Рейтинговые книги
Читем онлайн Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

АССУНТА: Я не виновата… случилось несчастье!

ДЖЕННАРО: Сама ты несчастная…

АССУНТА: Постучали в дверь…

ДЖЕННАРО: Конечно, пиджак не твой, не твоего хозяина…

АССУНТА: Послушайте, я хотела вам помочь, а если случилось несчастье… что я могу поделать? (Направляется к двери.)

ДЖЕННАРО (делает жест, как бы желая показать человека очень низкого роста): Вот он, видишь?

АССУНТА (оборачивается): Кто?

ДЖЕННАРО: Твой муж. Ты выйдешь замуж за карлика. За карлика вот с такой головой…

АССУНТА уходит вправо.

АЛЬБЕРТО (подходит к Дженнаро): Что вы говорите? Что вы говорите?

ДЖЕННАРО: О дорогой дон Альберто, и вы здесь? Вы видели? Горничная сожгла мой пиджак. (Надевает его на себя.)

КАРЛО (к Дженнаро, шепотом): Соглашайтесь, соглашайтесь.

ДЖЕННАРО (смотрит на него с удивлением): А я разве отказываюсь? В котором часу?

АЛЬБЕРТО: Около сорока трех, сорока четырех.

ДЖЕННАРО (изумлён, но, предвкушая перспективу дарового обеда, не сдаётся): Нельзя ли на полчасика пораньше?.

АЛЬБЕРТО: Завтра мы купим Колизей и поджарим его с сыром.

ДЖЕННАРО: И он получится очень вкусным. (Альберто делает из платка пару рогов и надевает его на голову Карло.) Ой, синьор граф! Он вам наставил рога!

КАРЛО (к Дженнаро): Не возражайте ему, он сумасшедший! (Альберто танцует по комнате.)

ДЖЕНАРРО: Да какой там сумасшедший, я его знаю!

АЛЬБЕРТО (бросается к Дженнаро): Синьор, вы были моей любовницей три месяца…

ДЖЕННАРО: Приятель, я ношу брюки!

Альберто снова принимается петь и танцевать. Дженнаро смотрит на него, покачивая головой.

Бедняга… свихнулся… Какое несчастие для семьи… для матери…

КАРЛО: Бедная женщина. (Альберто, почувствовав облегчение оттого, что Дженнаро не удалось его разоблачить, идёт садится справа.)

ДЖЕННАРО: И знаете, кто еще будет очень огорчен! Его любовница, некая Биче.

АЛЬБЕРТО (вскакивая с места и бросаясь к Дженнаро): Молчи, молчи, молчи!

ДЖЕННАРО: Ты сам замолчи! О-о-о-о! (К Карло.) Психов надо бить по голове, иначе они садятся тебе на шею.

КАРЛО: А вы откуда знаете об этой Биче?

ДЖЕННАРО: Он сам мне сказал. Он говорит, что эта Биче.

АЛЬБЕРТО: Молчи! Молчи!

ДЖЕННАРО: Сам молчи! Эта Биче ни за что не хотела ему говорить ни своей фамилии, ни где она живет, но дон Альберто сегодня утром послал проследить за ней одного моего товарища, который узнал, где живет эта Биче, и ему рассказал. Возможно, оттого он и сошел с ума, от чрезмерной радости.

КАРЛО: Значит, сегодня утром он был здоров и не проявлял никаких признаков сумасшествия?

ДЖЕННАРО: Вполне здоров, он рассуждал лучше нас с вами!

КАРЛО (смотрит на Альберто испытующе): Понятно… Понятно… (Снимает с головы платок.)

АЛЬБЕРТО (приближается к Дженнаро): Синьор, у меня украли проект моего изобретения, помогите мне поймать воров… (Хватает его и заставляет бегать по комнате.) (Карло направляется к столовой, смотрит не идет ли начальник полиции.)

ДЖЕННАРО: Ноги, ноги! Караул! Святой Антоний, покровитель огня! Синьор граф, синьор граф!

КАРЛО: Хватит! (К Дженнаро.) Отдохните немного.

Дженнаро садится.

Синьор Альберто де Стефано скоро успокоится, когда приедет начальник полиции вместе с полицейскими, чтобы отправить его в сумасшедший дом. Потому что я хочу, чтобы его отправили в сумасшедший дом.

ДЖЕННАРО: Тем лучше, этот псих опасен! (Обмахивает себе ноги веером.)

АССУНТА (справа, за ней следуют Лампетти, Ди Дженнаро и полицейские): Проходите. (Уходит.)

Лампетти появляется, оглядывается по сторонам, видит Дженнаро, который удаляется, обмахивая себе веером ноги, делает несколько шагов за ним следом, потом оборачивается посмотреть на графа, который утрированными жестами показывает ему на Альберто, давая понять, что сумасшедший этот, потом смотрит на Альберто, который справа шагает взад и вперед, засунув руку за пиджак, словно Наполеон.

ЛАМПЕТТИ: Э, кто тут сумасшедший из них троих?

КАРЛО: Вот он. (Показывает на Альберто.)

ЛАМПЕТТИ: Это ваш родственник?

КАРЛО: Нет.

ЛАМПЕТТИ: Почему вы принимаете его у себя в доме?

КАРЛО: Я его не принимаю, он пришел сам.

ЛАМПЕТТИ: Откуда вы знаете, что он сумасшедший?

КАРЛО: Он не соображает.

ЛАМПЕТТИ: Это не является убедительным доказательством. Мы часто встречаемся с людьми, которые не соображают, однако они не сумасшедшие.

КАРЛО: Он заговаривается.

ДЖЕННАРО (начинает вдруг хохотать): Ха-ха-ха!

ЛАМПЕТТИ: Кто это смеялся?

ДЖЕННАРО: Я!

ЛАМПЕТТИ: Почему? Почему вы смеетесь?

ДЖЕННАРО: Мне понравилась ирония…

ЛАМПЕТТИ: Ирония?

ДЖЕННАРО: Сатира…

ЛАМПЕТТИ: Сатира?

ДЖЕННАРО: Намек…

ЛАМПЕТТИ (угрожающе): Намёк?

ДЖЕННАРО: Всего-то один раз хихикнул!

ЛАМПЕТТИ (к Карло): Итак?

КАРЛО: Он заговаривается…

ЛАМПЕТТИ: Хорошо, я с ним поговорю. (Поворачивается к Альберто, который ему приветливо улыбается, танцуя.) Итак, синьор, почему бы нам не уйти отсюда? Я сам провожу вас домой. Во мне вы найдете друга, брата.

АЛЬБЕРТО: Благодарю, синьор… Посочувствуйте мне! Я гораздо несчастнее вас.

ЛАМПЕТТИ: Большое спасибо!

АЛЬБЕРТО: Представьте себе алфавит, сговорившись с четырьмя странами света, украл у меня проект моего изобретения.

ЛАМПЕТТИ: Я его найду, обещаю вам. А пока идемте со мной.

АЛЬБЕРТО: Хорошо я с вами пойду, вы очень добры… Но прежде мне хотелось бы сказать вам пару слов один на один… Прогоните этих монахов. Они не должны слышать мои стихи. (Мелодраматическим жестом показывает на Дженнаро.) Вот эту монашку… прогоните прочь!

ЛАМПЕТТИ: Я выполню вашу просьбу, а потом вы пойдете со мной?

АЛЬБЕРТО: Да, я пойду с вами!

ЛАМПЕТТИ (к Карло): Оставьте меня наедине с синьором!

КАРЛО: Но…

ЛАМПЕТТИ: Лучше не возражать ему. Идите.

КАРЛО: Будьте осторожны!

ЛАМПЕТТИ: Не беспокойтесь, здесь остаются полицейские.

КАРЛО направляется влево.

ДЖЕННАРО (пересекая сцену по направлению влево): Я тоже ухожу… Я должен удалиться в монастырь… (Он настиг Карло.) Синьор, благодарю вас за все… Как бы то ни было.

КАРЛО: Ничего, нечего, помилуйте. До свиданья. (Уходит влево.)

АЛЬБЕРТО (к Дженнаро, который направляется к двери): Нет, вы можете остаться. ДЖЕННАРО. Нет… Я должен идти в монастырь. Сегодня мы печём пряники…

АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, останьтесь: вы мне нужны.

ДЖЕННАРО (смирившись): Ну, ладно. (Идет, садится справа.) А эти сестры монахини тоже остаются? (Показывает на полицейских.) Мать — настоятельница… (Показывает на Лампетти.)

ЛАМПЕТТИ: Молодой человек, вы не подходите, не то я вас прикажу связать!

АЛЬБЕРТО: Я не сумасшедший. Я попросил остаться дона Дженнаро, чтобы он подтвердил… (Приближается к дону Дженнаро, смотрит на него с укором.) Эта самая Биче — жена графа.

ДЖЕННАРО (не желая ему возразить): Надо же…

АЛЬБЕРТО: Вы меня погубили! Вы рассказали все графу…

ДЖЕННАРО (заинтересовавшись): Разве когда я рассказывал графу, вы поняли, что я говорил?

АЛЬБЕРТО: Все!

ДЖЕННАРО: И что же я говорил?

АЛЬБЕРТО: Что Биче была моей любовницей… Она окружила себя тайной… а я велел ее выследить…

ДЖЕННАРО: Значит, вы не сумасшедший?

АЛЬБЕРТО: Конечно, нет!

ДЖЕННАРО: Ах, какая радость! И в самом деле, я хотел сказать: как это мог дон Альберто сойти с ума вдруг ни с того ни с сего? Выходит, эта самая Биче, женщина, которая заставила вас страдать, эта самая Биче — жена графа?

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Человек и джентльмен - Эдуардо Де Филиппо бесплатно.

Оставить комментарий