Рейтинговые книги
Читем онлайн Воронья дорога - Иэн Бэнкс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

23

Шейкин Стивенс (наст, имя Майкл Баррет, р. 1948) – английский исполнитель рок-н-ролла и рокабилли; на сцене с 1960-х гг., но массовой популярности добился уже в конце 1970-х и в 1980-е.

24

…когда я пригляделся к коже, то в голову пришла лишь одна мысль: ух ты, город Ллойда Коула! Идеальная шкурка!— В первой половине восьмидесятых Ллойд Коул (р. 1961), лидер группы The Commotions, учился на философском факультете университета Глазго. Первый альбом, «Rattlesnakes», они выпустили в 1984 г., и сингл «Perfect Skin» («Идеальная кожа») добрался до 30-й строчки в хит-параде. Группа исполняла довольно замысловатый гитарный инди-поп с умными текстами; так, уже в первом альбоме упоминались Симона де Бовуар, Норман Мейлер, фильмы «Жюль и Джим» Франсуа Трюффо, «В порту» Элиа Казана и т. п.

25

…члены лондонской зороастрийской общины забросали бутылками с горючим редакцию газеты «Сан» за богохульство…— Зороастрийцы – солнцепоклонники; «Sun» (англ.) – «Солнце».

26

И когда до меня начал доходить смысл песни «Близнецов Кокто», я понял, что поплыл. В таинственной галактической гармонии звучали небесные тела…— Звучание шотландской группы CocteauTwins (1979-1997) точнее всего можно охарактеризовать как «космическое», с искаженной, многократно наложенной на самое себя гитарой Робина Гатри, атмосферными и не поддающимися дешифровке вокализами Элизабет Фрейзер и драм-машиной «Roland 808» вместо живого барабанщика.

27

…чтобы корабль не отправился вдогонку за паромом «Геральд оф Фри Энтерпрайз».— 30 мая 1987 г. этот английский паром вышел из бельгийской гавани Зеебрюгге с незакрытыми створками грузового порта. Набрав внутрь воды и потеряв остойчивость, паром перевернулся набок на глубине 10 метров. Из 500 пассажиров и членов команды погибли 193. Этой трагедии посвящена одноименная фолк-баллада Робба Джонсона, в которой, конечно же, обыгрывается буквальный смысл названия судна: «Herald of Free Enterprise» – «Вестник свободного предпринимательства».

28

Деканские траппы (от шв. trappa – лестница) – базальтовые ступени, покрывающие Деканское плоскогорье на северо-западе полуострова Индостан, образованы в результате мощных вулканических извержений и внедрения базальтовой магмы в платформенную область земной коры.

29

Лэрд – шотландский помещик, владелец наследственного имения.

30

Стена (нем.).

31

Много, много пестрых «Смартиз»! (нем.)

32

Smarties («Смартиз») – популярное в восьмидесятые годы шоколадное драже, покрытое разноцветной глазурью, наподобие «M&Ms».

33

Фрисби – пластмассовая летающая тарелка для спортивных игр, фирменное название.

34

«Судья Дредд» – популярный английский комикс Джона Вагнера и Карлоса Эскерро, выпускающийся журналом «2000 AD» с 1977 г. и до сих пор; с 1983 г. выходит и в США. Послужил основой одноименного фильма Дэнни Кэннона с Сильвестром Сталлоне в главной роли (1995).

35

«Вулканская смертельная хватка» (строго говоря, щипок: троеперстием за сонную артерию) – мифический смертельный удар, понарошку примененный первым помощником Споком (вулканом) к капитану Кирку (человеку), чтобы сбить с толку врага (рому-лян) в одном из классических эпизодов сериала «Стар трек». На жаргоне англоязычных хакеров «Vulcan death grip» – то же, что по-русски «три пальца в рот» (мягкая перезагрузка, например Ctrl-Alt-Del). Также существует одноименный коктейль, действительно смертельный: узо (сорокаградусная греческая анисовка) и ром (семидесятипятиградусный) пополам.

36

…белая футболка с тремя огромными черными буквами: «FTT». Под этими буквами были другие, гораздо меньше: «Познаем плотски консерваторов, юнионистов и их сторонников».— «FTT» расшифровывается «Fuck the Tories». Сам Бэнкс также был замечен в ношении подобных маек и комментировал это следующим образом: «Тори я ненавижу всеми потрохами. Они – просто безнадежный случай. Я против всего, за что они стоят. Партия лейбористов хотя бы поможет нам отделаться от этих некомпетентных, коррумпированных, лживых говнюков; и на том спасибо». (Подробнее – см. «Опыт автобиографии» во введении к другому роману Бэнкса «Мост».)

37

Дядя Альфред был крайне невезучим человеком. <…> Только на самом деле покойника звали Невезучий Дядя Этельред.— Альфред Великий (849~ 899) и Этельред I (ум. 871) – короли Уэссекса. А Этельред II Нерешительный (968-1016) правил уже объединенной Англией.

38

Мармит – использующееся в предприятиях общепита тепловое оборудование, призванное сохранять готовую пишу в горячем состоянии. Существуют мармиты для первых и вторых блюд, горячих напитков, соков.

39

«Вестерн дженерал» – крупная больница в Эдинбурге с медицинским научно-исследовательским центром при ней.

40

И что если вы родились в Судане девчонкой, то теперь можете не трястись за свои гениталии?— В Судане распространено женское ритуальное обрезание (клиторидектомия).

41

«Тысячелетний сокол» – космический корабль капитана Хена Соло (Гаррисон Форд) в «Звездных войнах».

42

Брох – круглая в плане сторожевая башня (шотл.).

43

«Джурмонимо!» – искаж. «Джеронимо!» – клич, с которым прыгают с самолета американские воздушные десантники. Своим происхождением обязан вождю апачей Джеронимо (1829-1909), имя которого наводило на белых поселенцев такой страх, что стоило кому-нибудь крикнуть: «Джеронимо!», как все выпрыгивали в окна.

44

Игра слов: «sound» означает по-английски и «звук», и «пролив».

45

Прибл. «Радость в каждом шаге» (англ.).

46

«Walking on Sunshine» – танцевальная песня ритм-энд-блюз– и реггей-исполнителя Эдди Гранта (р. 1948), первая композиция с одноименного альбома (1979) и большой хит. Впоследствии исполнялась всеми кому не лень, вплоть до Дженнифер Лопес.

47

«Парселайн» – Parceline – крупная английская фирма, занимающаяся доставкой грузов и почтовых отправлений.

48

«Папа, не надо нравоучений» (вар.: «…проповедей») (англ.).

49

…запустили линию по производству хаггисбургеров, и директору пришла идея сбывать их с помощью моего акцента, да вот незадача: когда покупатели говорили: «Ой, что это?», я им честно рассказывал…— Хаггис – шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами со специями.

50

Ашкеназия! <…> Он че, пианист?— Имеется в виду Ашкенази Владимир Давидович (р. 1937), пианист и дирижер, в 1963 г. эмигрировавший из СССР в Великобританию. В 1972 г. получил исландское подданство. С 1981 г. дирижер, а с 1987 г.– главный дирижер и художественный руководитель Королевского филармонического оркестра (Лондон).

51

Бен Элтон (р. 1959) – британский комик, сценарист и постановщик популярных телекомедий, драматург и писатель; на русском языке выходили романы «Звонок из прошлого» (М.: Иностранка, 2002) и «Смерть за стеклом» (М.: Иностранка, 2003).

52

Робин Уильямс (р. 1952)— американский комик, актер и телеведущий, прославившийся своими импровизациями. Играл в фильмах «Пучеглаз» (1980, реж. Р. Олтмен), «Мир от Гарпа» (1982, по роману Дж. Ирвинга), «Москва на Гудзоне» (1984), «Приключения барона Мюнхгаузена» (1988, реж. Т. Гиллиам), «Общество мертвых поэтов» (1989), «Король-рыбак» (1991, реж. Т. Гиллиам), «Крюк» (1991, реж. Ст. Спилберг), «Миссис Даутфайр» (1993), «Джуманджи» (1995), «Умница Уилл Хантинг» (1997, реж. Гас ван Сент), «Разбирая Гарри» (1997, реж. Буди Аллен), а также озвучивал джинна в диснеевских мультфильмах про Аладдина.

53

«Париж, Техас» (1984) – удостоенная в Каннах «Золотой пальмовой ветви» психологическая драма выдающегося немецкого кинорежиссера Вима Вендерса, в главных ролях – Гарри Дин Стэнтон и Настасья Кински; единственная его картина, демонстрировавшаяся в свое время в советском прокате, хотя бы и ограниченно.

54

«Опасные связи» (1988) – костюмная драма Стивена Фрирза, экранизация одноименного эпистолярного романа Шодерло де Лакло (1782), в главных ролях – Джон Малкович и Мишель Пфайффер; годом позже свой вариант «Опасных связей» под названием «Вальмон» выпустил Милош Форман.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Воронья дорога - Иэн Бэнкс бесплатно.
Похожие на Воронья дорога - Иэн Бэнкс книги

Оставить комментарий