Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛАМПЕТТИ: Это чересчур. До чего вы угодливы. Садитесь.
ДЖЕННАРО (садится): Благодарю!
ЛАМПЕТТИ: Вы были правы, когда утверждали, что Альберто Де Стефано не сумасшедший. Жена графа была здесь недавно и принесла письма мужа — как это называется, амурная переписка. и я надеюсь при помощи нее заставить графа пойти на компромисс.
ДЖЕННАРО: Я не понял ни одного слова.
ЛАМПЕТТИ: Разве я говорил по — немецки?
ДЖЕННАРО: Нет, вы говорили вполне разборчиво! У вас превосходное произношение. Но я хотел сказать, что пропустил одно слово. И, очевидно, это слово самое важное, потому что без него ничего не понять.
ЛАМПЕТТИ: И какое именно слово вы пропустили.
ДЖЕННАРО: Вы должны начать все сначала. Давайте начнем с того момента, когда я вошел
ЛАМПЕТТИ: Вы шутите! Уже поздно, а я с вами теряю время!
ДЖЕННАРО: Нет, потому что когда повторяешь действия, то вспоминаются те же самые слова и я сказал.
ЛАМПЕТТИ: Да я и так помню. Вы сели
ЛАМПЕТТИ: Да, это было раньше.
ДЖЕННАРО: Потом я сказал. «За вас я готов отдать жизнь».
ЛАМПЕТТИ: Да, я помню.
ДЖЕННАРО: Потом вы ответили: «Если вам нужна какая-нибудь помощь, приходите ко мне.»
ЛАМПЕТТИ: Нет, этого я не говорил. Ах, вот! Я сказал, что недавно у меня была жена графа и принесла мне письма мужа, всю амурную переписку.
ДЖЕННАРО (перебивая его): Вот — вот! Это слово: амурная. А я принял его за сумбурную. Теперь все ясно. У графа была любовница. Очевидно, замужняя синьора. Тогда он должен молчать. Держать язык за зубами. Так значит, дон Альберто отпустят?
НИНЕТТА: Могу я знать, что мне делать?
ЛАМПЕТТИ: Хорошо, мне все понятно. Если дон Альберто обещал заплатить за них, не волнуйтесь: через полчаса он придет и заплатит, что должен.
ВИНЧЕНЦО: Может, ты наконец перестанешь орать!
НИНЕТТА: Хочу и буду орать до завтра! Не твое дело!
ЛАМПЕТТИ (встает и направляется к стоящей группе): Опять затеяли? Ну и воспитание!
ДИ ДЖЕННАРО (входит и ставит на письменный стол третий стакан воды): Прошу вас! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ (замечает и кричит, чтобы помешать ему выпить воду): Э!
ДЖЕННАРО (вздрагивает, стакан падает из рук в шляпу, которую он держит на коленях): Э!
ЛАМПЕТТИ: Это третий стакан. (Обращается к стоящим и подталкивает их в сторону правой двери.) Вон, вон, вон! (Возвращаясь к Дженнаро) Я не имею права выпить даже стакана воды!
ДЖЕННАРО (который тем временем перелил жидкость из шляпы в стакан, протягивает его Лампетти): Пожалуйста, пейте!
ЛАМПЕТТИ (разъяренный): Пейте сами эту гадость.
ДЖЕННАРО: Шляпа чистая, начальник. Я мою голову каждое утро!
ЛАМПЕТТИ: Идите, идите! Убирайтесь отсюда!
ДЖЕННАРО (встает, направляется к двери): Из-за стакана воды с сиропом. вы мне испортили шляпу. Вот будь я кляузником. А!
ЛАМПЕТТИ: Что бы вы сделали?
ДЖЕННАРО: Нет, я говорю. будь я из тех, кто любят ловить рыбу в мутной вводе.
ЛАМПЕТТИ: Так что вы хотите поймать? Что значат эти угрозы?
ДЖЕННАРО: Ради бога, ваше превосходительство, спите спокойно!
ЛАМПЕТТИ: Вы не будете спать спокойно, если не скажете, к чему вы клоните. Что вы хотите?
ДЖЕННАРО: Я хочу новую шляпу. (Уходит вправо, подталкиваемый начальником)
ЛАМПЕТТИ: Да пошел ты! Новую шляпу! (Зовет) Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!
ДИ ДЖЕННАРО (появляется): Желаете еще воды?
ЛАМПЕТТИ: Нет — нет, у меня прошла жажда.
ДИ ДЖЕННАРО: Еще бы: три стакана воды!
ЛАМПЕТТИ: Это тебя не касается. Ты знай свое дело. Приведи ко мне Альберто Де Стефано.
ДЖЕННАРО: Слушаюсь. (Уходит)
Начальник тем временем наводит на столе порядок
АЛЬБЕРТО (за сценой): Не толкайтесь.
ДИ ДЖЕННАРО (входит): Вот Альберто Де Стефано
АЛЬБЕРТО (входит): Не толкайте.
ЛАМПЕТТИ: Пройдите, пожалуйста, сюда.
Ди Дженнаро уходит. Альберто приближается к письменному столу
Не беспокойтесь, скоро я вас выпущу на свободу. Мной уже был отдан приказ приготовить все необходимое, чтобы переправить вас в сумасшедший дом. Но потом один человек мне объяснил, как обстоит дело, и в этом нет больше надобности. Вы довольны?
АЛЬБЕРТО: Доволен? Но я не могу выйти на свободу. Я сумасшедший.
ЛАМПЕТТИ: Хватит! Вы не сумасшедший!
АЛЬБЕРТО: Я сумасшедший
ЛАМПЕТТИ: Вы не сумасшедший, и я должен немедленно выпустить вас на свободу.
АЛЬБЕРТО: Великолепно. Если я, выйдя на улицу, убью прохожего, единственным ответственным за это будете вы, потому что я сумасшедший и хочу в сумасшедший дом. Тра-ля-ля-ля-ля-ля.
ЛАМПЕТТИ: Хорошо. Выходит, вместо того, чтобы отменять приказ, я попрошу выполнить его немедленно (Зовет) Ди Дженнаро! (К Альберто) Вы сумасшедший? Сейчас вас отвезут в сумасшедший дом (Зовет) Ди Дженнаро!
ДЖЕННАРО (вбегает справа): Что такое? Что случилось?
ЛАМПЕТТИ: Что вы хотите?
ДЖЕННАРО: Вы меня звали?
ЛАМПЕТТИ: Ничего подобного.
ДЖЕННАРО: Вы сказали: Дон Дженнаро
ЛАМПЕТТИ: Я сказал: Ди Дженнаро
ДЖЕННАРО: Ах, Ди.
ЛАМПЕТТИ: Ди!
ДЖЕННАРО: А я подумал: до!
Появляется Ди Дженнаро. Лампетти подходит к нему и что-то шепчет. К ним приближается еще один полицейский. Тем временем Дженнаро подходит к Альберто
Дон Альбе, что случилось?
АЛЬБЕРТО: Начальник хотел меня выпустить на свободу, а я, чтобы не быть застреленным графом, сказал, будто я сумасшедший и хочу в сумасшедший дом, и, возможно, сейчас меня отправят. (Смотрит на начальника, подписывающего какую-то бумагу)
ДЖЕННАРО: Что вы натворили! Сюда приходила жена графа. Она принесла письма своего мужа, всю амурную переписку. а я понял: сумбурную. Граф теперь должен молчать, иначе окажется замешанным муж другой синьоры, у которого, возможно, в свою очередь, тоже связь с замужней женщиной, появятся другие мужья!.. Помилуйте, развяжется европейская война. Он не станет стрелять, не станет!
АЛЬБЕРТО: Вот это здорово!
ЛАМПЕТТИ: Уведите его!
Ди Дженнаро и Полицейские связывают Альберто
АЛЬБЕРТО: Минутку! Минутку! Куда вы хотите меня отправить?
ЛАМПЕТТИ: В сумасшедший дом.
АЛЬБЕРТО: Нет! Я не сумасшедший!
ЛАМПЕТТИ: Опять все сначала! Выходит, я сумасшедший, да?
АЛЬБЕРТО: Вы же хотели отпустить меня на свободу!
ЛАМПЕТТИ: Раньше! Но потом вы сказали, что вы сумасшедший, следовательно, я не могу вас отпустить, потому что если на улице вы убьете прохожего, отвечать придется мне. Это вы сказали.
АЛЬБЕРТО: Да я же здоров, я хочу домой!
ЛАМПЕТТИ: Теперь это невозможно. Пока следуйте за полицейскими, а потом видно будет. (Полицейским) Идите!
ДИ ДЖЕННАРО: Пошли. Давай.
Альберто сопротивляется, начинается драка: участники ее все ближе подходят к Дженнаро, который пытается их избежать, чтобы ему не отдавили ноги
КАРЛО (появляется из глубины, таща за собой упирающуюся Биче): Разрешите?
Все останавливаются
Я узнал, что недавно моя жена приходила сюда. Я прошу вас ответить мне — зачем.
ДЖЕННАРО: Теперь расскажите эту историю.
ЛАМПЕТТИ (по рассеянности, повторяет): Теперь расскажите эту историю. (В бешенстве обращается к Дженнаро) Э нет, уйдите отсюда, не стойте за мной. Я нервный. (Обращаясь к Карло) Вы пришли кстати. Ваша жена приходила мне рассказать, что она хотела наказать вас этой вымышленной изменой за то, что вы ей изменяли
КАРЛО: Я?
ЛАМПЕТТИ: Конечно! И благодарите бога, что этот молодой человек согласился принять участие в игре только для того, чтобы вы испытали ощущение измены.
БИЧЕ: Мне следовало тебе изменить по-настоящему, понимаешь?
ДЖЕННАРО (к Лампетти, тайком, прикрывая шляпой, показывает рога): А так у вас было ощущение.
- Цилиндр - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия
- Аншлаг (История одного покушения) - Александр Мардань - Драматургия
- Начало конца - Себастьян Тьери - Драматургия
- Розенкранц и Гильденстерн мертвы - Стоппард Том - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Смерть - Вуди Аллен - Драматургия
- Кино с цветами, девочки с пацанами - Мими Бранеску - Драматургия
- На всю катушку [=Повесы, =Приди и протруби в свой рог] - Нил Саймон - Драматургия
- Дочки-матери - Александр Мардань - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия