Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кадикс (совр. Кадис) — город в Испании.
Кипсек (англ.) — книги и альбомы, роскошно изданные, содержащие в себе текст и иллюстрации или одни иллюстрации.
Кирасиры (фр.) — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия, носившая кирасы.
Кираса — металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь для защиты от ударов холодным оружием.
Кобленц — город в ФРГ. Вырос в средние века. С 1018 г. принадлежал архиепископу Трирскому, с 1797 г. — Франции, с 1815 г. — Пруссии.
Коллеж (фр.) — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и некоторых других странах.
Колониальная лавка — лавки, где торговали товарами, которые ранее привозились в Европу только из колониальных стран, например, чай, кофе, рис, какао, пряности и т. п.
Комиссионер (фр.) — посредник в сделках.
Констан де Ребек Бенжамин Анри (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.
Ливр (фр.) — 1) серебряная монета, обращавшаяся во Франции в средние века; 2) денежная единица Франции до введения в 1799 г. франка; в 1834 г. монеты, выраженные в ливрах, изъяты из обращения.
Луидор (фр.) — старинная золотая французская монета, содержавшая 6–7 г чистого золота; впервые появилась при Людовике XIII.
Лье (фр.) — единица длины во Франции, сухопутное лье равно 4,444 км; морское лье равно 5,556 км.
Маклер (нем.) — посредник при заключении сделок на фондовых, товарных и валютных биржах.
Мессалина — жена (третья) римского императора Клавдия. Была известна своим распутством, властолюбием и жестокостью. Имя М. сделалось нарицательным для женщин, занимающих высокое положение и отличающихся распущенностью. (По Энцикл. словарю Брокгауза и Ефрона.)
Мономания — психиатрический термин. Помешательство может быть частичным, оставлять значительные области душевной жизни совершенно здоровыми. (По Энцикл. словарю Брокгауза и Ефрона.)
Нунций (лат.) — постоянный дипломатический представитель папы римского.
Партикулярное платье — штатское, неформенное.
Пифия (гр.) — в Др. Греции — жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, восседавшая над расщелиной скалы, откуда поднимались одурманивающие испарения, и произносившая под их влиянием бессвязные слова, которые истолковывались жрецами как прорицания, пророчества.
Прелат (лат.) — название высшего духовного лица в католической и английской церквах.
Префект (лат.) — во Франции и других странах — высший правительственный чиновник в департаменте или в иной крупной административно-территориальной единице.
Пэр (фр.) — в эпоху феодализма — звание представителя высшей аристократии во Франции и Англии, имевшего право суда равных себе. Во Франции ликвидировано в 1789 г. (окончательно в 1848 г.). В Англии существует и поныне; дает право быть членом верхней палаты парламента (палаты лордов).
Регентство (лат.) — в монархических государствах — временное правление одного или нескольких лиц в случае вакантности престола, длительного отсутствия, болезни или несовершеннолетия монарха.
Редингот (фр.) — 1) длинный сюртук особого покроя (первоначально — для верховой езды); 2) особый покрой дамского пальто, напоминающий этот сюртук.
Реньяр Жан Франсуа (1655–1709) — французский драматург.
Субретка (фр.) — в комедиях XVII–XIX вв. (преимущественно французских) — бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.
Супрефект (фр.) — во Франции и некоторых других странах — представитель правительства, глава администрации в округе.
Тальма (по имени фр. актера Тальма (1763–1826) — женская длинная накидка без рукавов.
Тет-а-тет (фр. tete-a-tete) — наедине, с глазу на глаз.
Тютюн — табак низкого сорта.
Фижмы — юбка на китовых усах. (По толковому словарю В. Даля.)
Футы (англ.) — единица длины в различных странах; в английской системе мер и в России до введения метрической системы мер; сокр. обозначения: 1'=12 дюймов = = 0,3048 м.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Эклектизм (гр.) — отсутствие единства, целостности, последовательности в убеждениях, теориях; беспринципное сочетание разнородных, несовместимых, противоположных воззрений.
Экю (фр.) — старинная французская золотая и серебряная монета, чеканившаяся в XIII–XVIII вв.
ЭЖЕН СЮ (настоящее имя МАРИ ЖОЗЕФ; 1804–1857) известен широкому кругу читателей по романам «Парижские тайны» и «Вечный Жид».
Драматичность и занимательность изложения, сложность интриги, сентиментальность поведения героев характерные черты большинства произведений популярного французского писателя. Все это в полной мере относится и к его роману «Жертва судебной ошибки». В советское время переиздается впервые.
- Сен-Жермен - Михаил Ишков - Историческая проза
- Жозефина. Книга первая. Виконтесса, гражданка, генеральша - Андре Кастело - Историческая проза
- Пролог - Николай Яковлевич Олейник - Историческая проза
- Камень власти - Ольга Елисеева - Историческая проза
- Старость Пушкина - Зинаида Шаховская - Историческая проза
- Кудеяр - Николай Костомаров - Историческая проза
- Игра судьбы - Николай Алексеев - Историческая проза
- Екатерина Великая (Том 2) - А. Сахаров (редактор) - Историческая проза
- Жозефина и Наполеон. Император «под каблуком» Императрицы - Наталья Павлищева - Историческая проза
- Ирод Великий. Звезда Ирода Великого - Михаил Алиевич Иманов - Историческая проза