Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего), just to proceed along the train, carriage by carriage (просто продолжать идти по поезду купе за купе). That means that we start with No. 16 (это значит, что мы начнем с купе номер 16) — the amiable Mr. Hardman (любезного мистера Хардмана).”
Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару), welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный).
various [ˈve(ǝ)rɪǝs] insincerity [ˌɪnsɪnˈserɪtɪ] carriage [ˈkærɪdʒ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] affably [ˈæfǝblɪ]
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.
“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”
“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably.
“Come right in, gentlemen (заходите, господа). That is, if it’s humanly possible (то есть, если это в человеческих силах; humanly — по-человечески; в пределах человеческих сил; possible — возможный, вероятный; возможный, осуществимый). It’s just a mite cramped in here (здесь немного тесновато; mite — ист. полушка, грош; чуточка, капелька; to cramp — стеснять, ограничивать; cramped — стиснутый; тесный) for a party (для такой компании; party — отряд, команда; компания).”
M. Bouc explained the object of their visit (мсье Бук объяснил цель их визита; object — предмет, вещь; /конечная/ цель, намерение), and the big detective nodded comprehendingly (и рослый сыщик понимающе кивнул; big — большой, крупный; высокий; to comprehend — понимать, уразуметь).
“That’s O.K. (хорошо). To tell the truth I’ve been wondering (сказать по правде, я уже раздумывал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) you didn’t get down to it sooner (/почему/ вы не занялись этим раньше; to get down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Here are my keys, gentlemen (вот мои ключи, господа), and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome (и если вы хотите также обыскать мои карманы, что ж, милости просим). Shall I reach the grips down for you (мне спустить вниз дорожные сумки, чтобы вы /смогли их осмотреть/: «для вас»; to reach — протягивать, вытягивать; доставать, брать; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)?”
“The conductor will do that (это сделает проводник). Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed (содержимое двух саквояжей мистера Хардмана было вскоре осмотрено и не вызвало подозрений: «и прошло»; to pass — идти, проходить; пройти /цензуру, досмотр и т.п./). They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor (они содержали, пожалуй, чрезмерное количество спиртного; proportion — пропорция; относительное содержание, количество или число). Mr. Hardman winked (мистер Хардман подмигнул).
humanly [ˈhju:mǝnlɪ] object [ˈɔbdʒ|ekt, — ɪkt] comprehend [ˌkɔmprɪˈhend] spirituous [ˈspɪrɪtʃʋǝs] liquor [ˈlɪkǝ]
“Come right in, gentlemen. That is, if it’s humanly possible. It’s just a mite cramped in here for a party.”
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly.
“That’s O.K. To tell the truth I’ve been wondering you didn’t get down to it sooner. Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you’re welcome. Shall I reach the grips down for you?”
“The conductor will do that. Michel!”
The contents of Mr. Hardman’s two “grips” were soon examined and passed. They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. Mr. Hardman winked.
“It’s not often they search your grips at the frontiers (не так уж часто досматривают саквояжи на границах; to search — искать, отыскивать; досматривать, проводить досмотр /особ. таможенный/) — not if you fix the conductor (нет, если ты договорился с проводником; to fix — укреплять, закреплять; сл. подстраивать /путем подкупа/, «договариваться»). I handed out a wad of Turkish notes right away (я тут же вручил /ему/ пачку турецких банкнот; to hand — передавать, вручать; wad — комок; разг. пачка бумажных денег; note — заметка, запись; банкнота, банковский билет), and there’s been no trouble so far (и пока еще не было никаких неприятностей; trouble — беспокойство, волнение; скандал, неприятность; so far — до сих пор).”
“And at Paris (а в Париже)?”
Mr. Hardman winked again (мистер Хардман снова подмигнул). “By the time I get to Paris (к тому времени, когда я приеду в Париж; to get to a place — попадать, прибывать куда-либо, добираться до какого-либо места),” he said, “what’s left over (то, что останется) of this little lot (от этой небольшой партии; lot — жребий; партия, серия /товаров, изделий/) will go into a bottle (уместиться в бутылочке) labelled hairwash (с надписью «шампунь для волос»; to label — прикреплять ярлык, этикетку; hairwash — разг. мытье головы, средство для мытья головы, шампунь).”
frontier [ˈfrʌntɪǝ] Turkish [ˈtǝ:kɪʃ] labelled [ˈleɪb(ǝ)ld] hairwash [ˈheǝwɔʃ]
“It’s not often they search your grips at the frontiers — not if you fix the conductor. I handed out a wad of Turkish notes right away, and there’s been no trouble so far.”
“And at Paris?”
Mr. Hardman winked again. “By the time I get to Paris,” he said, “what’s left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash.”
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman (вы не сторонник сухого закона, мсье Хардман; believer — рел. верующий; сторонник, защитник),” said M. Bouc with a smile (сказал мсье Бук с улыбкой).
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any (не могу сказать, что сухой закон хоть как-то меня беспокоил).”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy (подпольные кабачки; speakeasy — кабак с нелегальной продажей спиртных напитков /особ. при сухом законе/).” He pronounced the word with care (он произнес это словосочетание: «это слово» с осторожностью; to pronounce — объявлять, провозглашать; произносить, артикулировать), savouring it (смакуя его). “Your American terms (ваши американские выражения; term — период, срок; выражение, слово) are so quaint (такие оригинальные; quaint — причудливый, замысловатый), so expressive (такие выразительные),” he said.
“Me, I would much like to go to America (о, мне бы очень хотелось съездить в Америку),” said Poirot.
“You’d learn (вы бы научились) a few go-ahead methods over there (нескольким передовым методам там; go-ahead — энергичный, предприимчивый; меняющийся, бурный /об эпохе/; over there — вон там; там в Европе /не в Америке/, тж. там в Америке /не в Европе/),” said Hardman. “Europe needs waking up (Европе необходимо проснуться). She’s half asleep (она полусонная).”
believer [bɪˈli:vǝ] prohibition [ˌprǝʋhɪˈbɪʃ(ǝ)n] speak-easy [ˈspi:kˌi:zɪ] savour [ˈseɪvǝ] quaint [kweɪnt] go-ahead [ˌɡǝʋǝˈhed]
“You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman,” said M. Bouc with a smile.
“Well,” said Hardman, “I can’t say Prohibition has ever worried me any.”
“Ah!” said M. Bouc. “The speakeasy.” He pronounced the word with care, savouring it. “Your American terms are so quaint, so expressive,” he said.
“Me, I would much like to go to America,” said Poirot.
“You’d learn a few go-ahead methods over there,” said Hardman. “Europe needs waking up. She’s half asleep.”
“It is true that America is the country of progress (это верно, что Америка — страна прогресса),” agreed Poirot (согласился Пуаро). “There is much that I admire about Americans (в американцах очень много такого, чем я восхищаюсь; much — многое; to admire — восхищаться, восторгаться). Only — I am perhaps old-fashioned (только, возможно, я старомоден; fashion — образ, манера, вид; мода) — but me (но я), I find the American women less charming than my own countrywomen (я нахожу/считаю американок: «американских женщин» менее очаровательными, чем моих /собственные/ соотечественниц). The French or the Belgian girl (француженка или бельгийка), coquettish, charming (кокетливая, очаровательная) — I think there is no one to touch her (мне кажется, никто с ней не сравнится; to touch — касаться, строгать; равняться, идти в сравнение с).”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute (Хардман отвернулся, чтобы с минуту посмотреть на снег; to peer — вглядываться, всматриваться).
charming [ˈtʃɑ:mɪŋ] countrywoman [ˈkʌntrɪ|ˌwʋmǝn] coquettish [kǝʋ|ˈketɪʃ, kɔ-]
“It is true that America is the country of progress,” agreed Poirot. “There is much that I admire about Americans. Only — I am perhaps old-fashioned — but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. The French or the Belgian girl, coquettish, charming — I think there is no one to touch her.”
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute.
“Perhaps you’re right, M. Poirot (возможно, вы правы, мсье Пуаро),” he said. “But I guess every nation (но я думаю, что /мужчины/ каждой страны: «каждый народ»; to guess — догадываться, предполагать; амер. разг. думать, считать, полагать; nation — народ, нация; страна, государство, нация) likes its own girls best (больше всего любят своих девушек = соотечественниц).” He blinked as though the snow hurt his eyes (он мигнул, словно снег слепил ему глаза: «словно его глазам было больно от снега»; to hurt — причинять боль).
“Kind of dazzling, isn’t it (немного слепит, не так ли; kind of — вроде, как будто, почти что)?” he remarked (заметил он). “Say, gentlemen, this business is getting on my nerves (послушайте, господа, это дело меня раздражает: «действует мне на нервы»). Murder and the snow and all (убийство, и снег, и все это). And nothing doing (и безделие). Just hanging about and killing time (просто бездельничаешь и убиваешь время; to hang about — слоняться, болтаться, шататься; бездельничать). I’d like to get busy after someone or something (и мне хотелось бы заняться кем-то или чем-то; to get busy — начать заниматься чем-либо, начать действовать; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив