Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Good sighed, and said no more (Гуд вздохнул и больше ничего не сказал), but it took him a fortnight to get accustomed to his attire (но у него ушло целых две недели, чтобы привыкнуть к своему /новому/ облачению; fortnight — две недели; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный).
whisker ['wIskq], impostor [Im'pOstq], farthing ['fQ:DIN], fortnight ['fO:tnaIt], attire [q'taIq]
"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other. If you change any of these things they will think that we are impostors. I am very sorry for you, but, seriously, you must do it. If once they begin to suspect us, our lives will not be worth a brass farthing."
"Do you really think so?" said Good, gloomily.
"I do, indeed. Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party, and, as Sir Henry says, you must live up to them. Be thankful that you have got your boots on, and that the air is warm."
[1] Дум-дум, разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части. Впервые применены английской армией в англо-бурской войне 1899—1902. Причиняли тяжелые ранения: в ранах, полученных от дум-дум, выходное отверстие было значительно больше входного. Названа пуля по наименованию предместья г. Калькутты — Дум-Дум (Индия), где была расположена патронная фабрика, изготовлявшая пули по заказу англичан.
[2] St. Gothard — Сен-Готард, перевал (2108 м) в Лепонтинских Альпах (Швейцария). Назван по близлежащему католическому монастырю Св. Готарда. Здесь на высоте 1100 м проложен тоннель длиной ок. 15 км, по которому проходит железная дорога Цюрих — Милан.
[3] Table Mountain — Столовая гора, гора на юго-западе Африки, поднимается до 1087 м на южном берегу Столовой бухты. Сложена грубозернистыми песчаниками. Вершина платообразна, склоны крутые, покрыты вторичными зарослями вересковых и жестколистных вечнозеленых кустарников. У подножия лежит г. Кейптаун.
[4] Chaucer — Джефри Чосер (1340 — 1400), английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов».
[5] Klipspringer — небольшая быстрая африканская антилопа, распространена в горных районах, от Мыса Доброй Надежды до Эфиопии.
We Enter Kukuanaland
(Мы вступаем в страну кукуанов; to enter— входить; вступать)
ALL that afternoon we travelled on along the magnificent road way(весь тот день мы шагали по той великолепной дороге), which headed steadily in a northwesterly direction(которая неуклонно пролегала в северо-западном направлении; head— голова; направление вперед; to head— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/). Infadoos and Scragga walked with us (Инфадус и Скрагга шагали вместе с нами), but their followers marched about one hundred paces ahead (но их спутники маршировали в сотне шагов впереди нас).
"Infadoos," I said at length (спросил я, наконец), "who made this road (кто построил эту дорогу)?"
"It was made, my lord, of old time (она была построена, мой повелитель, в стародавние времена), none knew how or when (никто не знает, как или когда), not even the wise woman, Gagool, who has lived for generations (не /знает этого/ даже мудрая женщина, Гагула, которая живет уже много поколений). We are not old enough to remember its making (мы не достаточно стары, чтобы помнить ее строительство; making— создание, становление /процесс/; изготовление, производство). None can make such roads now (никто не может строить такие дороги сейчас), but the king lets no grass grow upon it (но король не позволяет, чтобы на ней росла трава = чтобы она зарастала травой)."
north—westerly ['nO:T'westqlI], march [mQ:C], wise [waIz], generation ["dZenq'reIS(q)n]
ALL that afternoon we travelled on along the magnificent roadway, which headed steadily in a northwesterly direction. Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.
"Infadoos," I said at length, "who made this road?"
"It was made, my lord, of old time, none knew how or when, not even the wise woman, Gagool, who has lived for generations. We are not old enough to remember its making. None can make such roads now, but the king lets no grass grow upon it."
"And whose are the writings on the walls of the caves (а чьи надписи = кто сделал барельефы на стенах пещер; writing — писание/особ. от руки/; надписи, письмена) through which we have passed on the road (через которые мы прошли по дороге)?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen (спросил я, имея в виду похожие на египетские скульптуры, которые мы видели; to refer — посылать, отсылать/к чему-либо/; подразумевать/что-либо/).
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings (мой повелитель, те же руки, которые построили эту дорогу, написали и те удивительные письмена). We know not who wrote them (мы не знаем, кто их написал)."
"When did the Kukuana race come into this country (а когда кукуанский народ пришел в эту страну)?"
writing ['raItIN], refer [rI'fq:], wonderful ['wAndqful]
"And whose are the writings on the walls of the caves through which we have passed on the road?" I asked, referring to the Egyptian-like Sculptures we had seen.
"My lord, the hands that made the road wrote the wonderful writings. We know not who wrote them."
"When did the Kukuana race come into this country?"
"My lord, the race came down here like the breath of a storm ten thousand thousand moons ago (мой повелитель, /наш/ народ пришел сюда, словно порыв бури, десять тысяч тысяч лун назад; breath — дыхание; дуновение; moon — луна; лунный месяц), from the great lands which lie there beyond (из великих земель, лежащих там; beyond — указывает на нахождение зач ем-либо, по ту сторону)," and he pointed to the north (и он указал на север). "They could travel no farther (они не смогли пройти дальше), so say the old voices of our fathers that have come down to us, the children (так говорят старые голоса наших отцов, дошедшие до нас, /их/ детей), and so says Gagool, the wise woman, the smeller-out of witches (и так говорит Гагула, мудрая женщина, охотница за ведьмами; to smell — обонять, чувствовать запах; to smell out — выследить, учуять; разнюхать, раскрыть; smeller — тот, кто нюхает, принюхивается); because of the great mountains which ring in the land (из-за огромных гор, которые окружают эту землю; ring — кольцо, круг; to ring — опоясывать, окружать кольцом)," and he pointed to the snow-clad peaks (и он показал пальцем на покрытые снегом пики). "The country, too, was good (страна, к тому же, оказалась плодородной; good — хороший; плодородный/о земле/), so they settled here and grew strong and powerful (поэтому они осели здесь и стали сильными и могущественными; to settle — поселиться, водвориться, обосноваться), and now our numbers are like the sea sand (и сейчас наша численность равна /количеству/ морских песчинок; sand — песок, гравий; песчинки), and when Twala the king calls up his regiments (и когда король Твала созывает свои полки) their plumes cover the plain as far as the eye of man can reach (их перья = головные уборы из перьев покрывают равнину настолько, насколько может окинуть взор /человека/; to reach — протягивать, вытягивать; достигать, доходить)."
- Паровой человек в прериях - Эдвард Эллис - Приключения про индейцев
- Перо фламинго - Кёрк Монро - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Последняя граница - Говард Фаст - Приключения про индейцев