Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они еще не видят нас, но пройдет час, не более — и увидят.
— Ну?
— Ну, и поймают нас, как лисицу в норе, если только мы… Впрочем, не мне вас учить, мой капитан…
— Говори, говори, не бойся.
— …если только мы не выйдем сейчас же в море и не воспользуемся быстрым ходом «Ральфа».
— Мысль недурна, «Ральф» — превосходный ходок…
— Других таких нет.
— Знаю, но это средство я приберегу под конец, иначе наши планы разрушатся. Да и неожиданное бегство прямо обнаружит нашим спасителям, кто мы такие, а этого я не хочу — по крайней мере, в данную минуту.
— В таком случае нам остается только снять мачты, всю оснастку, разоружить корабль — благо на «Ральфе» все отлично приспособлено к этому — и спрятать кузов в здешних утесах.
— У меня есть план получше, — возразил Ингольф, подумав несколько минут. — Тебе знаком Розольфский фиорд?
— Я плавал там еще в детстве, когда был юнгой на небольшом куттере, два раза в год возившем в замок разный груз.
— В какой замок?
— Не знаю. Патрон говорил мне всегда «замок», а какой — я никогда не слыхал.
— Ты думаешь, что «Ральф» будет там в безопасности?
— О, еще бы! Корабль с большим водоизмещением войти бы в бухту не мог вследствие незначительной глубины канала, а «Ральф» сидит в воде очень неглубоко. Но только вход в фиорд не свободен: он составляет частную собственность герцога Норландского.
— Так знай же, любезный Альтенс, что молодые люди, спасшие нас сегодня утром, сыновья герцога Норландского и зовут нас к себе в гости.
На безрадостном лице помощника капитана не изобразилось ни радости, ни удивления. Суровый моряк только произнес:
— Это очень кстати, капитан, потому что теперь нам можно будет уйти от крейсеров, не подавая и вида, что мы спасаемся бегством.
— Вели поднять якорь. Уж если идти, так идти скорее. Необходимо достичь фиорда прежде, чем эскадра нас увидит.
Возвратясь на палубу, Ингольф объявил, что принимает приглашение, так как имеет возможность пожертвовать четырьмя или пятью днями, не нанося никакого ущерба порученному ему делу.
Олаф и Эдмунд вернулись на свою яхту распорядиться отплытием, а на «Ральфе» по приказу Альтенса унтер-офицеры принялись свистать матросов наверх.
Менее чем через час оба корабля входили в Розольфский канал. Яхта шла впереди, бриг следовал за ней. Когда корабли приблизились к скалам, Альтенс, все время следивший за движением эскадры, увидел, что она переменила курс и пошла к берегу. Не зная, чему это приписать, случайности или умыслу, Альтенс с затаенной тревогой продолжал глядеть в подзорную трубу. Вдруг вдали сверкнул огонь, и по волнам прокатился пушечный выстрел. Несомненно, выстрел относился к яхте и бригу: эскадра требовала, чтобы они остановились, пользуясь предоставленным военным кораблям правом осматривать встречные суда.
Выстрел был так далек, что звук его уловило только опытное ухо Ингольфа, огня же никто не видал, кроме Альтенса, стоявшего на марсе. Когда Альтенс, спустившись с марса, подошел к своему капитану и подтвердил его догадку, Ингольф заметил ему без малейшего заметного волнения:
— А ты не рассмотрел, какой страны корабли?
— Не разобрал флага за дальностью расстояния, но по оснастке и по всему мне кажется, что они английские.
— Английские! — вскричал Ингольф. — Пусть только они попробуют встать мне поперек дороги, я им дам себя знать. Выстави на марсе вахтенного понадежнее, потому что они, быть может, пошлют в фиорд лодку.
Ингольф ушел к себе в каюту. На «Ральфе» все делалось совершенно так, как на военных кораблях: командир жил особняком и отдавал приказания через старшего офицера, появляясь на палубе лишь в экстренных случаях.
Оставшись один, Ингольф позвонил и велел послать к себе Надода. С Красноглазым он был связан уговором относительно цели экспедиции, и теперь его беспокоила мысль о том, как отнесется его товарищ к предстоящему новому промедлению.
Разумеется, Ингольф нисколько не боялся Надода, но с этим дикарем случались иногда припадки такой ярости, что приходилось немало хлопотать над его укрощением. Однажды Ингольф вынужден был позвать четырех матросов, чтобы они привязали Надода к кровати, на которой капитан и продержал его до тех пор, пока безумец не успокоился. Такие сцены, разумеется, не могли доставить Ингольфу удовольствия, и потому он их благоразумно избегал.
И как могли сойтись эти два человека, столь непохожие друг на друга ни характером, ни происхождением, ни воспитанием? Очевидно, их сблизило какое-нибудь одно общее темное дело…
Подобные совпадения иногда случаются, совершенно спутывая все человеческие расчеты… Разумеется, и Олаф с Эдмундом, знай они правду о «Ральфе» и его экипаже, ни за что не стали бы спасать их от ярости мальстрема и не пригласили бы Ингольфа к себе в гости… Но откуда они могли все это знать?
Прежде чем наконец поднять завесу, скрывавшую тайны преступного бандитского товарищества, и начать изложение драматических событий, составляющих предмет нашего рассказа, мы намерены сообщить читателям некоторые подробности о старинном герцогском роде, к которому принадлежали Эдмунд и Олаф и который так смертельно ненавидел Красноглазый.
Причины этой ненависти читатель тоже узнает в свое время.
Что касается Ингольфа, то он хотя и знал о мстительных намерениях Надода, но совершенно не догадывался, что эти намерения относятся именно к спасителям «Ральфа» и его команды.
VII
Черный герцог. — Фиорд Розольфсе. — Немного истории. — Старый замок. — Род Бьёрнов.ЕДВА ЛИ ГДЕ-НИБУДЬ ОКЕАН ПРЕДСТАВЛЯЕТ более величественное зрелище, нежели близ Розольфского мыса, где происходят описываемые нами события. При малейшем северном ветре в открытом море образуются волны и с ревом бросаются на скалы, словно желая взять их приступом и смыть с берега. Одни из волн, разбиваясь о камни, разлетаются белой клочковатой пеной, а другие, с ревом отхлынув от утесов, разбегаются по всем окрестным фиордам, иногда миль на пятнадцать кругом.
Это именно великое море, Аре-Море, как называли его древние кельты; оно то мрачное и гневное, когда над ним низко повиснут тяжелые, навеянные с севера тучи и когда оно грозно рокочет свою прелюдию к буре; то тихое и ласковое, когда волны его спят в глубоких безднах и блестящая темно-зеленая гладь отражает редкие лучи северного солнца; но как в том, так и в другом случае оно кажется одинаково гордым и важным в своей неизмеримости и беспредельности.
Капризно оно, непостоянно; два дня подряд не бывает оно одинаковым; вечно меняется, вечно в движении, только шхеры его всегда неизменны и угрюмы.
А между тем — странное дело! — несмотря на такую изменчивость, океан как в бурю, так и в затишье всегда производит одинаковое впечатление неизмеримости.
Человеческий дух есть лишь зеркало, отражающее различные образы природы. Поэтому вечное созерцание океана с его однообразным характером и неясностью подробностей наложило отпечаток угрюмой мечтательной суровости на характер жителей этих окраин Норвегии.
Помимо бесчисленных извилистых и широких фиордов, изрезавших северную Норвегию, берега ее усеяны островами, скалами, шхерами, рифами, вокруг которых при каждом приливе и отливе бурлят и кипят сердитые волны, сталкиваясь между собой и образуя непроходимую преграду из водоворотов, поглощающих всякий корабль, пытающийся войти туда без лоцмана. Никакое знание, никакая опытность не могут тут поддержать моряка.
Эти почти совершенно недоступные берега, огражденные сверх того тайными подводными рифами, могли бы дать убежище целому флоту морских разбойников — убежище верное, где можно было бы смеяться над самой страшной погоней.
Именно отсюда средневековые норманны отправлялись в море на своих плоскодонных судах, не боясь никаких бурь, и наводили ужас на Францию и Англию. Они являлись внезапно, грабили прибрежные города и, прежде чем успевали подойти войска, уплывали в море. До самого начала текущего века потомки этих норманнов были самыми отважными ценителями моря. Под предлогом рыбной ловли они пробирались в Балтику, в Северное море, крейсировали у выхода из Ла-Манша — и все это в легких лодках, во всякую погоду.
Горе было торговым кораблям или неповоротливым испанским галеонам с грузом золота! Их окружали, экипаж истребляли до последнего человека, груз отбирали, а корабли пускали ко дну. И при всем том грабители не оставляли после себя никаких следов.
На закате солнца, когда поднимался ветер, предвещавший бурю, из всех фиордов выплывали легкие шхунки, проворно скользившие по воде, словно большие хищные птицы. Они отправлялись на поиски заблудившихся кораблей, приманивая их к рифам, среди которых только эти суденышки и могли плавать, — и на другой день весь берег оказывался покрытым всевозможными обломками, которыми делились между собой дикие поморы.
- Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Питкернское преступление - Луи Жаколио - Публицистика
- Собрание сочинений. В 4-х т. Т.3. Парии человечества - Луи Жаколио - Публицистика
- Кабалла, ереси и тайные общества - Н. Бутми - Публицистика
- Изобретение прав человека: история - Линн Хант - Зарубежная образовательная литература / Публицистика / Юриспруденция
- Ювенальная Юстиция: суть проекта. - А. Белый - Публицистика
- Опрокинутый мир. Тайны прошлого – загадки грядущего. Что скрывают архивы Спецотдела НКВД, Аненербе и Верховного командования Вермахта - Леонид Ивашов - Публицистика
- Сирия, Ливия. Далее везде! Что будет завтра с нами - Эль Мюрид - Публицистика
- Власть Путина. Зачем Европе Россия? - Хуберт Зайпель - Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература / Политика / Публицистика
- Историческая наука и человеко-общество-ведение: взаимосвязи - Внутренний СССР - Публицистика
- Фальсификаторы истории - Советское информационное бюро - Публицистика