Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, если бы они ее не запустили, пришлось бы снимать кому-то головы, — заметил Мерсер. — Да и угрозы нарушить систему водоснабжения тоже ведь поступали.
— Так ты в теорию теракта не веришь? — спросила я.
Майк посмотрел на Мерсера:
— Не знаю. Выяснить пока ничего не удалось. Но я думаю, если бы за дело взялась Аль-Каида, мы получили бы множество взрывов в разных частях системы.
Тедди поднес к губам банку с пивом, и все заметили, какие у него мускулистые руки.
— Это работа кого-то из своих, — сказал он. — У нас сейчас такая заварушка идет, что кто-нибудь вполне мог взять и подорвать какого-нибудь гада.
— Вот слова истинного «песчаного кабана», — усмехнулся Майк, протягивая руку за вторым куском пиццы.
— Кого?
— Тедди — «песчаный кабан», Алекс. Это что-то вроде тайного общества, как «Череп и Кости» у ирландцев. Тайное общество людей, работающих под землей. Ты ведь ни с одним «кабаном» еще не встречалась, верно?
— Нет.
— Сейчас я тебе о них расскажу, но пока не забыл: Мерсер, подмени меня завтра и загляни утром в больницу. Нужно, чтобы кто-нибудь из нас присматривал за Марли Дионном.
— Сделаю, — сказал Мерсер и повернулся к Тедди О'Мэйлли. — Вы говорите, среди ваших людей идут раздоры, способные привести к такого рода поступкам. А что это, собственно, значит?
Тедди опустил на тарелку свой кусок пиццы, уже третий.
— Ну, во-первых, когда люди работают на глубине шестьсот футов и рвут скальные породы динамитом, исключить возможность несчастного случая все-таки нельзя.
— Шестьсот футов ниже уровня улиц? — спросила я.
— Да, мэм. Шестьдесят этажей вниз. Мы зарабатываем на жизнь тем, что рискуем жизнью. А кроме того, там все замешано на политике. С одной стороны, сильный профсоюз, с другой — обычная свора продажных чиновников. Чтобы работа шла своим чередом, приходится подмазывать не одну руку. И в обоих рядах есть недовольные — работники городского совета, профсоюзов, политиканы, даже гангстеры.
— Никого не забыли? — спросил Мерсер.
Тедди, прежде чем ответить, взглянул на Майка.
— Ничего нового ты ему не скажешь, Тедди. Думаешь, Мерсер, добравшийся до самой верхушки детективного отдела, ни разу не слышал о расизме? — сказал Майк.
Тедди вздохнул:
— В последнее время у нас пошли совсем темные дела.
— Но разве американские ирландцы не держат подземные работы в своих руках? — спросил Мерсер.
— Поначалу, сто с лишним лет назад, так оно и было, детектив. Да и кто бы еще полез под землю? — произнес Тедди. — Иммигранты — без образования, без ремесла, зато с крепкими головами. Они рыли туннели и зарабатывали на этом хорошие деньги. Однако очень скоро там появились — по тем же самым причинам, — выходцы из Вест-Индии. В прежние дни их называли «жестянщиками». Мы были «землеройками», «грязекопателями», а рабочие с южных островов монтировали железный крепеж туннелей.
— И что же, до сих пор никаких трений между ними не происходило? Как-то не верится.
— Время от времени стычки случались, конечно. Но когда ты спускаешься с кем-то под землю на сотни футов, то доверяешь ему свою жизнь, даже если жениться на его сестре тебе совсем не хочется.
— А что вы теперь не поделили? — спросил Мерсер.
— Теперь многие виды работ выполняются механизмами, не каждый из нас может с уверенностью обещать сыновьям место работы, а черные жалуются, что их выставляют на улицу первыми. Я назову Майку имена людей, с которыми ему стоит поговорить. Тут не всякий сгодится.
Майк сходил к холодильнику, налил себе большой стакан молока и, вернувшись, прислонился к стене рядом со мной.
— Сваришь нам с Тедди кофе, перед тем как мы отправимся работать?
— Конечно.
— Сколько тебе лет, Тедди? — спросил Майк.
— Сорок три.
— Точно как Мерсеру. Женат?
Тедди кивнул и отломил корочку от последнего ломтя пиццы.
— Надо будет поискать под землей мужика, который любит черный кофе, английские оладьи и обеды из подсохшего сыра с черствыми крекерами. Это все, что умеет готовить Куп. Женщина она свободная, и, может быть, парень, научившийся хорошо орудовать кувалдой, справится и с ней. А твоя жена тоже из семьи копателей?
— Конечно. Никто другой нашей жизни не понимает.
— Но кто такие «песчаные кабаны», если серьезно? — спросила я.
— Союз туннельных рабочих, — ответил Майк. — Полторы тысячи человек.
Тедди ответил намного подробнее:
— Рабочие, занимающиеся прокладкой воздуховодов, сооружением кессонов, туннелей подземки, водонепроницаемых перемычек и канализации.
— И чтобы не говорить так длинно, вы называете себя «песчаными кабанами», — но почему именно так?
— Вы ведь Большой мост знаете? — вопросом на вопрос ответил Тедди.
Невозможно быть ньюйоркцем и не любить величественный результат трудов Джона Реблинга, задумавшего в 1867 году перекинуть через Ист-Ривер самый длинный в мире подвесной мост.
— Бруклинский? Конечно. Он виден из окна моего кабинета.
Его гигантские каменные опоры величаво возвышаются на самом краю гавани; его пешеходные дорожки и поныне остаются лучшими смотровыми площадками, с которых можно любоваться очертаниями небоскребов Манхэттена.
— Идея Реблинга была очень рискованной, Алекс. Вся конструкция моста зависела от крепости его опор, а для того, чтобы их построить, приходилось опускать на дно реки огромные деревянные короба — кессоны весом 27 500 тонн и размером в половину городского квартала. Снизу они были открытыми, а сверху их придавливали, чтобы они уходили в воду, огромными каменными глыбами. — Тедди примолк, чтобы отхлебнуть пива. — В эти кессоны опускали людей, и они рыли котлованы для опор.
— Не понимаю, как это можно было сделать.
— Тедди, друг мой, перед тобой женщина, для которой и тостер — хитроумнейший из приборов, — сообщил Майк, — так что объясняй ей все поподробнее.
Тедди улыбнулся:
— Знаете, Алекс, ничего столь же огромного, как эти кессоны, никто никогда не видел и уж тем более не опускал в мутные воды Ист-Ривер. Там требовались бесстрашные люди, которые спускались в кессоны по стальным трубам — воздушным шлюзам, так их называли. И, спустившись, они вынимали песок и грунт со дна реки.
— А как же вода?
— В кессоны накачивали — по тем же трубам — сжатый воздух, и он вытеснял воду. Зато легкие человека этот воздух обжигал, точно раскаленные иглы.
— Но именно сжатый воздух и позволял людям оставаться в живых, — вставил Майк.
— Или убивал их, — уточнил Тедди. — Грудь работавшего там человека вдвое увеличивалась в объеме, голос у него становился тонким, его мучили ужасные головные боли. Рабочая смена продолжалась в этих коробах три-четыре часа, больше никто не выдерживал.
— Но почему же люди… — начала я.
— Потому что, если ты сходил в Америке с корабля, а на пропитание тебе заработать было нечем, — сказал Майк, — ты волей-неволей шел на эти работы.
— А когда сжатый воздух не помогал или когда рабочие натыкались на глыбу, уходившую в глубину футов на пятьдесят, вода начинала бить в кессон, точно из гейзера, — продолжал Тедди. — Люди тонули, их впечатывало в грязь, легкие у них разрывались от давления.
Он помолчал.
— Потом, несколько лет спустя, такие же работы производились при прокладке туннеля под Гудзоном, и когда наши ребята спустились ниже уровня дна, то наткнулись на зыбучие пески. Вот тогда и появилось это прозвище.
Майк снял со спинки стула свой блейзер.
— За сто лет «песчаные кабаны» построили под Нью-Йорком целый город. Линии и станции подземки, водоводы. Благодаря ему мы здесь и живем. Но это город, о котором мы вспоминаем не часто.
— И тому есть причина, Майк, — сказал Тедди, вставая из-за стола. — Это город смерти.
Арти Трамм, не закрывая рта, делился со мной новостями и сплетнями с той минуты, как я вошла в зал номер 83. Времени было половина одиннадцатого утра, четверг. Я приехала в центр города на машине, двигавшейся так же медленно, как проходившие через Вест-Сайд поезда подземки, — их то и дело задерживали, поскольку в туннелях велось расследование.
— Меня в эти туннели калачом не заманишь, — сообщил, облокотившись о перегородку, Арти. — У меня клаустрофобия. В газетах пишут, что они уходят под землю на высоту небоскреба.
Зал суда был еще пуст, я раскладывала папки, ожидая появления главных персонажей.
— Я тебя отлично понимаю. Свежий воздух, дневной свет — и ничего больше.
— Теперь мы целый год будем пить воду, которая подается по этой трубе, и гадать, не плавают ли еще в ней руки-ноги тех парней.
— Каких парней? — По дороге сюда я все время слушала радио, однако о жертвах взрыва в новостях ничего не говорилось.
— Бедняг, которых там разорвало на куски. «Кабанов», ДНК которых будут капать из твоего кухонного крана.
- Чума в раю (в сокращении) - Майкл Бернс - Триллер
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер
- Без следа (сокращ.) - Ли Чайлд - Триллер
- Цементная блондинка (Право на выстрел) - Майкл Коннелли - Триллер
- Убийство в стиле "психо" - Рут Ренделл - Триллер
- Мозаика (в сокращении) - Сохейр Хашогги - Триллер
- Не делись со мной секретами - Джой Филдинг - Триллер
- Не делись со мной секретами - Джой Филдинг - Триллер
- Жизнь взаймы (в сокращении) - Дэвид Розенфелт - Триллер
- Безликий - Дебора Рэли - Остросюжетные любовные романы / Триллер / Эротика