Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:
МАЛЕЦ
Веди.
СТАРИК У меня уже сут дети.
170
Гла́сно – вслух.
171
Днес – сегодня.
172
Бех – был.
173
Зело́ – очень.
174
Я́ко – что.
175
Зепь – карман, сумка.
176
Ве́лий – великий.
177
Ми – моей.
178
Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.
179
Мзда – плата.
180
Е́же има́м – что имею.
181
Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).
182
Велми́ – очень.
183
Оба́чить – радеть, стараться.
184
Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.
185
Чертополо́х – эмблема Шотландии.
186
Остроли́ст – растение с колючими ветками.
187
Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.
188
Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).
189
Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.
190
Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
191
Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.
192
Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.
193
Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.
194
Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).
195
Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.
196
Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).
197
Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.
198
Изначально (лат.).
199
Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.
200
Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.
201
Святых отцов (исп.).
202
Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.
203
Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.
204
Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).
205
Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)
206
Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.
207
Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.
208
Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).
209
Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.
210
Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.
211
Ми́льтон – английский поэт XVII века.
212
Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.
213
Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.
214
Возлю́бленная тишина́ – мир.
215
Кла́сы – колосья.
216
И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.
217
Лик – толпа.
218
Понт – море.
219
Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).
220
Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.
221
Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.
222
Плато́н – древнегреческий философ.
223
Невто́н – Ньютон, английский ученый.
224
О́бер-секрета́рь – чин чиновника.
225
Ду́мный дьяк – государственный служащий.
226
Счи́стил – взял, получил.
227
Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.
228
Челоби́тчики – просители.
229
Поне́же – поскольку.
230
Моё здоро́вье – здесь: мое звание.
231
Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.
232
Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).
233
«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.
234
Подка́пка – вид женской одежды.
235
Мы́льня – баня.
236
Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.
237
Епити́мья – церковное наказание.
238
За́падная це́рковь – католичество.
239
Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.
240
Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.
241
Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».
242
Позо́рище – театральное представление.
243
Козноде́й – проповедник.
244
Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).
245
Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.
246
Спесь – надменность, высокомерие.
247
Нату́ра – природа.
248
Зама́ять – замучить, утомить.
249
Уро́к – порча.
250
Доброхо́т – доброжелатель.
251
Вжи́ве – при жизни.
252
Куба́рь – волчок.
253
Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.
254
Вити́я – здесь: оратор.
255
Вольф – немецкий философ-идеалист.
256
Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.
257
Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».
258
Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.
259
Демосфе́н – древнегреческий философ.
260
Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.
261
Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.
262
Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.
263
Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.
264
Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.
265
Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.
266
Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.
267
Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.
268
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 5 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 6 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература
- Универсальная хрестоматия. 2 класс - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 2 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 1 - Коллектив авторов - Детская образовательная литература
- Литература. 8 класс. Часть 2 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература
- Литература. 9 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова - Детская образовательная литература