Шрифт:
Интервал:
Закладка:
satisfy [ˈsætɪsfaɪ] evidently [ˈevɪd(ǝ)ntlɪ] carriage [ˈkærɪdʒ]
“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.
“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”
Poirot darted a quick look at him.
“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”
The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”
Dr. Constantine looked rather guilty (вид у доктора Константина был виноватый; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; guilty — виновный; виноватый). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (он чувствовал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно; cavalierly — высокомерно, надменно; бесцеремонно). But she had no reproaches for him (но у нее не было к нему упреков = но она и не думала его упрекать; reproach — упрек, укор, попрек, осуждение). Her energies were concentrated on another matter (ее энергия была направлена на другое).
“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедливо; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”
“But, Madame (но, мадам) — ”
guilty [ˈɡɪltɪ] cavalierly [ˌkævǝˈlɪǝlɪ] energy [ˈenǝdʒɪ] million [ˈmɪljǝn]
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.
“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”
“But, Madame — ”
“I know what you are going to say (я знаю, что вы мне скажете; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), and I’m telling you right now (и /поэтому/ я говорю вам прямо сейчас) that I won’t do any such thing (что я не останусь здесь: «я не сделаю ничего подобного»; thing — вещь; действие, поступок)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (да я уж лучше просижу всю ночь в коридоре).” She began to cry (она заплакала: «начала плакать»). “Oh, if my daughter could only know (о, если бы только моя дочь знала) — if she could see me now, why (если бы она только могла меня видеть, ведь) — ”
Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/).
rather [ˈrɑ:ðǝ] daughter [ˈdɔ:tǝ] interrupted [ˌɪntǝˈrʌptɪd]
“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”
Poirot interrupted firmly.
“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).
“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”
M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать).”
“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).”
altogether [ˌɔ:ltǝˈɡeðǝ] splendid [ˈsplendɪd] nervous [ˈnǝ:vǝs] shiver [ˈʃɪvǝ] plumb [plʌm]
“You misunderstand, Madame. Your demand is most reasonable. Your baggage shall be changed at once to another compartment.”
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief. “is that so? Oh! I feel better right away. But surely it’s all full, unless one of the gentlemen — ”
M. Bouc spoke.
“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade.”
“Why, that’s splendid. I’m not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!” She shivered. “It would drive me plumb crazy.”
“Michel,” called M. Bouc (позвал /проводника/ мсье Бук). “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach (перенесите этот багаж в свободное купе в вагоне Афины-Париж; vacant — пустой, незаполненный; незанятый, свободный).”
“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3 (в такое же купе /как и это/ — номер 3)?”
“No,” said Poirot before his friend could reply (сказал Пуаро, прежде, чем его друг успел: «смог» ответить). “I think it would be better for Madame (мне кажется, что для мадам будет лучше) to have a different number altogether (если и номер у ее купе будет другой; different — различный; иной, другой; number — число, количество; (No.) номер /дома, купе, каюты, аудитории и т.п./). The No. 12, for instance (например, /купе/ под номером 12).”
“Bien, Monsieur (хорошо, мсье).”
The conductor seized the luggage (проводник схватил багаж). Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot (миссис Хаббард признательно обратилась к Пуаро; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться /к кому-либо/; grateful — благодарный, признательный; gratefully — благодарно, с благодарностью).
vacant [ˈveɪkǝnt] seize [si:z] gratefully [ˈɡreɪtf(ǝ)lɪ]
“Michel,” called M. Bouc. “Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach.”
“Yes, Monsieur. The same one as this — the No. 3?”
“No,” said Poirot before his friend could reply. “I think it would be better for Madame to have a different number altogether. The No. 12, for instance.”
“Bien, Monsieur.”
The conductor seized the luggage. Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot.
“That’s very kind and delicate of you (это очень любезно и тактично с вашей стороны; kind — добрый; любезный, внимательный; delicate — утонченный, изысканный; учтивый, тактичный, вежливый). I appreciate it, I assure you (я /вам/ признательна, уверяю вас; to appreciate — ценить, высоко ставить; быть признательным, благодарным /за что-либо/).”
“Do not mention it, Madame (не стоит благодарности, мадам; to mention — упоминать, ссылаться на). We will come with you (мы пойдем /вместе/ с вами) and see you comfortably installed (и убедимся, что вас удобно устроили; to install — официально вводить в должность; устраивать, помещать).”
Mrs. Hubbard was escorted by the three men (трое мужчин проводили миссис Хаббард: «миссис Хаббард была сопровождена тремя мужчинами»; to escort — сопровождать; провожать) to her new home (до ее нового жилища; home — дом, жилище, обиталище). She looked round her happily (она счастливо огляделась вокруг). “This is fine (здесь очень хорошо: «это прекрасное /купе/»; fine — ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, превосходный).”
“It suits you, Madame (купе: «оно» вас устраивает, мадам; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать)? It is, you see, exactly like the compartment you have left (оно, как вы видите, совершенно такое же, как то самое купе, которое вы /только что/ покинули).”
appreciate [ǝˈpri:ʃɪeɪt] install [ɪnˈstɔ:l] suit [s(j)u:t]
“That’s very kind and delicate of you. I appreciate it, I assure you.”
“Do not mention it, Madame. We will come with you and see you comfortably installed.”
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. She looked round her happily. “This is fine.”
“It suits you, Madame? It is, you see, exactly like the compartment you have left.”
“That’s so (верно: «это так») — only it faces the other way (только оно обращено в другую сторону /по ходу движения, относительно локомотива/; to face — находиться лицом к; быть обращенным к). But that doesn’t matter (ну, да это не важно; to matter — /чаще в отриц. и вопрос. предложениях/ иметь значение), for these trains go first one way (потому что эти поезда едут сначала в одну сторону; way — путь, дорога; направление) and then the other (и затем в другую). I said to my daughter (я сказала своей дочери), ‘I want a carriage facing the engine (мне нужно купе /со спальным местом/ обращенным к локомотиву = я хочу ехать по ходу поезда; to want — хотеть, желать; нуждаться /в чем-либо/; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).’ And she said (а она сказала), ‘Why, Mamma, that’ll be no good to you (что ты, мама, это бесполезно: «от этого тебе не будет никакого толку»; good — добро, благо; польза), for if you go to sleep one way (потому что если ты ложишься спать /и едешь/ в одном направлении), when you wake up, the train’s going the other (когда ты проснешься, поезд будет ехать в другом)!’ And it was quite true what she said (и это совершенно верно, то, что она сказала). Why, last evening we went into Belgrade one way (ведь прошлым вечером мы въехали в Белград в одном направлении) and out the other (и выехали уже в другом).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив