Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отца от этой скучной роли.
Ко мне будь нежен так, мой друг,
Чтоб я порою забывала,
Что не твоей женой я стала,
Что ты мой сын, а не супруг.
Капитан
В какой из книг смогли найти
Такое вы благословенье?
Фениса (в сторону)
Ревнует. Потерял терпенье.
Люсиндо (в сторону)
Как их сумела провести!
Фениса (Белисе)
Мне можно вас, сеньора, на минутку?
Белиса
Ну?
Фениса
Видите бумагу эту?
Белиса
Вижу.
Фениса
В ней список платьев - тех, что подарил
Мне капитан; сейчас хочу я список
Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
Займите чем-нибудь его, прошу!
Иначе он подумает, что я
Люблю наряды больше, чем супруга.
Белиса
Не бойся, я займу его.
Фенисa (в сторону)
О небо!
Нашла предлог я прочитать немедля
Письмо, которое мне дал Люсиндо.
Быть может, дело в нем настолько важно,
Что требует скорейшего ответа.
Белиса (капитану)
Сеньор, прошу вас, отойдем в сторонку!
Фениса (читает письмо)
"Сокровище мое! Родитель мой
Из ревности решил меня отправить
О горе! - в Португалию надолго.
Спаси меня, иначе я умру!
Пишу все это, зная, что коснуться
Твоей руки я должен. До свиданья.
Твой друг, томимый жаждой обладанья".
Есть горе худшее, чем это?
Бывала ль ревность так жестока?
Сейчас мне послан волей рока
Удобный случай для ответа.
(Тихо, к Люсиндо.)
Люсиндо, я письмо прочла,
Тебе даю я слово чести:
Бог не допустит, чтобы вместе
С тобой я дня не провела.
Твою поездку я расстрою,
Я приложу к тому все силы,
Спокоен будь, Люсиндо милый!
Люсиндо
Как жажду говорить с тобою!
Как жажду я тебя обнять!
Фениса
Обнять? Зачем же стало дело?
Обнять меня ты можешь смело.
Люсиндо
Как я могу? Легко сказать!
Фениса
Обнимешь так, не унывай:
Мне нужно лишь упасть притворно,
Тебе ж... поднять меня проворно.
Люсиндо
Так падай.
Фениса
Падаю... Ай-ай!
(Падает.)
Люсиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.
Капитан
Что это?
Люсиндо
Оступилась вдруг,
Сеньор, моя вторая мать,
А я хочу ее поднять.
Капитан
Тут место для моих услуг.
(Становится между ними.)
Не для твоих! Еще я здесь!
Люсиндо
Но долг учтивости невольно...
Белиса
Ах, дочь моя, тебе не больно?
Капитан
С учтивостью своей не лезь!
Люсиндо
Иду.
Капитан
Прочь, прочь отсюда! Вон!
Люсиндо
Сеньор...
Капитан
Ступай, без возражений!
Люсиндо (в сторону)
Фениса! О мой дивный гений!
Твоим умом я восхищен:
Ты - кладезь мысли изощренной!
Любовь моя, ты бесподобна!
На что же только не способна
Изобретательность влюбленной!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
Белиса, Фениса, капитан, Фульминато.
Фениса
Нет, мне ни чуточки не больно, мама.
Капитан
Я думаю!
Фениса
Мой сын уже ушел?
Капитан
Ваш сын уже ушел.
Фениса
Как жалко!
Белиса
Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!
Фениса
Не нужно, ради бога!
Капитан
Мой невежа
Виновен, видно, в том, что вы упали.
Мой дом оставит он сию минуту,
Пока я жив - и в этот не войдет он.
Белиса
Как мало любите, сеньор, вы сына!
По мне, он юноша весьма приятный...
Я даже больше вам сказать могу:
Была бы я на двадцать лет моложе,
Охотно за него пошла бы замуж.
Фениса (в сторону)
Не поздно замуж выйти и сейчас.
Капитан
Он, значит, вам понравился?
Фениса
Сеньора,
Мне нужно вам сказать большую новость.
Белиса
Простите, капитан.
Капитан (в сторону)
Я так ревную!..
Фениса (тихо, Белисе)
Я говорила вам про список платьев,
Но это был не список.
Белиса
Да? А что?
Фениса
Записка от Люсиндо.
Белиса
Что ж он пишет?
Фениса
Такое, что вы со смеху помрете.
Белиса
Не мучай, что же, что?
Фениса
В конце он пишет,
Что в брак вступить желает...
Белиса
С кем?
Фениса
Да с вами.
Белиса
Со мною? Что ты?
Фениса
Совершенно точно...
Что нравитесь ему вы чрезвычайно.
Что ваша мудрость и солидность ваша
Милей ему, чем я отцу желанна.
Он дальше пишет, что, мол, в этом браке
Соединятся оба состоянья,
И дети наши будут, мол, богаты.
Умели б вы читать - узнали б, столько!..
Но главное, сеньора, он вас просит,
Чтоб вы уговорили капитана
Не посылать его, то есть Люсиндо,
В далекий Лиссабон: вдали от вас
Он, по его словам, с тоски иссохнет.
Белиса
Признаться, если выходить мне замуж,
То лучше за такого человека,
Какого, дочка, ты себе избрала:
Я на него ведь снизу вверх взираю.
Как он учтив и мил! А как он строен!
Фениса
Но что же все-таки с Люсиндо делать?
Белиса
Как что?
Фениса
Его спасти от ссылки нужно!
Белиса
От ссылки? Боже мой! Скажи Люсиндо,
Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.
Фениса
Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.
Белиса (в сторону)
Застиг меня совсем врасплох Люсиндо...
Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?
Ах, если, правда, ты меня так любишь,
Ты жизнь свою, Люсиндо, не загубишь!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Капитан, Фениса.
Капитан
Не удивительно ль, что нас
Одних оставила Белиса?
Здесь я чужих не вижу глаз,
Позвольте ж, славная Фениса,
Мне ручки ваши.
Фениса
Вот так раз!
Ведь вы еще не мой супруг.
Капитан
Не как жених прошу - как друг.
От ревности я заболею.
Фениса
Я без свидетелей не смею...
Капитан
Мильон свидетелей вокруг,
И это - ревности волненья!
Фениса
Сеньор, к Люсиндо ревновать
Вы вправе, в этом нет сомненья.
Капитан
Он вас преследует опять?
Фениса
О, да!
Капитан
Дрожу от возмущенья.
Фениса
Минувшей ночью я проснулась
И слышу шорох у окна.
Я испугалась, я метнулась,
Вскочила я, а ночь темна,
Не вижу ничего, обулась,
Насилу платье разыскала...
Бегу к окну... Святая дева,
Но что такое с вами стало?
Капитан
Фениса, это вспышка гнева
На моего юнца-нахала.
Фениса
Бегу к окну и - что же? - там
Лежит письмо очередное.
Капитан
Ну, это просто... просто срам!
Бесстыдство, господи, какое!
Фениса
Зачем же волноваться вам?
Спокойней! Что вы?
Капитан
Как он мог!
Найти его и наказать!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIX
Фениса одна.
Фениса
Люсиндо я дала намек,
Где нужно мой ответ искать,
Теперь пойду его писать.
Я напишу в своем посланьи,
О чем я с матерью шепталась:
Он должен сделать ей признанье
В своей любви, и эта шалость
Предотвратит его изгнанье,
А мать моя так замуж хочет,
Жизнь одинокую кляня,
Что за Люсиндо похлопочет,
Разлука ж с ним убьет меня.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ XX
Эpнандо, Люсиндо.
Эpнандо
Да неужели правда, а?
Люсиндо
Видал бы,
Как пред Фенисой я склонял колени,
Забавной эту сцену ты назвал бы.
Эpнандо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Люсиндо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
Я изнывал, как Тантал, от мучений:
Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
А я прелестных уст не смел коснуться.
Эpнандо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Люсиндо
Моя любовь - вулкан неугасимый:
Она еще сильней воспламенилась
От близости к руке моей любимой,
И, чтоб умерить жар невыносимый,
Она к устам - но тщетно! - устремилась.
Ну вот и весь рассказ... А под конец...
Меня прогнали прочь...
Эpнандо
Тс! Ваш отец!
Люсиндо
Пускай себе идет своей дорогой.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Те же и капитан.
Капитан
Ты смотришь так, как будто и не видишь
Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?
Люсиндо
О, если бы мне знать об этом раньше,
Уехал бы я сам куда угодно,
В Японию, не только в Лиссабон,
И не был бы нисколько огорчен!
Капитан
Тебе не доверяю я - да, да,
И с каждым часом больше все и больше.
Как ты посмел смущать мою Фенису?
Не знал ли ты, что я ее жених?
Люсиндо
Не вы ли приказали мне коснуться
Ее руки, как сыну! Неужели
За то, что ручку белую Фенисы
Назвал прелестной я, вы рассердились?
Капитан
Прелестная тогда, теперь вдобавок
Еще и белая! Каков мошенник!
Люсиндо
Такие пустяки вас раздражают,
Что вы во всем плохое склонны видеть.
Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Капитан
А тем, что мне Фениса рассказала,
Как вечером вчера, письмо подсунул
В ее окно ты за решетку. Это,
По-твоему, пустяк?
Люсиндо
Я?
Капитан
Ты, бесстыдник!
Люсиндо
Пусть вам она его отдаст, и если
Письмо рукой моей...
- Звезда Севильи - Вега Де - Проза
- Новеллы (-) - Вега Де - Проза
- Уехавший остался дома - Вега Де - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Духовное господство (Рим в XIX веке) - Джузеппе Гарибальди - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Миг победы - О'Генри - Проза
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза