Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Речь Элизабет явно произвела впечатление на обоих джентльменов.
— Как вы знаете, моя сестра упала в пруд, когда начался дождь, — продолжила она. — И как раз в это время я находилась возле беседки, где и укрылась от дождя. И буквально сразу туда же вошел мистер Дарси. Увидев меня, он извинился и хотел уйти, боясь, что его присутствие помешает мне. Не могла же я отправить джентльмена под дождь, как вы думаете, сэр? — с легкой улыбкой обратилась она к генералу.
— Да, вы очень воспитанная молодая леди, гррр-м… конечно, конечно, — довольно заявил генерал и обратился к судье:
— Эти показания мисс Беннет снимают все обвинения с мистера Дарси, не так ли, сэр?
Тот с недовольным видом задумался и сказал:
— Но каким образом пальто мистера Дарси…
— Дождь не прекращался, а у мистера Дарси были срочные дела, и он не мог более оставаться в беседке, — объяснила Элизабет, чуть смутившись. — Он заторопился и позабыл свое пальто, которое по приходе положил на скамью. А когда я уходила оттуда, то забыла… хм… прихватить с собой…
— Почему же вы не послали слуг забрать пальто? — с недоверчивым видом поинтересовался сэр Юстас.
— О, сэр, когда я вернулась в дом, то узнала о несчастье с моей сестрой, и, конечно, не могла уже думать ни о чем другом. Хотя, безусловно, мне следовало позаботиться… Мне очень жаль, сэр.
Генерал смущенно откашлялся, однако сэр Юстас был не столь чувствителен.
— Все это, конечно, очень интересно, мисс, однако сам мистер Дарси решительно отказался что-то объяснять. Да и вы почему-то не сочли нужным по время допроса упомянуть о вашей встрече в беседке во время дождя, — упорно продолжал судья, видя, что его обвинение против мистера Дарси разваливается на глазах, и цепляясь за кажущиеся ему нестыковки в рассказе мисс Беннет.
Но едва он мысленно поздравил себя с тем, как ловко обнаружил слабое место в этой сомнительной истории, как послышался голос Тинкертона, который до этого предпочитал не вмешиваться в беседу.
— Мисс Беннет не было среди допрашиваемых, — напомнил он.
— Как это не было?! — всполошился судья и схватил протоколы допросов.
— Ничего непонятно! Где Йорик?! — он бросил бумаги на стол и посмотрел на то место, где обычно сидел лейтенант. — Безобразие, совсем распустились! У нас важная беседа, а никто не ведет протокол…
Сэр Юстас вытащил свой платок и промокнул им побагровевший лоб.
— Гррр-м… Вы же сами отправили лейтенанта караулить дверь мистера Дарси, — сказал Бридл.
— А? Что? Я отправил? Да, да, действительно, — пробормотал судья и повернулся к Элизабет. — Так почему вы не пришли на допрос, мэм? И где же вы были все это время?
— Но меня никто не приглашал, — удивилась она. — Я сидела с сестрой в ее комнате…
— Ах, да, сестра… — судья определенно запутался.
— Если помните, то вы после ареста мистера Дарси уже не сочли необходимым кого-либо допрашивать, хотя мы тогда еще не успели побеседовать ни с полковником Фицуильямом, ни с мисс Беннет, — вкрадчивым голосом заметил Тинкертон.
— Но я думал… — Фэйр окончательно смешался, но тут же воспрял духом и спросил у Элизабет:
— Так почему мистер Дарси нам прямо не сказал, что был с вами? Почему начал юлить…
— Гррр-м… — предостерегающе крякнул генерал.
Элизабет почувствовала, как краска заливает ее лицо, но тут же нашлась с ответом:
— Мистер Дарси не пожелал ничего объяснить? — она заставила себя улыбнуться. — Все знают, что джентльмен должен заботиться о репутации леди, даже в тех случаях, если ее репутации ничего не грозит. Думаю, что мистер Дарси поступил так именно из этих соображений. Мне остается только заметить, что далеко не всегда можно встретить столь деликатное отношение к леди.
— По моему мнению, мисс Беннет, вы обнаруживаете пристрастность по отношению к мистеру Дарси, — из последних сил сопротивлялся судья, чувствуя, как рассыпаются его умозаключения, выстроенные недавно с таким блеском.
— Сэр, это не пристрастность, а правда, — холодно сказала Элизабет, которую утомили придирки судьи.
— Гррр-м… — генерал взглянул на сэра Юстаса. — Пожалуй, пора пригласить сюда мистера Дарси.
Судья неохотно кивнул, и дворецкого отправили за Йориком и мистером Дарси.
Через несколько минут, прошедших в нервическом молчании, дверь распахнулась, и в сопровождении лейтенанта в библиотеку вошел мистер Дарси. При виде Элизабет он лишь поклонился, но ничего не сказал.
— Гррр-м… мистер Дарси, мисс Беннет утверждает, что вы находились с ней в беседке с того времени, как начался дождь, и ушли незадолго до того, как дождь прекратился, и именно тогда вы забыли там пальто, — обратился к нему генерал, видя, что сэр Юстас молчит. — Не желаете что-либо добавить к этому заявлению?
В комнате нависло напряженное молчание. Мистер Дарси посмотрел на Элизабет, затем медленно ответил:
— Отрицать далее, значит дать повод усомниться в правдивости слов мисс Беннет, что совершенно невозможно. Действительно, я заходил в беседку, имел честь разговаривать с мисс Элизабет и ушел, позабыв пальто.
— Гррр-м… вы настоящий солдат, мистер Дарси, гррр-м…
— Генерал Бридл, — с чувством возопил судья, — вы уже просто героя какого-то сделали из подозреваемого!
— Сэр Юстас, считаю, что ситуация ясна, гррр-м. Вы не верите словам этой юной леди, или мистера Дарси?
— И все-таки, почему вы сразу не сказали, что были в беседке? Не нравится мне все это, совершенно не нравится, — судья вскочил и окинул Дарси гневным взглядом. Тот не соизволил даже посмотреть на судью, отчего Фэйру стало совсем неуютно. Он поколебался, но затем процедил сквозь зубы:
— Мистер Дарси, властью, данной мне Британской империей, на основании показаний мисс Беннет, отменяю свое прежнее решение о заключении вас под домашний арест. Не смею вас долее задерживать… Йорик, вы хоть что-нибудь записали, черт побери?
Дарси и Элизабет вышли из библиотеки, стараясь не смотреть друг на друга.
— Я ваш должник, мэм, благодарю вас, — Дарси поклонился
— Ну что вы, мистер Дарси, я была обязана дать эти показания, — горячо возразила Элизабет и, чуть поколебавшись, сказала:
— Как ни странно, но именно благодаря вам теперь я понимаю, как ошибалась, считая человеческую натуру настолько несовершенной, что ранее мне казалось трудным, если не невозможным отыскать среди людей примеры истинного благородства.
Он взглянул на нее, и она смутилась под его внимательным взором.
— Благодарю вас, мистер Дарси. Не смею вас задерживать…
— Да, конечно, мисс Беннет, — он поклонился и направился в сторону гостиной.
- Возвращение леди Линфорд - Энн Эшли - Исторические любовные романы
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Всем сердцем - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Скандальные намерения - Сари Робинс - Исторические любовные романы
- Леди Алекс - Кэтрин Крилл - Исторические любовные романы
- Проказница - Сьюзен Грейс - Исторические любовные романы
- Азарт и страсть - Виктория Дал - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Строптивая невеста - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы