Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
«Третий человек» — экранизация романа Грэма Грина.
5
Пар — количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку.
6
«Ротари-клуб» — международный клуб бизнесменов и представителей свободных профессий, каждая из которых представлена лишь одним членом.
7
Высокий шериф — главный представитель правительства в графстве, назначающийся королевской жалованной грамотой.
Лорд-наместник — почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
8
Растафарианцы — приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.
9
«Волшебник страны Оз» — экранизированная серия сказочных повестей Ф. Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
10
«Зайчишки Плейбоя» — девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.
11
Новояз — официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».
12
Скаус — прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
13
Бейлифы — судебные приставы.
14
Октоберфест — традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.
15
Эндорфины — группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.
16
Плимсол-Лайн — грузовая марка британских судов.
17
Роудин-скул — одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.
18
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
19
«Мармайт» — фирменное название питательной белковой пасты.
20
Дислексия — неспособность к чтению.
21
Извините (нем.).
22
Спасибо (нем.).
23
Каннелони — трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.
24
«День сурка» — фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.
25
Геттисбергское послание — короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.
26
Бакелит — синтетическая смола с электроизоляционными свойствами.
27
Чанселор — канцлер; председатель суда (англ.).
28
Твикнем — известный регбийный стадион в предместье Лондона.
29
«Большой брат» — персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», олицетворяющий тотальный контроль государства над личностью.
30
Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, включая организации и фирмы; подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.
31
Суд магистратов рассматривает дела о мелких преступлениях.
32
Болезнь Альцгеймера — старческое слабоумие.
33
Бог и мои права (фр.).
- Безмолвный Джо - Т. Паркер - Триллер
- Мертвая хватка - Питер Джеймс - Триллер
- Умри завтра - Питер Джеймс - Триллер
- Ушма - Алексей Наумов - Триллер / Ужасы и Мистика
- Сороки - Марк Эдвардс - Триллер
- Святой самозванец - Дж. Лэнкфорд - Триллер
- Звонок - Антон Шумилов - Триллер / Ужасы и Мистика
- Шпионский берег (ЛП) - Тесс Герритсен - Триллер
- Хищница - Джеймс Кэрол - Триллер
- Закулисье мести - Андрей Манохин - Детектив / Триллер / Разная фантастика