Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да очень просто: потому,
Что я ему не безразлична.
Все это поняла отлично,
Фениса, я уже давно.
Сейчас он будет, несомненно,
Просить моей руки смиренно,
И я могу сказать одно:
Он занимает положенье.
По правде молвить если, что ж,
Он был бы для меня хорош.
Фениса
За смех молю вас о прощеньи.
Белиса
Над чем смеешься ты?
Фениса
Над вами.
Представила себе сейчас,
Какой был строгий вид у вас
На улице и в божьем храме,
Когда вы были помоложе.
Вам капитан уже и мил,
Он вам и голову вскружил!
На скромность это не похоже.
Белиса
Он, глупая, богат! Потом,
Ведь в доме глаза нет мужского
Он будет за отца родного,
Твоим, пойми, вторым отцом!
Фениса
За мной следить да будет, да?
Белиса
Одна лишь цель в уме моем:
Ввести мужчину в этот дом,
Чтоб охранял тебя всегда.
Фениса
Меня бы выдали сначала!
Пусть последит за мною лучше
Мой муж.
Белиса
Представился бы случай,
Я медлить с этим бы не стала.
Фениса
Я этого дождусь не скоро.
Белиса
Он будет честь твою стеречь.
Фениса
Ее сумеет уберечь
Мой собственный супруг, сеньора
Белиса
У капитана сын, - кто знает:
Быть может, тут судьба твоя.
Фениса (в сторону)
О мой Люсиндо! Жизнь моя!
От счастья сердце замирает.
Входит капитан Бернардо, щегольски одетый, в шляпе с плюмажем.
при шпаге и кинжале, в старомодной военной форме. За ним следуют
Фульминато и другой слуга.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, капитан Бернардо, Фульминато и другой слуга.
Капитан
Меня встречать вы не спешили,
И я вхожу без позволенья,
Ибо вы это, вне сомненья,
Мне б, как соседу, извинили.
Я, наконец, с трудом решился,
Хотели б вы иль не хотели,
Поговорить о важном деле.
Белиса (в сторону)
Все ясно, он в меня влюбился,
Про то мне сердце говорит.
(Капитану.)
Сеньор, мы б очень обижались,
Когда б вы к нам придти стеснялись,
Наш дом всегда для вас открыт.
Фениса! Кресло капитану.
Капитан садится.
Капитан (слугам)
Теперь ступайте оба.
Слуги уходят.
Белиса (тихо, Фенисе)
Ох!
Ведь он застиг меня врасплох...
Что отвечать ему я стану?
Ох!.. Платье как сидит?
Фениса
Отменно.
Так хорошо, как никогда.
Белиса
Лицо приветливо?
Фениса
О, да!
Белиса
Ну, а улыбка?
Фениса
Вдохновенна.
Молиться в храм зовет, сеньора.
Белиса
Будь проклята, аминь! Ни дня
Ты не любила, дочь, меня!
Фениса (в сторону)
Вот вам ханжа! Что за умора!
Она уже почти беззуба
Ей молочко бы попивать,
Молиться да побольше спать,
Но нет! Ей грызть орешки любо!
Белиса
Ах, мне не нравится мой вид!
Скорей румяна... Где помада?
Фениса
Уже не надо.
Белиса
Как не надо?
Фениса
Поклонник ваш давно храпит.
Белиса
Но где же все-таки румяна?
Куда девались? Не пойму...
Фениса
Сейчас они вам ни к чему.
Да, да, признанье капитана,
Поверьте, лучше всех румян
Подкрасит вас в одно мгновенье
Пунцовым заревом смущенья.
Белиса
Я вся вниманье, капитан.
(Садится.)
Капитан
Соседство позволяет мне, сеньора,
Достоинства соседки угадать,
И вот я к вам пришел для разговора.
Когда соседка выйдет погулять,
Приятно мне следить за ней бывает,
И как она умеет чаровать
Своей осанкой, - я тому свидетель.
Да, да, Белиса, кто же отрицает,
Что красота, а равно добродетель,
Волнуют чувства даже стариков,
Хоть сон для них и лучший благодетель?
Короче и не тратя лишних слов:
Хочу, сеньора, сделать предложенье.
На вид я стар, душой я не таков,
По внешности - обманчиво сужденье.
Тяжелые военные кампаньи,
В походах беспрестанное движенье,
Во Фландрию поездки из Испаньи
Вот где иссякла жизненная сила.
Но что об этом говорить заране,
И разве порасскажешь все, что было!
Мое лицо увяло от морщин,
Но их отнюдь не время наложило.
Нет, нет, мне только шестьдесят один
Исполнилось на днях, на той неделе.
Вернулся я в Мадрид, как блудный сын,
Которому скитанья надоели
По странам чужедальним и морям,
Все годы на чужбине пролетели,
И как еще я жив остался там!
Чем старше человек, тем он мудрее,
Поэтому в семье, скажу я вам,
У старика сундук и дом целее.
А возраст мой пускай вас не страшит
Иных юнцов я, может, здоровее.
И самочувствие, и аппетит,
И сон пока прекрасный у меня,
Каким бы ни казался я на вид.
Да что! Я вам взнуздаю и коня
И сяду на него без колебаний.
Болел ли я? Не помню что-то дня.
Я кровь терял, но лишь на поле брани
Да на дуэли раз. Мой сын умен,
Воспитан и учтив. Нет оснований
Вам думать, что помехой будет он.
К тому же ведь, как командир отряда,
Он город часто будет покидать.
Фениса (в сторону)
Ах, повидаться с ним была б я рада!
Капитан
Я вас прошу, сеньора, мне отдать
Под мой надзор Фенису, ваше чадо,
Мы вместе с нею будем управлять
Всем тем, что шпагой добыл я когда-то.
И если только на лета мои
Она не взглянет чересчур предвзято,
Она поймет, какой пожар любви
Пылает в сердце старого солдата.
Белиса
Сеньор! Иметь своей женой
Вы что же, дочь мою хотите?
Капитан
О, если вы благословите,
Я счастлив буду всей душой!
Фенисa (в сторону)
Престранный казус получился...
Увы, какой самообман!
Я думала, что капитан,
И правда, в мать мою влюбился,
Что скоро вступит с нею в брак,
И что тогда уже, конечно,
Люсиндо будет мой навечно,
Но это все теперь не так.
Белиса
Сеньор, я думала сначала;
Что на меня ваш выбор пал...
Капитан
Нет, нет, сеньора.
Белиса (в сторону)
Вот скандал!
Я точно с облаков упала.
(Фенисе.)
Слова сеньора капитана
Ты слышала уже. Ну, как?
Фениса (в сторону)
Но это все теперь не так.
Я возмечтала слишком рано,
Я слишком верила мечтам...
Мечты обманчивы и лживы,
Мечты предательски фальшивы,
Мечты подобны глупым снам.
(Тихо, Белисе.)
Он вас, я думала, сеньора,
Хотел назвать своей женой.
Белиса
Он был далек от мысли той,
И я краснею от позора.
Фениса (в сторону)
Мечты развеялись, как дым...
Ну, что же, так тебе и надо!
Белиса
Хоть и берет меня досада,
Что женихом его своим
Я по неведенью считала,
Но все ж должна тебе сказать,
Уже как любящая мать,
Что ты бы здесь не прогадала.
Тебе подумать есть расчет
О предложеньи капитана.
Фениса
Но быть женою старикана
Для девушки плохой почет.
Корысть, расчет - так в этом ваша
Благочестивая мораль?
Вам юной дочери не жаль?
Вполне достойная мамаша!
Ну, что ж, вас бог благословит.
Я подчиняюсь вам без спора:
Ведь вас ослушаться, сеньора,
Мне добродетель не велит.
Я выйти за него готова
Не раньше, но и не поздней,
Чем ровно через тридцать дней,
Сейчас я не совсем здорова.
Белиса
Я позабочусь обо всем.
(Подходит к капитану.)
Фениса (в сторону)
Я принимаю предложенье,
Но это только ухищренье.
Мне хочется любым путем
Осуществить свои мечтанья:
С Люсиндо встретиться скорей
И преуспеть в любви своей.
Ведь я так жажду с ним свиданья!
Коль будет приходить отец,
Придет и сын его к нам тоже.
Капитан и Белиса беседуют вдвоем.
Капитан
С трудом мне верится. О боже,
Ужель я счастлив наконец?
Отсрочка? Что ж! Я принимаю.
На месяц я не посмотрю,
Но с ней я сам поговорю.
Фениса (в сторону)
Занятный шаг предпринимаю.
О, как извилист к счастью путь!
Капитан
Я рад, я просто в восхищенья!
Мне ваше мудрое решенье
Восторгом наполняет грудь.
Как благородны вы! Как смело
Согласье дали мне! Хотя
И юны вы, мое дитя,
Но мыслите вы очень зрело.
Какая сладостная весть!
Я буду, верная подруга,
На страже вашего досуга,
Хранить я буду вашу честь!
Лишь дал бы мне господь здоровья,
Вот этой белой бородой
Стеречь я буду ваш покой
От злых наветов и злословья.
И если этот снег пушистый
Не скрасит ветви молодые,
Не скрасит нити золотые
Моих волос узор сребристый,
И если в старческих устах
Найти не сможете отрады
Подарки, пышные наряды
Восполнят разницу в летах.
Фениса
Но ваши доблести, сеньор,
Вас молодят и украшают
И возраст наш почти равняют.
Ты мой властитель с этих пор,
Здесь больше скромность не нужна.
Капитан
"_Ты_ мой властитель"?.. Неужели
Вы так сказали?
Фениса
В самом деле.
- Звезда Севильи - Вега Де - Проза
- Новеллы (-) - Вега Де - Проза
- Уехавший остался дома - Вега Де - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Духовное господство (Рим в XIX веке) - Джузеппе Гарибальди - Проза
- Надежды Кинолы - Оноре Бальзак - Проза
- Миг победы - О'Генри - Проза
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза