Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?”
“No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter’s, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I’d like to have you know him, met me and showed me all round Stamboul. But it was a very disappointing city — all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes — where was I?”
“You were saying that Mr. Johnson met you (вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон).”
“That’s so (верно), and he saw me on board a French Messageries boat (и он посадил меня на французское торговое судно; to see (saw, seen) smb. to some place — провожать, сопровождать кого-либо куда-либо; board — доска; борт /корабля/; on board — на корабле, на борту; messagerie — фр. транспортное предприятие по перевозке грузов) for Smyrna (/идущий/ в Смирну), and my daughter’s husband was waiting right on the quay (и муж моей дочери = и мой зять ожидал меня прямо у причала). What he’ll say when he hears about all this (что он скажет, когда услышит/узнает обо всем этом)! My daughter said this would be just the safest, easiest way (моя дочь говорила, что это будет как раз самый безопасный и удобный путь; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный; way — путь, дорога, маршрут; образ действия, метод, способ) imaginable (который можно только представить; to imagine — изображать; представлять себе, воображать; imaginable — вообразимый, мыслимый). ‘You just sit in your carriage (ты просто сидишь в своем купе),’ she said, ‘and you land right in Paris (и высаживаешься уже прямо в Париже), and there the American Express will meet you (и там тебя встретит Америкэн Экспресс).’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling (и, о Боже, что же мне делать с отменой = как же мне отменить; dear — зд. междометие; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать, отменять) my steamship passage (мой билет на пароход; steam — /водяной/ пар; ship — корабль, судно, passage — прохождение; плата за проезд /на пароходе, самолете/)? I ought to let them know (я должна поставить их в известность; to let smb. know — дать знать, сообщить кому-либо что-либо). I can’t possibly make it now (во всяком случае, я не могу сделать этого сейчас; possibly — возможно; усил. в любом случае, любым путем). This is just too terrible (это просто ужасно) — ”
Mrs. Hubbard showed signs of tears once more (миссис Хаббард снова заплакала: «снова обнаружила признаки слез»; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; sign — признак, примета).
quay [ki:] imaginable [ɪˈmædʒ(ǝ)nǝb(ǝ)l] steamship [ˈsti:mˌʃɪp] passage [ˈpæsɪdʒ]
“You were saying that Mr. Johnson met you.”
“That’s so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter’s husband was waiting right on the quay. What he’ll say when he hears about all this! My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. ‘You just sit in your carriage,’ she said, ‘and you land right in Paris, and there the American Express will meet you.’ And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? I ought to let them know. I can’t possibly make it now. This is just too terrible — ”
Mrs. Hubbard showed signs of tears once more.
Poirot, who had been fidgeting slightly (Пуаро, который уже слегка ерзал /на месте/; to fidget — беспокойно двигаться, вертеться, ерзать) seized his opportunity (ухватился за эту возможность = воспользовался удобным случаем; to seize — хватать; ухватиться, воспользоваться).
“You have had a shock, Madame (вы пережили такое потрясение, мадам; shock — удар, толчок; потрясение, удар). The restaurant attendant shall be instructed (официант: «служащий ресторана» получит указания; to instruct — учить, обучать; инструктировать, поручать, давать указания) to bring you along some tea and some biscuits (принести вам чаю с печеньем; biscuit — сухое печенье, крекер).”
“I don’t know that I’m so set on tea (я не знаю, хочу ли я так сильно чаю; to be set on smth. — очень хотеть чего-либо),” said Mrs. Hubbard tearfully (сквозь слезы сказала миссис Хаббард; tearful — плачущий, полный слез). “That’s more an English habit (это, скорее, обычай англичан; habit — привычка; обычай).”
“Coffee, then, Madame (тогда кофе, мадам). You need some stimulant (вам необходимо что-нибудь стимулирующее; stimulant — возбуждающее средство, стимулятор) — ”
“That cognac’s made my head feel mighty funny (от этого коньяка голова у меня как-то очень непривычно кружится; funny — смешной, забавный; to feel funny — чувствовать непривычное возбуждение; чувствовать недомогание). I think I would like some coffee (думаю, я бы выпила немного кофе; I would like — я хотел/а/ бы, мне бы хотелось).”
fidget [ˈfɪdʒɪt] instruct [ɪnˈstrʌkt] biscuit [ˈbɪskɪt] tearful [ˈtɪǝf(ǝ)l] stimulant [ˈstɪmjʋlǝnt]
Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity.
