Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все выяснится в разговоре.
Дористео
Страсть в сердце женщины - грозней
И своевольнее, чем море.
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ VI
Капитан, Белиса, Фениса.
Капитан
Я и не знал! Да если знать бы,
С Люсиндо я бы не расстался.
Белиса
Да, да, он мне в любви признался.
Капитан
Ну, если дело пахнет свадьбой,
Желаю счастье вам вкушать.
Белиса
Но ваш приказ ему велит
Покинуть тотчас же Мадрид.
Откуда же мне счастья ждать?
Капитан
Да если б стало мне известно,
Что он вас любит до безумья,
А я в его благоразумье
Не верил, признаюсь вам честно,
Давно бы я заговорил
И сам о браке между вами,
Давно бы крепкими цепями
Вас Гименей соединил.
Подумать: ваши бы сердца
Друг с другом бились в единеньи,
И в сыне, в собственном твореньи,
Обрел бы я себе отца,
А молодой моей жене,
И вашей дочери притом,
Он был бы сыном и отцом!
Мы породнились бы вдвойне,
И наше странное семейство
Явило б редкую картину.
Белиса
Но ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство.
Люсиндо надо задержать,
Идите же скорей, сеньор!
Фениса
Уж очень строг ваш приговор.
Зачем же сына удалять?
Капитан
За легкомыслие его.
Фениса
Вы так разгневались на сына,
Быть может, ревность тут причиной?
Капитан
Да нет, уж очень у него
Гуляет ветер в голове!
В Мадриде жить ему опасно:
Он воспылал любовью страстной,
Как я узнал, к одной вдове,
Которой имя - Стефания.
Два молодца уже хотели
Убить Люсиндо на дуэли,
Да и убили б, не приди я
На выручку.
Белиса
Что? Как?
Фениса (в сторону)
Ужели правду он сказал?
Капитан
Тогда я так все понимал,
Но это, видимо, не так.
Он любит вас, я позабыл!
Простите, я пойду за ним.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Белиса, Фениса.
Белиса
Я смущена концом таким.
Фениса
Меня он тоже поразил.
Белиса
В другую, значит, он влюблен,
И я напрасно возмечтала...
Фениса (в сторону)
Да вам-то что! Вам горя мало,
Коль посмеяться вздумал он,
Но для меня каков обман!
Ведь он клялся меня любить
До гроба!
Белиса
Что?
Фениса
Не может быть!
Поверьте мне, что капитан
Из чувства ревности слепой
Измыслил этот злой навет.
Белиса
Из ревности? К кому? Нет, нет!
Зачем шутить ему со мной?
К нам кто-то, кажется, вошел.
Фениса
Там дверь не заперта, сеньора.
Белиса
Пусть едет в Лиссабон, коль скоро
Другую он себе нашел.
Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же, Херарда и Дористео.
Херарда
Спасите! Помогите! Помогите!
Меня убить собрался этот варвар!
Дористео
Кому помочь? Тебе, прелюбодейка?
Белиса
Сеньор, сеньор, прошу вас, успокойтесь!
Фениса
За что же вы ее убить хотите?
Xеpapда
Прелюбодейка? Я?
Белиса
Ах, боже мой!
Сеньор! Ну, успокойтесь же, сеньор!
Дористео
Не видел бы сейчас перед собою
Я вас, достопочтенная сеньора,
Ей сердце бы насквозь пронзил я шпагой!
Xеpapда
А в нем себя! Ты сам ведь в этом сердце!
Дористео
Опять, опять, притворщица, злодейка?
За колдовство опять взялась? О небо!
Фениса
Довольно, если любите! Вы впали
В безумье. Демон ревности, конечно,
И ваших рук и языка хозяин.
Белиса
Вам оставаться здесь нельзя, пройдемте
Ко мне. Мы побеседуем вдвоем.
Вы предо мною облегчите душу.
Дористео
Я все вам расскажу, я повинуюсь,
Хоть это вновь мне мой позор напомнит.
Белиса
А дама тут побудет. Как, скажите,
Зовут супругу вашу?
Дористео
Стефания.
Белиса и Дористео уходят.
ЯВЛЕНИЕ IX
Фениса, Херарда.
Фениса
Ну, от большой беды спасло вас небо!
Херарда
Я до сих пор еще дрожу, сеньора.
Куда теперь пойду я?
Фениса
Вы не бойтесь,
Рассказывайте.
Херарда
Если хватит сил,
Я расскажу вам обо всем,
Великодушная сеньора.
Я родилась в Бургосе славном.
Мои родители, которых
Господь давно уже прибрал,
Сюда, в Мадрид, переселились,
Когда младенцем я была.
Я в роскоши росла и неге,
И жизнь моя была счастливой,
Пока не появился тот,
Кого вы видели сейчас.
Пленившись мной, моим приданым,
Он стал просить моей руки.
Меня заставили насильно
С ним очень скоро обвенчаться,
А после нежеланной свадьбы
Я начала нести всю тяжесть
Супружества с постылым мужем...
О горькая моя судьба!
Я сотни раз уже хотела
Покончить жизнь самоубийством.
Фениса
Не говорите так!
Херарда
Да, да!
Фениса
Но разве при любом несчастьи
Имеет право христианка
Покончить жизнь самоубийством?
Херарда
Ах, вы не знаете, сеньора,
Что за мученье - созерцать
Перед собой и днем и ночью
Не человека, а - простите
Какое-то исчадье ада!
Но слушайте, что было дальше.
Я как-то встретила случайно
Идальго юного, который
Стал солнцем для моей души.
То был красавец офицер.
От взора глаз его прекрасных
Мне словно сердце обожгло,
И я подумала тогда,
Что с этим офицером юным
Мне легче было бы намного
Переносить мои страданья.
Он полюбил меня, сеньора,
Я стала наслаждаться счастьем.
Шестнадцать месяцев для нас
Жизнь музыкой была, и песней,
И упоением любви.
Супруг мой заподозрил это
И строить козни начал нам.
Соседей он призвал на помощь,
Стал окна запирать и двери,
Чтобы любовники в тенетах
Запутаться могли скорее.
Короче говоря, сеньора,
Когда Люсиндо мой заметил
(Любовника зовут Люсиндо),
Что нас двоих со всех сторон
Подстерегают ежечасно,
Он совершенно изменился
И начал избегать меня.
Сегодня только я узнала,
Что он другую полюбил,
Что на красавице Фенисе
Жениться замышляет он.
Я так была поражена,
Что обезумела от горя
И, кое-как переодевшись,
Помчалась из дому искать
Неблагодарного Люсиндо.
Что было дальше, вам известно:
Мой изверг муж настиг меня...
Моя соперница Фениса
Живет на улице Садов,
Быть может, рядом с вашим домом.
Где я могу еще найти
Люсиндо, как не у нее?
Вы не знакомы с ней случайно?
О, ради бога, кто она,
Скажите мне, я умоляю!
Я тут, сеньора, в вашем доме
Нашла убежище для тела,
Так помогите и душе.
Фениса
О господи, он вас любил?
Xepapда
Вам приходилось с ним встречаться?
Фениса
Увы, мне горько в том признаться,
Но он моим знакомым был.
Херарда
Ах, так! Вы были с ним друзья?
Фениса
Вам тяжело, - к вам охладели,
Но мне в сто раз еще тяжеле...
Да, да: Фениса - это я!
Какой удар, о боже мой!
Он обманул, неблагодарный!
Он клятву преступил, коварный)
Я вверилась ему душой,
Он обещания добился,
Обманщик этот, этот лжец,
Что я пойду с ним под венец...
О боже! Точно свет затмился!
Нет, нет! Ему я не прощу!
Кто покушается на честь,
Того подстерегает месть,
А я жестоко отомщу.
Сегодня же я обвенчаюсь
С его отцом ему назло,
Чтоб то же чувство обожгло
Его, которым я терзаюсь.
Я вам Люсиндо возвращаю,
Раз вы его так полюбили.
Xеpapда
Так это вы меня убили?
Так вы - Фениса?
Фениса
Обещаю
Вам больше не мешать отныне,
Я расстаюсь навеки с ним.
Xеpapда
Сеньора, он неисправим:
Подобной низости в мужчине
Еще не видел белый свет.
Он лицемер, даю вам слово.
Он вас погубит. Он...
Фениса
Как, снова
Поддаться обольщенью? Нет!
Довольно одного обмана!
Как ваше имя?
Xеpapда
Стефания.
Фениса
Напрасно, видит бог, во лжи я
Подозревала капитана,
Ведь имя ваше мне знакомо,
Его твердят мне без конца.
Xеpapда
Прогнать вам нужно наглеца
И отказать ему от дома,
Он может опозорить вас.
Фениса
Нет, нет! С ним кончено, молчите.
Xеpapда
Мне удалиться разрешите?
К сестре я проберусь сейчас
И буду жить пока что с нею.
Теперь - бежать, скорей бежать!
Фениса
Я вас удерживать не смею.
Но мы увидимся опять?
Xеpapда
Я в вас нашла себе подругу.
Куда идти?
Фениса
Вот тайный ход.
Xеpapда
Пусть небо счастье вам пошлет!
Фениса
Скорей! Спасибо за услугу.
Xеpapда (в сторону)
Я все узнала, что и как:
Кого Люсиндо обожает,
В кого влюблен, о чем мечтает,
И я расстроила их брак.
Ну, берегись, Люсиндо, мести!
А как Фениса хороша!
В огне горит моя душа...
О, я убью его на месте!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ X
Фениса одна.
- Звезда Севильи - Вега Де - Проза
- Новеллы (-) - Вега Де - Проза
- Уехавший остался дома - Вега Де - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Духовное господство (Рим в XIX веке) - Джузеппе Гарибальди - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Миг победы - О'Генри - Проза
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза