Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно. Дом девятьсот четырнадцать по Восточной Двадцать девятой улице. Телефона у меня нет. Вход со двора, четвертый этаж.
Зазвонил телефон, и Нат Коллинз, потянувшись за трубкой, вздохнул:
– Простите… Нат Коллинз слушает. – Следующие двадцать секунд он действительно слушал и только потом заговорил вновь: – Алло! Алло? Алло-алло? – Повесив трубку, адвокат отпихнул от себя телефон, взял блокнот и карандаш, быстро черкнул несколько строчек, вырвал страницу и протянул ее Фоксу. – Это насчет того дела с несчастным случаем, – пояснил он. – Если будет возможность, покрутись там немного.
Фокс прочел размашистые строки:
Муж. голос, искаж.: «Человеком в плаще, который вошел в здание фабрики Тингли прошлым вечером в 19:40, был Филип Тингли. Это не абсолютная истина, но 100 шансов против 1».
– Благодарю, – кивнул Фокс. – Может, завтра удастся уделить этому время… – Запихнув смятый листок в карман, он снова улыбнулся Филу. – Итак, мистер Тингли, мне очень жаль, что вы не можете помочь нам с причиной вызова мисс Дункан тем телефонным звонком. Я правильно понял, что ваш разговор с отцом начался вскоре после того, как часы пробили пять?
– Все правильно.
– Вас не затруднит уточнить, сколько этот разговор длился?
– Никак не затруднит. Мы говорили до двадцати минут шестого.
– И что вы сделали потом?
– Я дошел до Бродвея, съел что-то в закусочной-автомате, а затем отправился к перекрестку Тридцать восьмой улицы с Шестой авеню, где расположен наш небольшой офис.
– Наш?
– «РАБДЕН».
– Ясно. И часто вы коротаете там свои вечера?
– Почти каждый день. Я отдаю общему делу все сбережения и все то время, которое могу себе позволить. Около семи часов я вышел оттуда с пачкой листовок, рекламирующих митинг, который мы хотим устроить, и раздал их на Сорок второй улице. Я вернулся в контору вскоре после восьми и оставался там до десяти часов, когда мы закрыли наш офис.
– Выходит, целый час, с семи до восьми, вы провели на Сорок второй улице, где раздавали листовки?
– Все верно.
– Разве не шел дождь? Вы раздаете листовки под дождем?
– Само собой. Лучшая погода для этого. Люди собираются под навесами и в дверных проемах, и там они с большей охотой берут литературу… – скривил губы Фил. – Если вы пытаетесь вытащить Эми из неприятностей, затянув меня на ее место, у вас вряд ли получится.
– Иначе говоря, убийство вашего приемного отца не должно иметь к вам никакого отношения?
– «Не должно иметь» звучит слишком неопределенно. Я тут вообще ни при чем.
– Что ж, прочная позиция, если только вам удастся ее удержать. Не забывайте, впрочем, что и у вас есть слабина: вы законный наследник Артура Тингли.
– Наследник? – Губы Фила вновь пришли в движение, изобразив некое подобие оскала. – Вы называете это «наследством»? Бизнес, упакованный теперь в трест, которым заправляет та дряхлая троица?
– Этот бизнес достаточно хорош, чтобы за него сулили триста тысяч долларов наличными. И надо думать, у Тингли имелась и иная собственность, помимо бизнеса?
– Имелась, – с горечью признал Фил. – И она целиком заперта в сейфах треста. Даже отцовский дом со всей обстановкой.
– Вы были знакомы с содержанием его завещания?
– Можете не сомневаться. То была излюбленная дубина, которой отец стращал меня, заодно осыпая угрозами.
– По-видимому, в высшей степени неприятные ощущения… – С выражением сочувствия на лице Фокс встал. – Большое спасибо, мистер Тингли, пусть вы не многим смогли нам помочь… – Пройдя по кабинету, он снял с вешалки свои пальто и шляпу. – Тем вопросам, которые я собирался задать вам, мисс Дункан, придется подождать еще немного. Утром я свяжусь с вами. До скорого, Нат…
Он повернулся было, чтобы выйти, но его остановил раздавшийся позади возглас:
– Эй, погодите минутку! – Фил Тингли вытащил что-то из кармана и протянул Фоксу. – Тут у меня «Основные требования РАБДЕН к мировой экономике». Прочтите. Я пришлю вам подборку наших брошюр…
– Буду признателен. Весьма признателен.
Забрав у Фила бумаги, Фокс твердым и размашистым шагом двинулся к выходу.
Могло показаться, что он торопится, но, оказавшись в приемной, Фокс резко остановился. Леонард Клифф сидел в кресле у стены, читал вечернюю газету. Фокс подошел к столу, за которым несла вахту мисс Лараби, и склонился над ней так, словно недавняя сценка с участием мисс Дункан выработала у него устойчивую привычку; однако, вместо того чтобы поцеловать секретаршу Коллинза, он всего лишь шепнул ей на ушко:
– Все это время он так и сидел тут?
Мисс Лараби, очевидно, не была расположена шептать или мурлыкать что-либо в мужское ухо. Не задумываясь и не меняясь в лице, она повернулась к своей пишущей машинке, заправила туда чистый лист бумаги, бойко отстучала несколько строк и, высвободив лист, вручила Фоксу. Тот прочел:
20 мин. назад он спросил, где тут у нас туалет, и вышел. Вернулся примерно через 10 минут с газетой; видимо, спускался на улицу.
– Благодарю, – улыбнулся Фокс, сложил бумагу и сунул в карман. – Если появятся какие-то новости, я обязательно дам знать. – После чего направился к Леонарду Клиффу. – Мистер Клифф, там, в кабинете, вы упомянули, говоря о постороннем вмешательстве в производство у Тингли, что подозреваете «Консолидейтед сирилз», потому что вам известны их методы.
Опустив раскрытую газету на колени, Клифф ответил ему кивком:
– Упомянул, не сдержался. Но вы обещали отнестись ко всему, что говорилось за этой дверью, как к конфиденциальной информации.
– Так и поступлю, то есть не стану разглашать сведения, еще не ставшие общим достоянием. Когда в понедельник мы говорили с Артуром Тингли, он тоже обмолвился насчет «Консолидейтед сирилз». Это какие-то особо крупные ваши конкуренты?
– Пока нет. Хотя они… – Клифф запнулся, но, пожав плечами, продолжил говорить: – В конечном счете это вам скажет любой серьезный участник нашего рынка. Примерно год назад Гатри Джадд из «Метрополитен траст» взял измором «Консолидейтед сирилз» и подмял под себя. В интересах компании, разумеется. Вы знакомы с Джаддом?
– Нет, но до меня доходили слухи.
– Тогда мне не придется их пересказывать. Сказав, что знаю методы работы «Консолидейтед сирилз», я имел в виду, что знаю, как работает Гатри Джадд.
– Понимаю. Вы будете завтра в своем офисе?
– Непременно.
– Тогда, возможно, я загляну поболтать. Премного благодарен.
Фокс спустился, вышел на улицу, где сумерки раннего ноября уже успели сгуститься, изображая глубокую ночь, и, лавируя между прохожими, быстрым шагом добрался до Мэдисон-авеню, после чего миновал еще шесть кварталов в северном направлении и вошел в вестибюль еще одного офисного здания, где сверился с табличкой-указателем. Воспользовавшись лифтом, он вышел на тридцать втором этаже и, пройдя длинным коридором, отыскал дверь с надписью:
- Рука в перчатке - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Банальное убийство - Рекс Тодхантер Стаут - Классический детектив
- Смертельная ловушка - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Убей сейчас – заплатишь потом - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть хлыща - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть содержанки - Рекс Стаут - Классический детектив
- Смерть потаскушки - Рекс Стаут - Детектив