Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герсен закончил чтение и аккуратно сложил все бумаги в папку.
- Очень хорошая работа. Сущность Ленса Ларка схвачена с вполне достаточной полнотой. Перед нами он предстает крупным, мясистым мужчиной с огромным носом и подбородком под стать носу - правда, и нос, и подбородок к настоящему времени могут быть хирургически изменены. Кожа его по крайней мере в одном случае была красновато-бронзового цвета. Разумеется, он всегда может прибегнуть к тонированию кожи, как и любой другой из наших современников. Наконец, родиной его, скорее всего, является планета Дарсай - об этом свидетельствует имя, которое он себе дал, а также упоминание о стодвадцатниках, которые добываются на Дарсае.
Рэкроуз чуть приподнялся.
- Вам приходилось бывать в Уигалтауне?
- Ни разу.
- Довольно мерзкий район с десятком, если не больше, анклавов, в которых обитают уроженцы других планет. Место, разумеется, крайне непопулярное. Тем не менее, если вам по нраву специфические запахи и экзотическая музыка, весьма интересно побродить по улицам Уигалтауна. Там, между прочим, обосновалось и небольшое дарсайское землячество, культурным центром которого является закусочная на Пилкамп-Роуд. "Сень Тинтла" - так называется это заведение. Я не раз обращал внимание на вывеску, на которой написано: "Изысканные дарсайские блюда".
- Очень интересно, - заметил Герсен. - Если Ленс Ларк - уроженец Дарсая, то, завернув в наши края, он, вполне возможно, не преминет хоть разок наведаться в "Сень Тинтла".
Максел Рэкроуз скосил глаза в сторону.
- Даже Детт Маллиэн начинает мне теперь казаться подозрительным. Почему вы решили, что Ленс Ларк находится сейчас где-то здесь?
- Твердой уверенности в этом у меня нет. Тем не менее, велика вероятность того, что он или уже здесь, или прибудет в самое ближайшее время. Поэтому совсем не помешало бы и нам самим познакомиться с "Сенью Тинтла" поближе.
Рэкроуз брезгливо поморщился.
- Это место пропитано совершенно невообразимыми запахами. Я едва ли вынесу их. Герсен поднялся с места.
- Что же, отведаем "Изысканных дарсайских блюд" за ужином. Может быть, после этого мы станем их ревностными почитателями.
Рэкроуз тоже встал, с огромной неохотой расставаясь с креслом.
- Нам еще не помешало бы и полностью сменить одежду, - проворчал он. В одеяниях, уместных для "Кафедральной", мы станем объектом самого пристального внимания в "Сени Тинтла". Я переоденусь в повседневный костюм рабочего-строителя и буду ждать вас поблизости от закусочной ровно через час.
Герсен внимательно осмотрел собственную одежду: элегантный синий костюм, белую рубашку с воротничком навыпуск, малиновый широкий пояс на брюках.
- Лично у меня такое ощущение, будто я и сейчас в непривычной для себя одежде. Я сменю одежду на такую, к которой привык.
- Итак, через час. Пилкамп-Роуд, в самом центре Уигалтауна. Встречаемся на улице. Если воспользуетесь омнибусом, выходите на остановке "Переулок Нунана".
* * *
Выйдя из гостиницы "Кафедральная", Герсен двинулся пешком в северном направлении по Центральной Аллее Апельсинового Сада. На нем была темного цвета куртка, серые брюки, зауженные в коленях, невысокие полусапожки с мягкими голенищами - типичная одежда астронавта-трудяги.
Пройдя еще несколько сот метров по Большому Бульвару, он поднялся на транспортную эстакаду и стал ждать. Озеро сейчас отражало последние проблески Веги и было окрашено в сочные темно-красные, зеленые и оранжевые цвета. Через несколько минут все это буйство красок исчезло, и поверхность его приняла цвет вороненой стали, и лишь кое-где тускло мерцала, отражая свет фонарей на противоположном берегу... Подъехал омнибус с открытой одной стороной. Герсен поднялся по ступенькам к расположенным вдоль другой стороны сиденьям, бросил монету в щель в одном из подлокотников - не сделай он этого, сиденье автоматически вытолкнуло бы его на следующей же остановке.
За изгибом берега озера Бульвар плавно перешел в Пилкамп-Роуд. Омнибус повернул на север, пересек районы Мойнал и Друри, двигаясь все это время под бесконечной вереницей иссиня-белых уличных фонарей и вошел в Уигалтаун. На остановке "Переулок Нунана" Герсен покинул омнибус.
К этому времени в Уигалтауне ночь уже полностью вступила в свои права. За спиной у Герсена к озеру спускались черные базальтовые монолиты прибрежных скал. На противоположной стороне Пилкамп-Роуд узкие здания тянулись к небу островерхими крышами. В некоторых из высоких стрельчатых окон уже горел свет, многие так и продолжали оставаться темными.
Совсем неподалеку от остановки на противоположной стороне улицы виднелась ярко освещенная вывеска:
СЕНЬ ТИНТЛА
Изысканные дарсайские блюда.
Четоуси. Пурриан. Ахагари.
Герсен пересек улицу. Из тускло освещенного переулка Нунан ему навстречу вышел Максел Рэкроуз, одежда которого состояла из коричневых вельветовых брюк, клетчатой черно-коричневой рубахи, черного жилета, украшенного блестками и широкой черной фуражки с металлическим козырьком.
Глядя на вывеску, Герсен прочитал вслух:
- Четоуси. Пурриан. Ахагари. Отсутствием аппетита не страдаете?
- Трудный вопрос. Должен признаться, я весьма привередлив в еде. Но если уж надо, то могу попробовать чуть-чуть одного блюда, чуть-чуть другого...
Герсен, который часто заглатывал пищу, даже не удосужившись задуматься над тем, что же это он только что положил себе в рот, только рассмеялся.
- Настоящему журналисту должно быть неведомо такое понятие как "привередливость".
- Во всем нужно соблюдать меру, - возразил Рэкроуз. - Тем более здесь, в "Сени Тинтла".
Толкнув дверь, они вошли в вестибюль. Прямо перед собой они увидели ступеньки лестницы, поднимавшейся на верхние этажи. Широкий проход под аркой справа вел в просторное, выложенное белой плиткой помещение бара, из которого доносился резкий запах прокисшего пива. За стойкой примерно с десяток посетителей прихлебывали темно-коричневую пенистую жидкость из объемистых кружек. Прислуживала пожилая женщина в длинном черном платье, с прямыми черными волосами и пышными черными усами на лице светло-коричневого цвета. Афиши на стенах извещали о выставках и модных дискотеках как в самом Форт-Эйлианне, так и в других городах. Одна из них гласила:
ЗНАМЕНИТАЯ ТРУППА "РИНКУС"
Вас ждет сто захватывающих воображение номеров!
Вы насладитесь зрелищем пляшущих и резвящихся
"партачей" под свист и удары плетей в руках
искусных бичевателей!
Каждый свистер в Хрустальном Дворце!
Другая оповещала:
КНУТОБОЙ НЕД ТИККЕТ
и его прелестные "партачи"! Как они скачут! Как они резвятся!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Джек Вэнс. Месть. (Сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Клинки Ойкумены - Генри Олди - Научная Фантастика
- Космическая опера. Сборник фантастических романов - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Призраки Ойкумены - Генри Олди - Научная Фантастика
- Мас: Тэйри - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Планета луунов - А. Живой - Научная Фантастика
- Клятва двух миров - Елена Крючкова - Научная Фантастика
- Хозяева драконов (сборник) - Джек Вэнс - Научная Фантастика
- Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс - Научная Фантастика
- Шестая колонна. Дети Мафусаила - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика