Рейтинговые книги
Читем онлайн Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 233

This magnificent address did not fail of its effect (это великолепное обращение произвело должное впечатление; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу, не иметь успеха; effect — результат, следствие; действие, влияние); indeed, it was hardly needed (на самом деле, оно вряд ли было необходимо), so deeply were our friends already impressed with our powers (настолько сильно наши друзья уже были поражены нашим могуществом; deeply — глубоко; крайне, очень, в высокой степени).

destroy [dIs'trOI], sieve [sIv], beware [bI'weq]

The light from the transparent eye of him with the bare legs and the half—haired face (Good) shall destroy you, and go through your land; his vanishing teeth shall fix themselves fast in you and eat you up, you and your wives and children; the magic tubes shall talk with you loudly, and make you as sieves. Beware!"

This magnificent address did not fail of its effect; indeed, it was hardly needed, so deeply were our friends already impressed with our powers.

The old man made a deep obeisance (старик отвесил глубокий поклон), and murmured the word "Koom, koom" (и пробормотал слово: «кум, кум») which I afterwards discovered was their royal salute (которое, как я впоследствии выяснил, было их обращением к королевским особам; royal — царский, королевский; монарший; salute — приветствие/любая его форма— поклон, рукопожатие, поцелуй и т.п./; проявление расположения, уважения), corresponding to the Bayete of the Zulus (которое соответствует зулусскому: «байэте»), and, turning, addressed his followers (и, повернувшись, обратился к своим спутникам). These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels (те немедленно принялись поднимать все наши пожитки и имущество; hold — удержание, захват; to lay hold of smth. — брать, хватать что-либо; chattel — движимое имущество), in order to bear them for us (чтобы нести их за нас), excepting only the guns, which they would on no account touch (за исключением только ружей, к которым они не прикоснулись бы ни в коем случае). They even seized Good's clothes (они даже схватили одежду Гуда), which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him (которая была, как читатель, возможно, помнит, аккуратно сложена рядом с ним).

murmur ['mq:mq], royal ['rOI(q)l], salute [sq'lu:t], follower ['fOlquq], chattel ['Cxt(q)l]

The old man made a deep obeisance, and murmured the word "Koom, koom," which I afterwards discovered was their royal salute, corresponding to the Bayete of the Zulus, and, turning, addressed his followers. These at once proceeded to lay hold of all our goods and chattels, in order to bear them for us, excepting only the guns, which they would on no account touch. They even seized Good's clothes, which were, as the reader may remember, neatly folded up beside him.

He at once made a dive for them (он тут же бросился за ней; dive— прыжок в воду, нырок; внезапное движение, бросок), and a loud altercation ensued (и последовала громкая перебранка; to ensue— получаться в результате; происходить).

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them (пусть мой повелитель с прозрачным глазом и исчезающими зубами не прикасается к ней; to melt— таять; исчезать, растворяться)," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things (конечно же его рабы понесут его вещи)."

"But I want to put 'em on (но я хочу надеть их)!" roared Good, in nervous English (нервно зарычал Гуд: «на нервном английском»).

Umbopa translated (Амбопа перевел).

"Nay, my lord (нет, мой повелитель)." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (неужели мой повелитель скроет свои прекрасные ноги; to cover up — спрятать, тщательно прикрыть; закрывать) (although he was so dark Good had a singularly white skin (хотя он был темноволос, у него: «у Гуда» удивительно белая кожа)) from the eyes of his servants (от глаз своих слуг)? Have we offended my lord that he should do such a thing (разве мы обидели нашего повелителя, что он хочет так поступить; to offend — погрешить; обижать, оскорблять)?"

Here I nearly exploded with laughing (тут я чуть не лопнул от смеха; to explode — взрываться; разразиться/смехом, плачем, гневом и т.д./); and meanwhile, one of the men started on with the garments (а тем временем один из слуг двинулся в путь с его одеждой).

altercation ["O:ltq'keIS(q)n], ensue [In'sju:], nervous ['nq:vqs], singularly ['sINgjulqlI], garment ['gQ:mqnt]

He at once made a dive for them, and a loud altercation ensued.

"Let not my lord of the transparent eye and the melting teeth touch them," said the old man. "Surely his slaves shall carry the things."

"But I want to put 'em on!" roared Good, in nervous English.

Umbopa translated.

"Nay, my lord." put in Infadoos, "would my lord cover up his beautiful white legs (although he was so dark Good had a singularly white skin) from the eyes of his servants? Have we offended my lord that he should do such a thing?"

Here I nearly exploded with laughing; and meanwhile, one of the men started on with the garments.

"Damn it (проклятье)!" roared Good (прорычал Гуд), "that black villain has got my trousers (этот черный негодяй унес мои брюки; villain — злодей, негодяй)."

"Look here, Good (послушайте, Гуд)," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character (вы появились в этой стране в /совершенно/ определенной роли; character — характер, нрав; образ, герой, тип, роль), and you must live up to it (и вы должны придерживаться ее; to live up to — жить, действовать согласно/принципам и т.п./). It will never do for you to put on trousers again (вам больше никогда нельзя будет надеть брюки снова; to do/for/ — делать, производить действие; годиться, подходить, быть достаточным). Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass (впредь вам предстоит жить во фланелевой рубашке, паре ботинок и с моноклем)."

damn [dxm], villain ['vIlqn], character ['kxrIktq], henceforth ['hens'fO:T]

"Damn it!" roared Good, "that black villain has got my trousers."

"Look here, Good," said Sir Henry, "you have appeared in this country in a certain character, and you must live up to it. It will never do for you to put on trousers again. Henceforth you must live in a flannel shirt, a pair of boots, and an eye-glass."

"Yes," I said, "and with whiskers on one side of your face and not on the other (и с бакенбардами /только/ на одной половине: «стороне» вашего лица и без них на другой). If you change any of these things they will think that we are impostors (если вы измените что-нибудь из этого, они решат, что мы самозванцы; impostor — самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо). I am very sorry for you, but, seriously, you must do it (мне очень жаль вас, но, /говоря совершенно/ серьезно, вы должны сделать это). If once they begin to suspect us (если однажды они начнут подозревать нас; to suspect— подозревать; сомневаться в истинности, не доверять), our lives will not be worth a brass farthing (наши жизни не будут стоить и ломаного гроша: «медного фартинга»; brass— латунный, медный; farthing— фартинг — 1/4 пенни; грош)."

"Do you really think so (вы действительно так думаете)?" said Good, gloomily (мрачно спросил гуд).

"I do, indeed (да, действительно). Your `beautiful white legs' and your eye-glass are now the feature of our party (ваши "прекрасные белые ноги" и ваш монокль теперь представляют всю нашу компанию: «являются отличительной чертой нашей компании»; feature— особенность, характерная черта; гвоздь программы, интересный момент), and, as Sir Henry says, you must live up to them (и, как говорит сэр Генри, вы должны их = этого придерживаться/им соответствовать; to live up to — жить, действовать согласно /принципам и т. п./; быть достойным /чего-либо/). Be thankful that you have got your boots on (будьте благодарны за то, что на вас ботинки), and that the air is warm (да и воздух теплый)."

Good sighed, and said no more (Гуд вздохнул и больше ничего не сказал), but it took him a fortnight to get accustomed to his attire (но у него ушло целых две недели, чтобы привыкнуть к своему /новому/ облачению; fortnight — две недели; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным; accustomed — привыкший, приученный).

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 233
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard бесплатно.
Похожие на Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard книги

Оставить комментарий