“You have had a shock, Madame. The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits.”
“I don’t know that I’m so set on tea,” said Mrs. Hubbard tearfully. “That’s more an English habit.”
“Coffee, then, Madame. You need some stimulant — ”
“That cognac’s made my head feel mighty funny. I think I would like some coffee.”
“Excellent (отлично). You must revive your forces (вы должны восстановить: «воскресить/оживить» свои силы).”
“My, what a funny expression (Боже, какое смешное выражение; expression — выражение /чего-либо/; выражение, оборот речи, фраза)!”
“But first, Madame, a little matter of routine (но сперва, мадам, небольшой формальный/рутинный вопрос). You permit that I make a search of your baggage (вы позволите, чтобы мы провели обыск = обыскали ваш багаж; search — поиск(и); обыск)?”
“What for (для чего)?”
“We are about (мы собираемся; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to commence a search of all the passengers’ luggage (начать обыск багажа у всех пассажиров). I do not want to remind you of an unpleasant experience (я не хочу напоминать вам о том неприятном случае; experience — /жизненный/ опыт; случай, приключение; впечатление, переживание), but your sponge-bag — remember (но ваша сумочка /для ванных принадлежностей/ — помните).”
“Mercy (милосердный Боже; mercy — милосердие, сострадание)! Perhaps you’d better (пожалуй, что это и к лучшему: «вам бы лучше /провести обыск»)! I just couldn’t bear (я просто не смогу вынести; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/) to get any more surprises of that kind (еще один сюрприз такого рода; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз).”
commence [kǝˈmens] unpleasant [ʌnˈplez(ǝ)nt] mercy [ˈmǝ:sɪ]
“Excellent. You must revive your forces.”
“My, what a funny expression!”
“But first, Madame, a little matter of routine. You permit that I make a search of your baggage?”
“What for?”
“We are about to commence a search of all the passengers’ luggage. I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag — remember.”
“Mercy! Perhaps you’d better! I just couldn’t bear to get any more surprises of that kind.”
The examination was quickly over (осмотр быстро закончился; to be over — окончиться, завершиться). Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage (миссис Хаббард путешествовала с минимумом багажа) — a hat-box (шляпной картонкой; box — коробка), a cheap suitcase (дешевым чемоданом), and a well-burdened travelling bag (и туго набитым саквояжем; to burden — нагружать; travelling bag — саквояж, чемодан). The contents of all three were simple and straightforward (содержимое всех трех /предметов багажа/ было незамысловатым и простым; simple — простой, нетрудный; скромный, незатейливый; straightforward — прямой, непосредственный; простой), and the examination would not have taken more than a couple of minutes (осмотр не занял бы и двух минут; to take (took, taken) — брать, хватать; требовать, отнимать /тж. время/) had not Mrs. Hubbard delayed matters (если бы миссис Хаббард не затягивала дело; to delay — задерживать) by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” (настаивая на том, чтобы должное внимание было уделено фотографиям «моей дочери»; to pay (paid) — платить, заплатить) and of two rather ugly children (и двух довольно уродливых детей) — “my daughter’s children («дети моей дочери»). Aren’t they cunning (не правда ли, они прелестные; cunning — коварный, хитрый; амер. разг. прелестный, привлекательный)?”
minimum [ˈmɪnɪmǝm] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs] burden [bǝ:dn] straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wǝd] delayed [dɪˈleɪd] due [dju:] ugly [ˈʌɡlɪ]
The examination was quickly over. Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage — a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children — “my daughter’s children. Aren’t they cunning?”
15. The Evidence Of The Passengers’ Luggage
(Багаж пассажиров: «улики/показания багажа пассажиров»)
Having delivered himself of various polite insincerities (произнеся различные вежливые неискренности; to deliver — передавать, вручать; /тж. deliver oneself/ произносить, читать, высказываться; insincerity — неискренность, лицемерие), and having told Mrs. Hubbard (и сказав миссис Хаббард) that he would order coffee to be brought to her (что он прикажет подать ей кофе), Poirot was able to take his leave (Пуаро смог уйти; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах; leave — разрешение, позволение; прощание, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить) accompanied by his two friends (сопровождаемый двумя друзьями).
“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет),” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться). “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после)?”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив