Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но у нее с недавних пор
Поклонник новый появился.
Я в муках ревности, сеньор.
Капитан
Поклонник? Ты совсем забылся!
Так называть меня? Позор!
Отца отцом ты и зови!
Кого же ей еще любить?
Люсиндо
Как? Вы предмет ее любви?
Капитан
Я разве не могу им быть?
Люсиндо
Нет, но...
Капитан
Душою не криви!
Люсиндо
Я этим огорчен. Еще бы!
Подобных вам десятка два
У этой ветреной особы.
Капитан
Такие дерзкие слова
От ревности твоей и злобы!
Клевещешь на нее из мести!
Клянусь, не будь моей женитьбы,
Убил бы здесь тебя на месте.
Люсиндо
Уж лучше вам меня убить бы.
Отец, учтите все и взвесьте...
Капитан
Что взвесить? Что еще учесть?
Люсиндо
Ее нескромность в поведеньи...
Капитан (в сторону)
Для подозрений пища есть...
Он хочет ложью, без сомненья,
Моей любви удар нанесть.
Как тот хитрец, что ослепляет
Прохожих солнечным лучом,
Вращая зеркальце тайком,
Так он меня смутить желает
Своим зловредным языком.
Я от себя не утаю:
Сомненья в душу мне запали
И распалили кровь мою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XIII
Люсиндо, Эрнандо.
Эpнандо
Сеньор, ну что бы вы сказали?
Люсиндо
Довольно! Я ее убью!
Эй! Эй! Херарда!
Эрнандо
Не кричите.
Люсиндо
Сюда, бесстыдная девица!
Эрнандо
Полегче! Что вы так стучите?
ЯВЛЕНИЕ XIV
Люсиндо, Эрнандо, Херарда.
Херарда
В мой дом посмели вы ломиться?
Люсиндо
Довольно надо мной глумиться!
Что медлю я с моим клинком?
Херарда
Кинжал в руке? Не ожидала!
Люсиндо
Притворщица! С моим отцом
Ты обвенчаться возмечтала.
Херарда
Ага! Опять хитрить начнем?
Про Стефанию ваш рассказ
Уже я слышала, мой милый,
Что скажете на этот раз?
Люсиндо
О, почему во мне нет силы,
Чтобы тебя убить сейчас,
Убить во что бы то ни стало?
Мне только что сказал отец,
Что ты, не много и не мало,
Пойти с ним хочешь под венец.
Херарда
Да я и в жизни не видала
Отца-то вашего, сеньор!
Вы лучше не нашли предлога
Со мной затеять разговор?
Эрнандо
Не притворяйтесь, ради бога!
Вот вы всегда наперекор!
Херарда
Свой голос ты умерь немного.
Эрнандо
Зачем? Мой голос вам претит?
Но шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит.
Херарда
Лакей! Ты что за чушь несешь?
Люсиндо
Он чушь несет? Да где твой стыд?
Когда ж отца ты повстречала?
Где сговорился он с тобой?
Херарда
Вот глупости! Не ожидала.
Люсиндо
Ужели ты своей красой
Его седины развенчала?
Нет, нет, все женщины - чертовки!
Xеpapда
Зато уж ангелы - мужчины!
Зачем придумывать уловки?
Они не скроют ведь причины
Терзаний ваших и кручины.
Я с вами холодна как лед,
Для вас же - это пуще смерти.
Все ваши хитрости, поверьте,
Я разгадаю наперед.
Хитрить, сеньор, вам не идет,
Вы лучше бросьте эти штуки!
Люсиндо
Не лги! Я все прекрасно знаю.
Коль предала меня ты в руки
Тоски смертельной - пожелаю
Тебе в замужестве лишь муки.
Пусть будет бесконечно жить
Назло тебе старик несчастный,
Которого отравой страстной
Сумела ты приворожить,
Меня повергнув в мрак ужасный!
О боже! Мог ли ожидать я,
Что будешь ты сидеть вдвоем...
С кем? С седовласым стариком
И заключать его в объятья!
Прощай же, мачеха! Проклятья
Мне трудно для тебя сыскать.
Когда тебе начнем лобзать
Я ручку лишь, а он уста,
Себя ты станешь проклинать.
Да разве ой тебе чета?
Xеpapда
Эрнандо, это правда или
Вы шутки шутите со мной?
Эрнандо
Дай бог, чтоб это шутки были.
Херарда
Ах, вот что! Замысел простой!
Вы, верно, помешать решили
Моей прогулке в парк, на Прадо?
Сеньор, напрасна ваша прыть!
Чуть не забыла! Мне же надо
Ведь музыкантов пригласить!
А Стефанию, может быть,
Вы и найдете. Поищите...
Люсиндо
Да я убью тебя сейчас!
Xеpapда
Сеньор, мне страшно, пощадите!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XV
Люсиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Она ушла уже, глядите!
Люсиндо
Ты что, злодейка, заперлась?
Сокровище, открой же дверь,
Не заставляй меня томиться...
Ну что же делать нам теперь?
Эрнандо
Дразнить вас - ох, и мастерица!
Люсиндо
И убивать притом, поверь.
Эрнандо
Она смутила старика
Для вашей же, сеньор, острастки.
Люсиндо
Он не в своем уме слегка.
Кого угодно эти глазки
С ума сведут наверняка!
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же и капитан.
Капитан
Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо?
Люсиндо
Вас это удивляет, да?
Вы женитесь, сеньор, на той,
Кого давно я обожаю,
И вы хотите запретить
Проститься мне с окном и дверью,
Что завтра будут в вашей власти,
А были до сих пор в моей.
Капитан
Вот что, дружок, тебе скажу я:
Ты спятил, видимо, с ума!
Иначе как бы ты посмел
Так мерзко очернить Фенису,
Почтеннейшей Белисы дочь?
Сказал бы ты еще два слова
И ты бы головы лишился!
Нет, не от шпаги - от стыда
С твоих бы плеч она скатилась!
Моя Фениса, милый мой,
Знатнее матери твоей!
Люсиндо
О ком, сеньор, вы говорите?
Капитан
О ком? Не слышишь ты, о ком?
Люсиндо
Вы говорите о Фенисе,
А я имел в виду Херарду,
И вот как раз ее окно.
Капитан
Какая существует связь
Между Херардой и Фенисой?
Люсиндо
Но я же находился здесь,
На этой улице как будто,
Когда вы стали упрекать
Меня в моей любви к Херарде?
Капитан
Придумал новую уловку
Совместно с этим хитрецом?
С Эрнандо? Баста! Не обманешь!
Эрнандо
Уловку? Я? При чем тут я?
Капитан
Попробуй-ка сказать, Люсиндо,
Что ты в Фенису не влюблен!
Люсиндо
Влюблен в Фенису я, сеньор?
Капитан
И что ее не утруждают
Твои посыльные и письма!
Она мне рассказала все!
И как через ее решетку,
Что против твоего окна,
Ты с ней вчера еще, вчера,
Люсиндо, говорить пытался!
Люсиндо
Я посылал ей письма? Я?
Я говорить пытался с нею?
Эрнандо! Ты же мой свидетель!
Капитан
Хорош свидетель, я гляжу!
Ложь на устах и ложь на сердце!
Отменно лживые глаза
И лживый, чорт возьми, язык!
Люсиндо, я предупреждаю:
Посмеешь если ты хоть раз
Переступить порог Фенисы,
Тогда и сквозь решетку даже
Не взглянешь на ее лицо!
Всю жизнь тогда, запомни это,
Ты в доме просидишь моем!
Люсиндо
Отец! Послушайте! Сеньор!
Капитан
Мне слушать нечего. Все ясно.
Люсиндо
Еще два слова только.
Капитан
Ну?
Люсиндо
Прошу вас передать Фенисе
Мою почтительную просьбу:
До той поры, пока она
За вас еще не вышла замуж
И мачехой не стала мне,
Пусть мне не причиняет зла.
Капитан
Довольно, лицемер, довольно!
Люсиндо
Сеньор, скажите это ей,
Я вас прошу и умоляю.
Капитан
Ну, берегись теперь, Люсиндо,
Пенять ты будешь на себя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVII
Люсиндо, Эрнандо.
Люсиндо
Что это значит? Что такое?
Я и лица ее почти
Еще не видел, а она
Меня уже оклеветала!
Эрнандо
Но кто она? Не та ль, сеньор,
Которой вы платок вручили?
Люсиндо
Она.
Эрнандо
Так пусть меня повесят,
Коль в вас она не влюблена.
А это все - ее уловка!
Люсиндо
Что ты городишь?
Эрнандо
То, что есть.
Я прочитал в ее глазах
Четыре строчки, и какие!
Беря от вас платочек свой,
Она, сеньор, их начертала
На вашем сердце. Уж поверьте,
Платочек выпал неспроста.
А что отцу наговорила
Про письма эти и про все,
То это знак, чтоб вы ответ
Ей поскорее написали
И сами вечерком пришли
К ее окну для объяснений.
Люсиндо
О странных ты вещах болтаешь.
Эрнандо
Что вы теряете, сеньор?
Люсиндо
Терять мне нечего, Эрнандо.
О, если б только удалось
Фенисе обликом своим
И силой страсти несказанной
Мои страданья облегчить!
Я б этим отомстил Херарде
И был бы, друг мой, очень счастлив.
Да, да, к Фенисе мы пойдем
И обязательно сегодня!
И если правда, что она
Желает видеться со мной,
То это случай самый дивный
Из всех, что знает белый свет.
Эpнандо
В нее вам нужно так влюбиться,
Чтобы обманщицу Херарду
Тогда и побоку совсем.
Сеньор, ведь если ваш папаша
Еще раз женится, беда!
Мы с вами оба пропадем!
А если уж пришла охота
Жениться вашему отцу,
Нельзя ль ему посватать разве
Достопочтенную Белису?
Люсиндо
Ну, если правда я любим,
Дарю тебе чулки и куртку.
- Звезда Севильи - Вега Де - Проза
- Новеллы (-) - Вега Де - Проза
- Уехавший остался дома - Вега Де - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Духовное господство (Рим в XIX веке) - Джузеппе Гарибальди - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Миг победы - О'Генри - Проза
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза