, лицо клиента выражало смесь ужаса с симптомами мозгового спазма.

– Вам плохо, сэр? Может быть, воды?

– Нет, спасибо. Что мне просили передать?

– Экстренный номер «Таймс». – Она испуганно протянула мне вложенную в пакет газету, паспорт с торчащей из него книжечкой авиабилета и продолжила скороговоркой: – Благодарю вас, сэр, что вы воспользовались услугами нашей авиакомпании. Надеюсь, полёт доставит удовольствие и вы вновь воспользуетесь нашими услугами.

– Да-да, конечно. – Я отошёл от стойки, разворачивая газету.

«Подписан королевский указ об изменении порядка престолонаследия», – гласил заголовок передовицы.

– Ну, что скажешь по этому поводу? – подошедший Лис щёлкнул пальцами по архивной фотографии королевской семьи.

– Ничего, – пожал плечами я, складывая газету. – Почитаю в самолёте. Ты знаешь, меня сейчас больше интересует, как там справляется Годвин. И ещё я очень хочу поскорее увидеть родных.

Харьков, сентябрь—декабрь 2001 г.

Примечания

1

Арморика – нынешняя французская провинция Бретань.

2

Туле – мифическая северная земля.

3

Вересковый мёд – автору неизвестно, каким образом пикты готовили сей напиток. Вереск – растение не медоносное, поэтому оставляем этот факт, как и всё, что произойдёт далее, на совести Р.Л.Стивенсона.

4

Виланд – у скандинавов бог-кузнец.

5

Корвалант – передовой отряд.

6

Армигер – оруженосец.

7

Траттория – харчевня, трактир.

8

Энц – почтительное обращение, господин.

9

Худворт – шлемник.

10

Примас – глава национальной церкви.

11

Добрый бог, отец всех, бог друидизма (кельтск.)

12

Бог путешествий, перекрёстков и тайных смыслов.

13

Пассан, рампан – идущий, оглядывающийся.

14

Термы – римские бани.

15

Посолонь – по Солнцу, по часовой стрелке.

16

Заклинание взято из книги Д.Монро «Утерянные книги Мерлина»

17

Тул – футляр для свитков.

18

Данеброк – нынешний Эдинбург.

19

Рота – струнный музыкальный инструмент, используемый в песнопениях бардов

20

Манор – поместье

21

Дэва – нынешний Честер

22

Эборак – нынешний Йорк

23

Камбрия – Кемберленд

24

Нортанумбрия – Нортумберленд

25

Дейра – Восточный Йоркшир

26

Трувер – сочинитель и исполнитель героических баллад

27

Римская кавалерия, как и позже драгуны, являлась посаженной на коней пехотой и вела бой, в основном спешившись, используя коней для ускорения движения

28

Баннорет – рыцарь, возглавляющий собственный отряд

29

Никсы – фейри, хранящие пути в зачарованную страну. Часто обольщали девушек, соблазняя рассказами о сокровищах этой страны

30

Кинжал не входил в число оружия. Оставляли даже пленникам

31

Атбред – выкуп (валлийск.)

32

Вергольд – штраф за пролитую кровь

33

Дайме – князь (япон.)

34

Ана – богиня источников

35

Тоуторикс – бог войны и силы

36

Таранис – бог-громовержец

37

Час третий – время между 8 и 9 часами утра

38

Копьё – военная единица, рыцарский отряд

39

Банда – первоначально линия копий, шеренга рыцарского строя

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Все лорды Камелота - Владимир Свержин бесплатно.
Похожие на Все лорды Камелота - Владимир Свержин книги

Оставить комментарий