Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АЛЬБЕРТО (садится): Благодарю. Синьора, я понимаю: то, что я собираюсь вам открыть, весьма серьезно, но я прошу вас встретить удар мужественно.
МАТИЛЬДА: Короче говоря, в чем дело? Горничная сказала, будто вы хотите поговорить о моей дочери. Говорите же, прошу вас.
АЛЬБЕРТО: Синьора, я скажу вам все, только пообещайте мне отнестись спокойно.
АЛЬБЕРТО: Прошу вас, синьора. Сердце у вас крепкое?
МАТИЛЬДА: Да. а почему вы спрашиваете?
АЛЬБЕРТО: Сообщаю вам, что благодаря вашей дочери Биче в скором времени вы испытаете величайшее блаженство: вас будут величать бабушкой! (бабуленькой)
МАТИЛЬДА: Я знаю.
АЛЬБЕРТО: Бабушкой!
МАТИЛЬДА: Я знаю.
АЛЬБЕРТО: Вы знаете?
МАТИЛЬДА: Да.
АЛЬБЕРТО: И вы знаете все?
МАТИЛЬДА: Что. все?
АЛЬБЕРТО: Синьора, вы не знаете имени отца вашего будущего внука.
МАТИЛЬДА: О чем вы говорите? Я знаю, кто отец.
АЛЬБЕРТО: Знаете, кто отец?
МАТИЛЬДА: Разумеется!
АЛЬБЕРТО: Значит, вы меня знаете?
МАТИЛЬДА: То есть как?
АЛЬБЕРТО: Синьора, я отец вашего будущего внука. Ваша дочь моя любовница вот уже три месяца. Я джентльмен и выполню свой долг. Я имею честь просить у вас руки вашей дочери Биче.
МАТИЛЬДА: Синьор, моя дочь замужем!
АЛЬБЕРТО: Замужем! (Смеется) Но, возможно, вы ничего не знаете. Напишите своей сестре Маргарите в Калабрию.
МАТИЛЬДА: Вот видите, вы ошибаетесь. У меня в Калабрии нет родственников.
АЛЬБЕРТО: Тогда тетушке Марианне.
МАТИЛЬДА: Какой тетушке Марианне?..
АЛЬБЕРТО: Тетушке Марии.
МАТИЛЬДА: У меня нет сестер.
АЛЬБЕРТО: Вспомните, как следует.
МАТИЛЬДА: Как? По — вашему, я не помню членов своей семьи?
АЛЬБЕРТО: Синьора, я могу вам гарантировать.
МАТИЛЬДА (перебивая его): Хватит, синьор, уходите!
АЛЬБЕРТО: Но я.
МАТИЛЬДА: Уходите.
Альберто направляется к двери. Из глубины появляется Биче с букетом живых роз
БИЧЕ (направляется к матери, не замечая Альберто): Мама, эти розы я сорвала для тебя!
АЛЬБЕРТО (видит девушку, бесконечно рад): Я не ошибся! Это Биче!
МАТИЛЬДА: Как?
АЛЬБЕРТО: Биче, Биче, прости меня! Да, верно, ты запретила мне приходить сюда, но я узнал адрес и пришел.
Карло появляется слева, прячется и прислушивается
Я рассказал твоей матери, что вот уже три месяца мы с тобой любовники, что мы любим друг друга, и я хочу на тебе жениться. Твоя мать говорит, будто ты замужем, но это неправда, это не может быть правдой. Зачем было тебе меня обманывать? Скажи, что это неправда, скажи, что ты любишь меня так же, как я люблю тебя!
КАРЛО (набрасываясь на Альберто): Мерзавец!
МАТИЛЬДА (сдерживая его): Ради бога!
Альберто опешил: правда для него оказалась настоящим ударом
КАРЛО (к Биче): Ты знаешь этого человека? То, что он сказал, — это правда?
Пауза, во время которой Биче в отчаянье заламывает себе руки
Да или нет? Отвечай!
МАТИЛЬДА (умоляюще): Дон Карло.
КАРЛО (к Матильде): Прошу вас. (К Биче) Это правда? Ты не отвечаешь? Значит, это правда? Если ты молчишь, значит, сознаешься. Да говори же, ради бога!
БИЧЕ: Я его не знаю. Я никогда его не видела. Клянусь!
КАРЛО (к Альберто): В таком случае, синьор, вам придется объяснить мне причину вашего визита. Я вправе требовать от вас объяснения!
АЛЬБЕРТО (внезапно успокоившись): Но я же вовсе не виноват, что вечное движение факт не совершившийся.
Все смотрят на него с удивлением
КАРЛО: Как вы сказали?..
АЛЬБЕРТО: и потом посочувствуйте бедняге, которого преследует судьба! Представляете себе, алфавит, договорившись с четырьмя частями света, украл у меня проект одного моего изобретения. громоотвод, работающий на сжатом воздухе. Я бы разбогател! Вы не хотите дать мне руку вашей жены? Правильно, вы должны выполнить свой долг честного отца. Но я обращусь к сестре карнавала (обращается к Матильде), чтобы она мне предоставила честь передать ей привет от Юлия Цезаря, генерального директора центрального универмага, а также секретаря и администратора Джузеппе Гарибальди, прямого наследника Миланского собора! (Делает несколько танцевальных па, напевая) Тра-ля-ля-ля, ля-ля.
КАРЛО: Да он же сумасшедший!
БИЧЕ: Он сумасшедший!
МАТИЛЬДА: Сумасшедший!
КАРЛО: Он сумасшедший, нет ни малейшего сомнения!
АЛЬБЕРТО (осмелев, поет еще громче и прыгает по комнате): Тра-ля-ля-ля-ля. Тра-ля-ля-ля-ля…
МАТИЛЬДА: Слава богу, сразу стало легче на душе!
КАРЛО: Бедная Биче, напрасно я тебя обвинил, прошу прощения.
АЛЬБЕРТО (внезапно поворачиваясь к Карло): Ну да, я не ошибаюсь, это он! Я вас узнал. (Приближается к нему, встает на колени, целует ему руку) Вы по воскресеньям утром служите мессу в церкви Сан Гаэтано! (Встает, обращается к Матильде) Синьора, скажите правду, я урод?
МАТИЛЬДА (в испуге): Нет.
АЛЬБЕРТО: Нет? Как это нет?! Ты можешь отрицать, что была моей любовницей в течение трех месяцев? (За спиной Карло обращается к Биче) Три месяца ты была моей любовницей, три месяца! (Как только Карло поворачивается, начинает танцевать) Тра-ля-ля-ля.
БИЧЕ: Тоже самое он говорил и про меня. Даже у себя дома нельзя чувствовать себя в безопасности!
КАРЛО: Вы, женщины, идите в столовую. А я за ним послежу. Позвоните в полицию.
БИЧЕ: Я боюсь за тебя.
КАРЛО: Не бойся, любовь моя, я буду осторожен.
Биче уходит
МАТИЛЬДА: Будьте осторожны. Я сейчас же позвоню в полицию. (Уходит влево позади Биче)
АЛЬБЕРТО (к Карло): Прошу вас, садитесь
КАРЛО: Если уж вы мне разрешаете.
АЛЬБЕРТО: Что вы, не церемоньтесь.
Карло садится
Какая ты красивая! Прямо звезда. Какие чудные волосы. (Проводит рукой у Карло по голове) Какая грудь.
КАРЛО: Спокойнее, спокойнее.
АЛЬБЕРТО: Ты была моей любовницей три месяца. Ты станешь отрицать?
КАРЛО: Да я этого и не отрицаю.
АЛЬБЕРТО: Я женюсь на тебе. Мы будем с тобой счастливы. На нашу свадьбу мы пригласим кошек, собак, кроликов, свиней, козлов. всех, достойных тебя. Тра-ля-ля-ля-ля.
КАРЛО: Конечно, конечно.
ДЖЕННАРО (появляется слева, ноги его тщательно забинтованы): Вы прекрасный врач.
КАРЛО: Как вы себя чувствуете? (Помогает ему сесть за стол слева)
Альберто, увидев Дженнаро, смущается, отходит в угол, чтобы решить, как себя вести. Карло между тем сидит за тем же столом, что и Дженнаро
ДЖЕННАРО: Лучше, лучше. Я вам должен устроить потрясающую рекламу. Теперь я могу стоять на ногах
КАРЛО: Пожалуйста, не снимайте повязку раньше чем через пятнадцать дней.
ДЖЕННАРО: Никто и не собирается. (Дрожит.) Вот если бы я мог получить пиджак… меня начинает знобить. Вот увидите, у меня поднимется температура.
КАРЛО: Да нет! Сейчас я скажу, чтобы вам принесли пиджак, и озноб у вас пройдет. (Не повышая голоса.) Ассунта!
ДЖЕННАРО (смотрит на него с удивлением, заглядывает под стол): Ассунта что под столом?
КАРЛО: Да нет. В гардеробной. В конце коридора есть дверь, и за ней комната Ассунты.
ДЖЕННАРО: Тогда позовите ее…
КАРЛО: Я ее позвал: Ассунта! (Произнес очень тихим голосом.)
ДЖЕННАРО (кричит): Ассунта! (Девушка появляется справа, держа в руках пиджак. За это время Альберто пытался привлечь внимание Дженнаро, но ему не удалось.)
КАРЛО: Вот она.
ДЖЕННАРО: Потому что она услышала меня. Молодец девочка! Хорошо вышло?
АССУНТА (в растерянности): Синьор… Я сожгла!
ДЖЕННАРО: Ты сожгла пиджак? (Вырывает, у нее из рук пиджак, смотрит на огромное коричневое пятно на кармане.) Смотри, вот!
- Цилиндр - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Начало конца - Себастьян Тьери - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Смерть - Вуди Аллен - Драматургия
- Кино с цветами, девочки с пацанами - Мими Бранеску - Драматургия
- На всю катушку [=Повесы, =Приди и протруби в свой рог] - Нил Саймон - Драматургия
- Дочки-матери - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия